You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/atlantik.po

642 lines
16 KiB

# Translation of atlantik.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com,astals11@terra.es"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Mostra el &registre d'esdeveniments"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Compra"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Subhasta"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Usa la carta per sortir de la presó"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Paga per sortir de la presó"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Tira per sortir de la &presó"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Error al connectar: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "connexió refusada per l'ordinador remot."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'ordinador remot."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "no s'ha trobat l'ordinador remot."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "error desconegut."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "S'ha desconnectat de %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "És el vostre torn."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Ara esteu en una partida activa. Esteu segur de voler tancar l'Atlantik? Si "
"ho feu, perdreu la partida."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Tancar i perdre?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Tanca i perd"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Configura Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "General"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personalització"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Meta servidor"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Nom del jugador:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Imatge del jugador:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Recupera la llista de servidors d'internet en engegar"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Si està activat, Atlantik es connectarà a un meta servidor en engegar\n"
"per a recuperar una llista de servidors d'internet.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Amaga els servidors de desenvolupament"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Alguns del servidors d'internet poden executar versions en\n"
"desenvolupament del programari de servidor. Si està actiu,\n"
"Atlantik no mostrarà aquests servidors.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Mostra la marca horària en els missatges de xat"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Si està actiu, Atlantik afegirà marques horàries davant dels\n"
"missatges de xat.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Realimentació de l'estat del joc"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Mostra l'escriptura de les propietats sense amo"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, les propietats sense amo del tauler mostraran un\n"
"títol de propietat per a indicar que la propietat és en venda.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Ressaltat de les propietats sense amo"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, les propietats sense amo del tauler es\n"
"ressaltaran per a indicar que la propietat és en venda.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Enfosqueix les propietats hipotecades"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, les propietats hipotecades del tauler es pintaran\n"
"d'un color més fosc que el color per omissió.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Anima el moviment de les fitxes"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, les fitxes es mouran pel tauler\n"
"enlloc de saltar directament a la seva nova posició.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Efecte Quartz"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, les capçaleres de les propietats als carrers del tauler "
"tindran\n"
"un efecte Quartz semblant a l'estil KWin Quartz.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "D&esa com a..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Fitxer de registre de l'Atlantik, desat a %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Connecta a aquest ordinador remot"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Connecta a aquest port"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Uneix a aquest joc"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "El joc de tauler Atlàntic"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "Client TDE per jugar a jocs tipus Monopoli a la xarxa monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "autor principal"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Implementació del KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "varis pedaços"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "icona d'aplicació"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "icones de fitxes"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "icones"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "El joc de tauler Atlàntic"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuració del joc"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Deixa el joc"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Engega el joc"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "S'està recuperant la llista de configuració..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Ha començat el joc. Es recuperen totes les dades del joc..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "S'ha recuperat la llista de configuració."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Crea o selecciona un joc monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Llista de servidors"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Crea un joc"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Crea un nou joc %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Connecta %2 a la partida de %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Connecta al joc"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Introduïu el servidor monopd personalitzat"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'ordinador:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Selecciona el servidor monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Ordinador remot"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Recarrega la llista de servidors"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Recupera la llista de servidors"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "S'està recuperant la llista de servidors..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "S'ha recuperat la llista de servidors."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Error al recuperar la llista de servidors."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "S'està connectant a %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Ha acabat la recerca del nom del servidor remot..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "S'ha connectat a %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "La connexió ha fallat! Codi d'error: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Subhasta: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Subhasta"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Fes una oferta"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "A la una..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "A les dues..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Venut!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Preu: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "sense propietari"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Cases: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Hipotecada: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Cost de deshipotecar: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Valor de la hipoteca: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Valor de la casa: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Preu de la casa: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Diners: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Deshipoteca"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Hipoteca"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Construeix un hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Construeix una casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Ven un hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Ven una casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Demana fer un negoci amb %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Jugador %1 a la sala"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Negocia %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Afegeix component"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Propietat"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Diners"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "A"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Dóna't"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 de %2 jugadors accepta la proposta actual de negoci."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "dóna't"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "La proposta de negoci ha estat rebutjada per %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "La proposta de negoci ha estat rebutjada."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Elimina del negoci"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Joc"