|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kdjview.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:03+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милчо Дули"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "milcod@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
|
msgid "Black and White"
|
|
|
msgstr "Црно-бело"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
|
msgstr "Прикажи само текст"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
|
msgid "Show background only"
|
|
|
msgstr "Прикажи само подлога"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на исцртување"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
|
msgstr "Избриши страници..."
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
|
msgid "KDjView"
|
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
|
msgstr "Приклучок на KViewshell за DjVu."
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
|
msgstr "Оваа програма прикажува DjVu-датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
msgstr "Приклучок за KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
|
msgstr "Вчитување датотеки од DjVu"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
|
msgstr "*.djvu|DjVu-датотека (*.djvu)"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
|
msgstr "Бришење страници"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
|
msgstr "Изберете ги страниците што сакате да ги избришете."
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печатење %1"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зачувување датотека како"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1\n"
|
|
|
"веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Запиши врз датотека"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не "
|
|
|
"постои.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка на датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
|
"loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не може да "
|
|
|
"биде вчитана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
|
msgstr "Вчитувам датотека. Пресметувам големина на страници..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печатам..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
|
msgstr "Подготвувам страници за печатење..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
|
msgstr "Бришам страници..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
|
msgstr "Почекајте додека се бришат страниците..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
|
msgstr "Бришам страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
|
msgstr "Обработувам страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
|
msgstr "Конверзија од DJVU во PS"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Големина на страница и позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Автоматски избери ориентација пејзаж или портрет"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е оваа опција овозможена некои страници може да бидат ротирани за подобро "
|
|
|
"да одговараат на големината на хартијата."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентацијата пејзаж или портрет се избира "
|
|
|
"автоматски во зависност од страницата. Ова го подобрува искористувањето на "
|
|
|
"хартијата и дава визуелно подобри отпечатоци.</p>"
|
|
|
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја занемарува опцијата Портрет/Пејзаж избрана "
|
|
|
"во опциите на печатачот. Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во овој "
|
|
|
"документ имаат различни големини, некои страници може да бидат ротирани, а "
|
|
|
"некои нема.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Смени големина на страници според хартијата"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалениза да "
|
|
|
"одговараат оптимално на големината на хартијата."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалени за "
|
|
|
"да одговараат оптимално на големината на хартијата.</p>"
|
|
|
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во вашиот "
|
|
|
"документ имаат различни големини, тогаш различните страници ќе имаат различни "
|
|
|
"фактори на зголемување/намалување.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
|
msgstr "Ниво на PostScript-јазик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
|
msgstr "Режим на исцртување:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
|
msgstr "Ниво 1 (скоро застарено)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
|
msgstr "Ниво 2 (стандардно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
|
msgstr "Ниво 3 (може да печати побрзо)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
|
|
|
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Со овој дијалог може да го изберете нивото на PostScript-јазик што ќе се "
|
|
|
"користи од KViewShell. Изборот на нивото на јазик може драматично да влијае на "
|
|
|
"брзината на печатење, но нема влијание врз квалитетот на отпечатокот.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ниво 1:</b> Ова е најконзервативната опција бидејќи PostScript-датотеките "
|
|
|
"наниво 1 може да се испечатат на сите печатачи. Но, креираните датотеки се "
|
|
|
"екстремно големи и печатењето може да биде многу споро.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ниво 2:</b> PostScript-датотеките на ниво 2 се многу помали и печатењето "
|
|
|
"е многу побрзо отколку кај датотеките на ниво 1. Датотеките на ниво 2 се "
|
|
|
"поддржани од скоро сите печатачи.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ниво 3:</b> PostScript-датотеките на ниво 3 се многу помали и се печатат "
|
|
|
"уште побрзо од датотеките на ниво 2. Но, датотеките на ниво 3 се поддржани само "
|
|
|
"од некои помодерни печатачи. Ако нивото 3 Ви работи, ова е најдобрата "
|
|
|
"опција.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
|
msgstr "Печати цела страница (стандардно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Црно-бело"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
|
msgstr "Само преден план"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Only"
|
|
|
msgstr "Само подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
|
|
|
"part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
|
|
|
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
|
|
|
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
|
|
|
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Добрите DJVU-датотеки се поделени во слики со преден план и заднина.Предниот "
|
|
|
"план воглавно содржи текст. Со режимот на исцртување може да решите кој дел од "
|
|
|
"страницата ќе се печати.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Печати цела страница:</b> Ќе биде испечатена целата страница, вклучително "
|
|
|
"предниот план и заднината, во боја или во сиви нијанси.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Црно-бело:</b> Се печатат предниот план и заднината, но само во црно и "
|
|
|
"бело. Ако е избрана оваа опција, генерираните датотеки ќе се печатат многу "
|
|
|
"побрзо, но квалитетот нема да биде толку добар.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Само преден план:</b> Оваа опција е корисна ако подлогата на страницата е "
|
|
|
"вознемирувачка и влијае на читливоста на текстот.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Само подлога:</b> Ја печати само подлогата на страницата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
msgstr "Од страница:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
msgstr "до страница:"
|