You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/tdmgreet.po

639 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of tdmgreet.
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 08:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登入(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主機選單"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "主機(&T):"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "接受 (&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "選單 (&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知主機 %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "無法開啟主控台"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 無法開啟主控台的記錄來源 ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "位置"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切換使用者(&I)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "主控台連線"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "主控台登入 (&N)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "關機 (&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr "(以往的)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
"這表示任何人都可以連接它,\n"
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "登入(&L)"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "工作階段類型 (&T):"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "驗證類型(&A)"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "遠端登入 (&R)"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "登入失敗."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"正在驗證 %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您目前未被允許登入."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "家目錄不可用."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"目前不允許登入.\n"
"請稍後再試."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允許 root 登入。"
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired please contact your system administrator."
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"發生嚴重的錯誤。\n"
"請查看 TDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
"或是聯絡您的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "您的帳號將在 %n 天後到期。"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的帳號將在今天到期。"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "您的密碼將在 %n 天後過期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "於 %n 秒後自動登入..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "警告: Caps Lock 已開啟"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "更改失敗"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "更改驗證記號中"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM 的幻想桌面背景"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置檔案名稱"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[修正 tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n 個 TTY 登入"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "在 X 主機 %1 登入"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 root 驗證。"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "工作排程(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "關機型態"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "關機型態"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "逾時(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "逾期後強制(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "輸入的開始日期無效。"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "輸入的逾時日期無效。"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "開始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (目前的)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "切換至主控台"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(下一次開機:%1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中止使用中的工作階段:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "中止將要執行的關閉:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "無權中止將要執行的關閉:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "現在"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "無了期"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"擁有者:%1\n"
"類型:%2%5\n"
"開始:%3\n"
"逾期:%4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "主控台使用者"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "控制 socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "關閉電腦"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下一次開機:%1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"逾時後:%1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "中止所有工作階段"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "中止自己的工作階段"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消關閉"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "工作階段類型"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "離線"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "關機"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "暫止"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "重新啟動"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP 選擇者"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "使用者 %s 會在 %d 秒內登入"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "歡迎來到 %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "您已開啟 Caps Lock。"