You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po

687 lines
15 KiB

# Translation of khelpcenter.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda del TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "El Centre de control del TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentació del nivell superior"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuració de la lletra"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida de lletra mín&ima:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mida de lletra mit&jana:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Lletra es&tàndard:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Lletra fi&xa:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Lletra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Lletra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Lletra curs&iva:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Lletra &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificació per &omissió:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajusta la mida de &lletra:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Per tema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "S'està refent el cau..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "S'està refent el cau... fet."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
"el fitxer 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veure també: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossari del TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de "
"recerca HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localitzacions dels programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dades htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Canvia la carpeta índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Genera els índexs de recerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalls <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalls >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Genera l'índex de recerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Genera l'índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
"un índex de cerca d'un document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
"el botó \"Genera l'índex\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Àmbit de recerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Cap tipus de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Falla al generar l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexador"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "El Centre d'ajuda del TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cerca error registrat"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "S'està preparant l'índex"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna a la taula de contingut"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Darrer resu&ltat de la recerca"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Genera l'índex de cerca..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostra el registre d'error cercat"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura lletres..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenta la mida de les lletres"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minva la mida de les lletres"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de recerca"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossari"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creïs"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultats de la cerca de '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Mètode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Màx.. &resultats:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selecció del &rang:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "L'equip TDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"El TDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n"
"escriptori TDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un "
"disseny\n"
"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n"
"operatiu UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contactant amb el projecte TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Ajudant el projecte TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Enllaços d'utilitat"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentació general"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guia d'usuari del TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes més freqüents"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicacions bàsiques"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "El Centre de control del TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camí del directori índex."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""