You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
334 lines
12 KiB
334 lines
12 KiB
# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
msgstr "En construcció..."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
|
|
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
|
|
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
|
|
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
|
|
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
|
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
|
|
"Command dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
|
|
"característiques de navegació millorada del TDE. <h2>Paraules clau Internet</"
|
|
"h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un "
|
|
"projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per "
|
|
"exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al "
|
|
"Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les "
|
|
"dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
|
|
"exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i "
|
|
"konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: "
|
|
"només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la "
|
|
"vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filtres"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
|
|
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
|
|
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
|
|
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
|
|
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
|
|
"that have built-in support for such a feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
|
|
"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
|
|
"exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de "
|
|
"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>.<p>Si "
|
|
"trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
|
|
"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, "
|
|
"el qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
msgstr "&Filtres de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
msgstr "Nou proveïdor de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
|
|
"what the user types."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
|
|
"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del "
|
|
"que escrigui l'usuari."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
msgid "Keep It"
|
|
msgstr "Desa-ho"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
msgstr "URL curt&s"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
msgstr "&Habilita dreceres web"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
|
|
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per "
|
|
"exemple, en introduir la drecera <b>gg:TDE</b> el resultat serà una cerca de "
|
|
"la paraula <b>TDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de paraula &clau:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
|
|
"be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
|
|
"cercar."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
msgstr "Motor de &cerca per omissió:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
|
|
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que "
|
|
"proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases "
|
|
"normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica "
|
|
"seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Canvia..."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
|
|
"be listed in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser "
|
|
"llistats als menús."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dos punts"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
msgstr "&Joc de caràcters:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de "
|
|
"cerca"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
msgstr "&URI de cerca:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
|
|
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
|
|
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
|
|
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
|
|
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
|
|
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
|
|
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
|
|
"matches from the left of the reference list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El text "
|
|
"complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
|
|
"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
|
|
"(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb "
|
|
"la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per "
|
|
"especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar un "
|
|
"valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més és "
|
|
"possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a la "
|
|
"vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi (des de "
|
|
"l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI resultant.<br/"
|
|
">Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
|
|
"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
"b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-"
|
|
"URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:"
|
|
"<b>cerca'm</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
msgstr "Dreceres UR&I:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de "
|
|
"cerca."
|