|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kcmlilo.po to Macedonian
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:01+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Избери..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може директно да ја измените датотеката lilo.conf. Сите промени што ќе ги "
|
|
|
"направите тука ќе бидат автоматски пренесени на графичкиот интерфејс."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "Инсталирај го &записот boot на уред/партиција:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги тука уредот или партицијата каде што сакате да се инсталира "
|
|
|
"подигачот на системот LILO. Освен ако имате намера покрај LILO да користите и "
|
|
|
"други менаџери за подигање, ова треба да биде MBR (master boot record) на "
|
|
|
"вашиот уред за подигање."
|
|
|
"<br>Во овој случај веројатно треба да изберете <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"ако вашиот уред е IDE или <i>/dev/sda</i> ако вашиот уред е SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "Подигни го избраниот кернел/ОС &по:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LILO ќе чека онолку време колку што е назначено тука пред да го вчита кернелот "
|
|
|
"(или OС) означен како <i>стандарден</i> во ливчето <b>Слики</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "Користи &линеарен режим"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова поле ако сакате да го користите линеарниот режим."
|
|
|
"<br>Линеарниот режим му ја кажува на подигачот на системот локацијата на "
|
|
|
"кернелите во линеарно адресирање наместо во адресирање сектор/глава/цилиндар."
|
|
|
"<br>Линеарниот режим е потребен за некои SCSI-уреди, и не пречи освен ако "
|
|
|
"планирате да создадете диск за подигање кој ќе се користи на друг компјутер. "
|
|
|
"<br>Погледнете ја man-страницата на lilo.conf за детали."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "Користи &компактен режим"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова поле ако сакате да го користите компактниот режим."
|
|
|
"<br>Компактниот режим се обидува да ги спои барањата за читање на соседни "
|
|
|
"сектори во единечно барање за читање. Ова го намалува времето на вчитување и ја "
|
|
|
"прави мала мапата за подигање, но нема да работи на сите системи."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "&Памти ги командните линии за подигање како стандардни"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на ова поле овозможува автоматско запишување на командните линии за "
|
|
|
"подигање како стандарни за наредните подигања. Вака, lilo „останува“ на еден "
|
|
|
"избор сѐ додека не се преправи рачно.\n"
|
|
|
"Ова ја поставува опцијата <b>lock</b> во lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "Ог&раничи параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано ова поле, лозинката (внесена подолу) е потребна само ако се "
|
|
|
"променети параметрите (пр. корисникот може да подигне <i>linux</i>"
|
|
|
", но не може да подигне <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"Ова ја поставува опцијата <b>restricted</b> во lilo.conf."
|
|
|
"<br>Ваквото ограничување ќе биде стандардно за сите кернели Линукс кои сакате "
|
|
|
"да ги подигнете. Ако ви требаат посебни поставувања по кернел, одете на ливчето "
|
|
|
"<i>Оперативни системи</i> и изберете <i>Детали</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Потребна &лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја тука лозинката потребна за подигање (ако ја има). Ако е поставена "
|
|
|
"опцијата <i>ограничено</i> погоре тогаш лозинката е потребна само за "
|
|
|
"дополнителни параметри."
|
|
|
"<br><b>ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:</b> Лозинката е сместена како чист текст во "
|
|
|
"/etc/lilo.conf. Треба да се осигурате дека никој недоверлив нема да може да ја "
|
|
|
"чита датотеката. Исто така тука не би требало да ја користите вашата лозинка "
|
|
|
"или лозинката за root."
|
|
|
"<br>Ваквото ограничување ќе биде стандардно за сите кернели Линукс кои сакате "
|
|
|
"да ги подигнете. Ако ви требаат посебни поставувања по кернел, одете на ливчето "
|
|
|
"<i>Оперативни системи</i> и изберете <i>Детали</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Стандарден графички режим на текстуална конзола:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да го изберете стандардниот графички режим."
|
|
|
"<br>Ако сакате да користите графички режим VGA мора да го компајлирате кернелот "
|
|
|
"со поддршка за framebuffer-уреди. Поставувањето <i>прашај</i> "
|
|
|
"прашува за време на подигањето. "
|
|
|
"<br>Ваквото ограничување ќе биде стандардно за сите кернели Линукс кои сакате "
|
|
|
"да ги подигнете. Ако ви требаат посебни поставувања по кернел, одете на ливчето "
|
|
|
"<i>Оперативни системи</i> и изберете <i>Детали</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "прашај"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "текст 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "текст 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "текст 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "текст 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "текст 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "текст 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "текст 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "текст 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 бои (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 бои (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 бои(785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M бои (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 бои (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 бои (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 бои (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M бои (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 бои (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 бои (790)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 бои (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M бои (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 бои (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 бои (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 бои (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M бои (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "Оди автоматски на &дијалогот на LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е означено полево, LILO оди во дијалогот за внес независно од тоа дали е "
|
|
|
"притиснато некое копче или не. Ако полето не е означено, LILO го подига "
|
|
|
"стандардниот оперативен систем освен ако е притиснат shift (во тој случај, LILO "
|
|
|
"оди во дијалогот)."
