You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kicker.po

1210 lines
26 KiB

# translation of kicker.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Blêdzje: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Buroblêd sjen litte"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Buroblêdtagong"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applikaasjes, taken en buroblêdsesjes"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Net-TDE-applikaasje koe net start wurde."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-flater"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Applikaasjes"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "De triem %1 bestiet net"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Finsterlist"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Finsterlist"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applethânsels"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "De applet %1 koe net laden wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Applet laadflater"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Quick Browser"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Finsterlist"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Net-TDE-applikaasje taheakje"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Paniel sjen litte"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Paniel ferstopje"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"It TDE-paniel (kicker) kin it haadpaniel net lade omdat der swierrichheid is "
"mei jo ynstallaasje. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatale flater!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paniel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Utfiermenu iepenje"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Wiksel sichtbere buroblêd"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "It TDE-paniel"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker-flater"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, it TDE-team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktive ûnderhâlder"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Applet oan menubalke taheakje..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Applet oan paniel taheakje..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Appli&kaasje oan menubalke taheakje"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Appli&kaasje oan paniel taheakje"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Fan menubalke he&lje"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ut paniel he&lje"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Nij &paniel taheakje"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Paniel fuo&rtsmite"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Paniel beskoattelje"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Paniel ûntskoattelje"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Paniel ynstelle..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Applet tafoege"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 tafoege"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&menu ferpleatse"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-&knop ferpleatse"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 fer&pleatse"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-menu fuo&rtsmite"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-knop fuo&rtsmite"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 fuo&rtsmite"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Brek rapportearje..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ynfo &oer %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 knop &ynstelle..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &ynstelle..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menubewurker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers b&ewurkje"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panielmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Quick Browser-ynstellings"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knopbyldkaike:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Blêdzje..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selektearje"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' is net in jildige map."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "De map koe net iepene wurde"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Gjin foech om de map te iepenjen"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Iepenje yn triembehearder"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Iepenje yn terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mear"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ss triembehearder URL ta&heakje"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Taheakje as Quick&Browser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Ynstellings fan Net-TDE-Applikaasje"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"De selektearre triem is net in útfierbere triem.\n"
"Wolle jo in oare triem selektearje?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Net útfierber"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Oar selektearje"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Applikaasjes"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Brûker wikselje"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Blêdzje: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle applikaasjes"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Kommando útfiere..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Sesje bewarje"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Sesje ferskoattelje"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Ofmelde..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktive sesje skoattelje && nije sesje begjinne"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Nije sesje begjinne"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo ha de kar makke om in oare buroblêdsesje te iepenjen.<br>De aktive "
"sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn wurde. <br>Eltse "
"sesje wurd tawiisd oan in funksjekaai. F%1 wurdt meastal ferbûn oan de "
"earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjekaai yn te drukken. Jo kinne "
"ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan dyn buroblêd."
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warskôging - Nije sesje"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nije &sesje begjinne"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Meast brûkte applikaasjes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applikaasjes, taken en buroblêdsesjes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Nije sesje begjinne"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Aktive sesje skoattelje && nije sesje begjinne"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesje bewarje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sesje bewarje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Ofmelde..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Sesje bewarje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Sesje ferskoattelje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Map selektearje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Thúsmap"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Map selektearje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Quick Browser-ynstellings"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ut paniel he&lje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Oan paniel t&aheakje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menu taheakje oan buroblêd"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Item taheakje oan buroblêd"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menu taheakje oan haadpaniel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Item taheakje oan haadpaniel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu bewurkje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Item bewurkje "
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Ynfoegje yn útfierdialooch"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Thúsmap"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Haadmap"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeemynstellin&gs"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meast brûkte applikaasjes"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Applikaa&sje"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (boppe)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rjochts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (ûnder)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (lofts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (driuwend)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Gjin yngongen"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit menu taheakje"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Net-TDE-applikaasje taheakje"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Of dit paneel wol of net bestiet. Primér bedoeld om, om it feit hinne te "
"wurkjen dat TDEConfigXT gjin konfiguraasjetriem skriuwe wol of der moat yn "
"elts gefal ien net-standert opjefte is"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De posysje fan it paniel"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De rjochting fan it paniel"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primêr Xinerama-skerm"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grutte fan ferstopknop"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Lofter ferstopknop sjen litte"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rjochter ferstopknop sjen litte"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paniel automatysk ferstopje"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatysk ferstopje aktivearje"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Fertraging foar automatysk ferstopje"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "De lokaasje dy it paniel wer ferskine dat"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Eftergrûnferstopje aktivearje"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animaasje brûke by panielferstopje"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Fluggens fan de animaasje"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lingte yn prosinten"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grutte oan ynhâld oanpasse"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Oanpaste grutte"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 Menu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typ hjir wat tekst yn om te filteren op de appletnammen en -kommentaren</"
"qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Sjen litte:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesjale knoppen"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Selektearje hjir de inige appletkategory dy jo sjen litte wol</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selektearje in applet en klik op <b>Oan "
"paniel taheakje</b> om dizze ta te heakjen.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Oan paniel t&aheakje"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Fier de namme yn fan de programmatriem dat útfierd moat wurde as der op "
"dizze knop drukt wurd. As it programma net yn jo sykpaad ($path) sit, dan "
"moatte jo it folsleine paad oanleverje."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mmandorigelarguminten (opsjoneel):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Fier hjir de kommandorigelopsjes yn dy oan in kommando trochjûn hearre te "
"wurde.\n"
"\n"
"Bygelyks, foar it kommando 'rm -rf' fiere jo '-rf' yn it tekstfak yn."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Yn &terminalfinster útfiere"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as it kommando in kommandorigelprogramma is en dat "
"jo de útfier dêrfan sjen wolle."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Utfierbere tri&em:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Fier de namme yn dy jo op de knop wolst sjen."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knop titel:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Sykje:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE-paniel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwizers b&ewurkje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "%1 fuo&rtsmite"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ynfo &oer %1"