You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeaccessibility/kmag.po

430 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to Basque
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Oso baxua"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Ertaina"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Altua"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "O&so altua"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ezkerra (90 gradu)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Alderantzia (180 gradu)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Eskuina (270 gradu)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Lehio berria"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea <b>hasiko</b> / <b>geldituko</"
"b> da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren "
"erabilera) zerora jeitsiko da."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gorde argazkia honela..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gorde irudia fitxategi batera"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. "
"Geroago beste aplikaziotan itsas dezakezu."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Erakutsi &menua"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ezkutatu &menua"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra nagusia"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Erakutsi &ikuspegien tresna-barra"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Erakutsi &ezarpenen tresna-barra"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Jarraitu sagua"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea lehioan"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Modu honetan saguaren kurtsorearen inguruko eskualdea lehio normal batean "
"erakutsiko da."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Hautapen-lehioaren modua"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Handitu hautatutako eskualdea lehioan"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea "
"lehio normal batean erakutsiko da."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren &goiko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren goiko ertzan"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren goiko ertzera "
"handituko da."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren e&zkerreko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren ezkerreko ertzan"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko "
"ertzera handituko da."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren e&skuineko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskuineko pantailaren ezkerreko ertzan"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko "
"ertzera handituko da."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren &beheko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Handitu saguaren beheko pantailaren ezkerreko ertzera"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren beheko ertzera "
"handituko da."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>handitzeko</b>."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Hautatu zoomaren faktorea."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomaren faktorea"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>txikiagotzeko</b>."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Biraketa"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Hautatu biraketaren graduak."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Biraketaren graduak"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren "
"erabilera) gehiago behar dira."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freskatze-tasa"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gorde argazkia honela"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia "
"kargatu aurretik)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren ezkerreko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren eskuineko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren beheko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Hautapen lehioa"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. "
"Edukinak ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE-ren pantailako lupa"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, "
"abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Argibide batzuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Biraketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Gelditu"