|
|
|
"<br>. Ова ја поставува опцијата <i>prompt</i> во lilo.conf. "
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е листата на кернели и оперативни системи кои може да се подигнат. Изберете "
|
|
|
"го тука оној што сакате да го измените."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "&Кернел:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го тука името на датотеката со кернелот кој сакате да го подигнете."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Внесете ја тука ознаката на кернелот кој сакате да го подигнете."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "&Коренов датотечен систем:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете гo тука кореновиот датотечен систем (т.е. партицијата која ќе се "
|
|
|
"монтира како / за време на подигање) за кернелот кој сакате да го подигнете."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "&Почетен рамдиск:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сакате да користите почетен рамдиск (initrd) за овој кернел, внесете го "
|
|
|
"тука името на датотеката. Оставете го полето празно ако не планирате да "
|
|
|
"користите почетен рамдиск за овој кернел."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "Ек&стра параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ги тука дополнителните параметри што сакате да му ги предадете на "
|
|
|
"кернелот. Обично, ова може да се остави празно."
|
|
|
"<br>Ова ја поставува опцијата <i>append</i> во lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Постави како &стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr "Го подига овој кернел/ОС ако корисникот не направил друг избор"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Де&тали"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче појавува дијалог со останати опции што поретко се употребуваат."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "&Испитај"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматски (и со малку среќа) генерира разумна lilo.conf за вашиот систем"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "&Провери конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го стартува LILO во пробен режим за да провери дали конфигурацијата е во ред"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "Додај &кернел..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Додава нов кернел Линукс во менито за подигање"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "Додај друг &ОС..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Додава ОС што не е Линукс во менито за подигање"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "О&тстрани елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Го отстранува записот од менито за подигање"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурацијата е во ред. LILO рече:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "Конфигурацијата е во ред"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурацијата не е во ред. LILO рече:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Конфигурацијата НЕ Е во ред"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "Датотека со &кернел:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "Подигни од дис&к:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја тука партицијата која го содржи оперативниот систем што сакате да го "
|
|
|
"подигнете."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Внесете ја тука ознаката на оперативниот систем."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "Дис&к:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "&Општи опции"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "&Оперативни системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Експерт"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "&Општи опции"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "&Оперативни системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Графички режим на текстуална конзола:"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да го изберете графичкиот режим за овој кернел."
|
|
|
"<br>Ако имате намера да користите графички режим VGA, мора да го компајлирате "
|
|
|
"кернелот со поддршка за framebuffer-уреди. Поставувањето <i>прашај</i> "
|
|
|
"прашува за време на подигањето."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "Монтирај го кореновиот датотечен систем &само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го монтира кореновиот датотечен систем за овој кернел само за читање. Со оглед "
|
|
|
"на тоа што init-скриптите обично се грижат за ре-монтирање на кореновиот "
|
|
|
"датотечен систем во режим за читање и запишување по извршувањето на некои "
|
|
|
"проверки, ова треба секогаш да е вклучено."
|
|
|
"<br>Не го исклучувајте ова освен ако знаете што правите."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "Не ја проверувај табелата на &партиции"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова исклучува некои сигурносни проверки додека се запишува конфигурацијата. Ова "
|
|
|
"не треба да се користи во „нормални“ околности, но може да биде корисно, на пр. "
|
|
|
"преку обезбедување на способноста за подигање од дискета, без да има дискета во "
|
|
|
"уредот, секојпат кога се стартува lilo."
|
|
|
"<br>Ова го поставува клучниот збор <i>unsafe</i> во lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на ова поле овозможува автоматско запишување на командните линии за "
|
|
|
"подигање како стандарни за наредните подигања. Вака, lilo „останува“ на еден "
|
|
|
"избор сѐ додека не се преправи рачно.\n"
|
|
|
"Ова ја поставува опцијата <b>lock</b> во lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано ова поле, лозинката (внесена подолу) е потребна само ако се "
|
|
|
"променети параметрите (пр. корисникот може да подигне <i>linux</i>"
|
|
|
", но не може да подигне <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"Ова ја поставува опцијата <b>restricted</b> во lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја тука лозинката потребна за подигање (ако ја има). Ако е поставена "
|
|
|
"опцијата <i>ограничено</i> погоре тогаш лозинката е потребна само за "
|
|
|
"дополнителни параметри."
|
|
|
"<br><b>ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:</b> Лозинката е сместена како чист текст во "
|
|
|
"/etc/lilo.conf. Треба да се осигурате дека никој недоверлив нема да може да ја "
|
|
|
"чита датотеката. Исто така тука не би требало да ја користите вашата лозинка "
|
|
|
"или лозинката за root."
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на LILO "
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова исклучува некои сигурносни проверки додека се запишува конфигурацијата. Ова "
|
|
|
"не треба да се користи во „нормални“ околности, но може да биде корисно, на пр. "
|
|
|
"преку обезбедување на способноста за подигање од дискета, без да има дискета во "
|
|
|
"уредот, секојпат кога се стартува lilo."
|
|
|
"<br>Ова го поставува клучниот збор <i>unsafe</i> во lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "&Што е ова?"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <i>Што е ова?</i> е дел од системот за помош на оваа програма. Кликнете "
|
|
|
"на копчето „Што е ова“, а потоа на било која графичка контрола за добивање "
|
|
|
"информации (како оваа) за неа."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче го повикува системот за помош на програмата. Ако ништо не се случи "
|
|
|
"тоа значи дека сѐ уште не е направена датотека со помош. Во тој случај, "
|
|
|
"користете го копчето <i>Што е ова?</i> налево."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче ги враќа сите параметри на некои (веројатно разумни) стандардни "
|
|
|
"вредности."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Врати назад"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче ги враќа сите параметри на вредностите што ги имале пред да ја "
|
|
|
"стартувате програмата."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr "Ова копче ги зачувува сите ваши промени без излегување."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr "Ова копче ги зачувува сите ваши промени и излегува од програмата."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr "Ова копче излегува од програмата без да ги зачува вашите промени."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Александар Савиќ,Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "savica@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
|