You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kontact.po

1175 lines
30 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-01 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 14:33+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kontact Cornelius KWeather Schumacher Kontact\n"
"X-POFile-SpellExtra: Groupware top Library desktop margin px\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmkmailsummary Koenig mails KPilot kcmsdsummary\n"
"X-POFile-SpellExtra: KOrganizer kcmkorgsummary rssservice kontactsummary\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmkontactknt\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Nenhum serviço encontrado"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Erro do programa: o ficheiro .desktop do serviço não tem uma entrada "
"'Library'."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Erro do programa: a biblioteca %1 não fornece uma fábrica."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Erro do programa: a biblioteca %1 não suporta a criação de componentes do "
"tipo indicado"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Começar com um módulo específico do Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar em modo ícone (minimizado)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Começar com um módulo específico do Kontact"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nova Fonte..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo Contacto..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Ver &Contacto"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Largar vários e-mails não é suportado."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Não é possível tratar eventos de largar do tipo '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Janela de Configuração do Sumário de E-mail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a localização completa das pastas"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Não estão mensagens por ler nas suas pastas vigiadas"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir a Pasta: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Novo Artigo..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Seleccionar os Componentes..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Editar Nota"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta nota?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar esta nota?\n"
"Deseja mesmo apagar estas %n notas?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Nota"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nova Nota..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestão de Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Sem Notas Disponíveis"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Ler a Nota: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo Diário..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Janela de Configuração da Agenda"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Quantos dias deve o calendário mostrar de cada vez?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Um dia"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinco dias"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Uma semana"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Um mês"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Por-fazer"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostrar todos os itens por-fazer"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer de hoje"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Novo Evento..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Ler a Nota: \"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Assunto: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-mail: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Sem compromissos pendentes no próximo dia\n"
"Sem compromissos pendentes nos próximos %n dias"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar o Compromisso..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Remover o Compromisso"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Editar o Compromisso: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Novo Por-Fazer..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Por-fazer"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "atrasado"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "a decorrer"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "começa hoje"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "acaba hoje"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Não há a-fazeres pendentes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar o Por-fazer..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Apa&gar o Por-fazer"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar o Por-Fazer: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informações do KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Software de sincronização para o TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvimento de 'Plugins'"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Gestor do Projecto"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Informações do KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Última sincronização:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Não há informações disponíveis"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Ver o Registo da Sincronização]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Utilizador:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Dispositivo:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Estado:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Condutas:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "O KPilot não está actualmente a correr."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Iniciar o KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Não há informações disponíveis (Servidor não está a correr?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Registo da Sincronização do KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Não foi possível abrir o registo de sincronização %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nova Fonte de Notícias"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Divertimento"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Sociedade"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Configuração da Fonte de Notícias"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Tempo de actualização:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Número de itens mostrados:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Remover a Fonte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Configuração das Notícias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fontes de Notícias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Serviço DCOP de RSS não disponível.\n"
"Necessita do rssservice para utilizar este 'plugin'."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sumário de Datas Especiais"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Quantos dias deve o sumário de datas especiais mostrar de cada vez?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Datas Especiais do Calendário"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostrar as datas de nascimento"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostrar os aniversários"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostrar os feriados"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostrar as ocasiões especiais"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Datas Especiais da Lista de Contactos"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Janela de Configuração das Datas Especiais"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Datas Especiais"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Recurso predefinido do KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "DATA DE NASCIMENTO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANIVERSÁRIO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FERIADO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCASIÃO ESPECIAL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "agora"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"amanhã\n"
"daqui a %n dias"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasião Especial"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n ano\n"
"%n anos"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Nenhuma data especial no próximo dia.\n"
"Nenhuma data especial nos próximos %n dias."
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar um E-&mail"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver &Contacto"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-mail para: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Sumário de Datas Especiais do Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 A Equipa TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Aqui pode seleccionar os 'plugins' de sumário que devem estar visíveis na "
"vista sumária."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Sumário do Kontact do TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a Vista Sumária..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sumário para %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "O que se segue?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Sumário do Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista Sumária do Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 A equipa de desenvolvimento do Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"O serviço DCOP de meteorologia não está disponível;\n"
"necessita do KWeather para utilizar este 'plugin'."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Última actualização em"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocidade do Vento"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humidade Relativa"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Ver o Boletim Meteorológico da Estação"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Informações Meteorológicas"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e limpezas ao código"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Acerca do Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Aplicação de Integração Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Não há mais informações disponíveis."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versão %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Agradecimentos a:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tradutores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licença %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar os Ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o Texto"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "configuração do kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact TDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Gestor de informação pessoal do TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 A equipa de desenvolvimento do Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Seleccionar os Componentes..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "A carregar o Kontact...."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " A inicializar..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organize-se!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Gestor de Informação Pessoal do TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar o Kontact...."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Configurar a Vista Sumária..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introdução ao &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "A aplicação está a correr sozinha. A trazer para o primeiro plano..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Não foi possível carregar a parte de %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Saltar esta introdução</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"O Kontact gere o seu e-mail, livro de endereços, calendário, lista de "
"tarefas e mais."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Ler o Manual"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprender mais acerca do Kontact e dos seus componentes"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visitar a Página do Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Aceder a recursos na rede e tutoriais"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configurar o Kontact como Cliente de 'Groupware'"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Preparar o Kontact para utilização em redes empresariais"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Divertimento"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Artigo..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Remover a Fonte"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Gestor do Projecto"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta nota?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Novo Artigo..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Iniciar sempre com o componente indicado:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente o Kontact inicia-se com o componente utilizado antes de "
"terminada pela última vez. Active esta opção se deseja que ele se inicie com "
"um componente específico."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover a Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Reunião"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "Pedi&r Funcionalidade..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Mensagens Novas"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Actualiza&r a Vista Sumária..."