You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
331 lines
12 KiB
331 lines
12 KiB
# translation of kfmclient.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 14:43+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "เครื่องมือเปิดตำแหน่ง URL จากบรรทัดคำสั่งของ TDE"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr "ไม่ใช่การใช้แบบโต้ตอบ: ไม่มีกล่องข้อความ"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "แสดงคำสั่งที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "คำสั่ง (ดู --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "อากรูเมนต์สำหรับคำสั่ง"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ไวยากรณ์:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # เปิดหน้าต่างเพื่อแสดง 'url'.\n"
|
|
" # 'url' อาจเป็นพาธแบบอ้างอิง\n"
|
|
" # หรือชื่อแฟ้ม, หรืออาจจะเป็น subdir/\n"
|
|
" # ถ้าไม่ใส่ 'url' จะใช้ตำแหน่งตามตัวแปร $HOME แทน\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
"to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # ถ้ากำหนด 'mimetype' มันจะถูกนำไปใช้พิจารณาหา\n"
|
|
" # คอมโปเนนท์ที่คอนเควอร์เรอร์ควรจะใช้ สำหรับค่าต่าง ๆ เช่น\n"
|
|
" # text/html สำหรับหน้าเว็บเพจ, เพื่อให้มันปรากฎอย่างรวดเร็ว\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab 'ตำแหน่ง url' ['ชนิดแฟ้ม mime']\n"
|
|
" # เหมือนกับด้านบน แต่จะเปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์\n"
|
|
" # บนหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่อยู่(หากมี) และเรียกไปที่ตำแหน่ง url \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # เปิดหน้าต่างโดยใช้โปรไฟล์ที่ระบุ\n"
|
|
" # 'profile' คือแฟ้มที่อยู่ภายใน ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles\n"
|
|
" # 'url' คือตัวเลือกของตำแหน่งที่จะเปิด\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # พยายามประมวลผล 'url', 'url' อาจจะเป็น\n"
|
|
" # ตำแหน่งที่อยู่ธรรมดา และจะทำการเปิดตำแหน่งที่อยู่นี้\n"
|
|
" # ด้วยโปรแกรมที่ระบุไว้ใน 'การจับคู่' ในกรณีนี้คือโปรแกรมที่จับ "
|
|
"คู่ไว้แล้วโดยปริยาย\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # ถ้าลองใหม่ แน่นอน URL จะต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่ของ\n"
|
|
" # เอกสาร, หรืออาจเป็นแฟ้ม *.desktop\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # เป็นทางที่คุณ สามารถจะทดลองเมาท์อุปกรณ์ได้\n"
|
|
" # โดยการส่งค่าพารามิเตอร์ 'Mount default' ให้กับ\n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'ต้นทาง' 'ปลายทาง'\n"
|
|
" # ย้าย 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n"
|
|
" # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient download ['ต้นทาง']\n"
|
|
" # คัดลอกตำแหน่ง URL 'ต้นทาง' ไปยังตำแหน่งที่ผู้ใช้กำหนด'.\n"
|
|
" # 'ต้นทาง' อาจเป็นได้ทั้ง รายการตำแหน่ง URL ซึ่งหากยังไม่มีอยู่\n"
|
|
" # จะมีการเรียกขอตำแหน่ง URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'ต้นทาง' 'ปลายทาง'\n"
|
|
" # สำเนา 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n"
|
|
" # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # จัดเรียงทุกไอคอนบนพื้นที่ทำงาน\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # อ่านค่าการปรับแต่งของคอนเควอร์เรอร์ใหม่\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # อ่านค่าการปรับแต่งของพื้นที่ทำงานใหม่\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** ตัวอย่าง:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // เมาท์ซีดีรอม\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ระบุให้ใช้ด้วย\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // เปิดแฟ้มด้วยเน็ตสเคป\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // เปิดหน้าต่างใหม่ตามตำแหน่งที่อยู่ของ URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // เริ่มการทำงาน emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // เปิดไดเร็กทอรีที่เมาท์ซีดีรอมไว้\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // เปิดไดเร็กทอรีปัจจุบัน\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์ %1\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ใส่อากรูเมนต์ไม่ครบ\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: มีอากรูเมนต์หลายตัวเกินไป\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจากตำแหน่ง URL ที่ไม่ถูกต้องได้"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ไม่รู้จักคำสั่ง '%1'\n"
|