|
|
# translation of kruler.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:48+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е алатка за мерење на одалеченоста на пикселите и на боите на екранот. Таа "
|
|
|
"е корисна за работење на изгледот на дијалозите, веб страните итн."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:122
|
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
|
msgstr "Ова е тековната одалеченост мерена во пиксели."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
|
|
|
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
|
|
|
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е тековната боја претставена во хексадецимални rgb бидејќи може да го "
|
|
|
"користите во HTML или како име на QColor. Правоаголната позадина ги покажува "
|
|
|
"боите на пикселите во малиот квадрат на крајот на линискиот курсор."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:147
|
|
|
msgid "KRuler"
|
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:149
|
|
|
msgid "&North"
|
|
|
msgstr "&Север"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:150
|
|
|
msgid "&East"
|
|
|
msgstr "&Исток"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:151
|
|
|
msgid "&South"
|
|
|
msgstr "&Југ"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:152
|
|
|
msgid "&West"
|
|
|
msgstr "&Запад"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:153
|
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
|
msgstr "За&врти Надесно"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:154
|
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
|
msgstr "Заврти На&лево"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:155
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:157
|
|
|
msgid "&Short"
|
|
|
msgstr "&Кратко"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "С&редно"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
|
msgid "&Tall"
|
|
|
msgstr "&Високо"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
|
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на &Цел Екран"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:161
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
msgstr "&Должина"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
|
msgid "&Choose Color..."
|
|
|
msgstr "Из&бери Боја..."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:163
|
|
|
msgid "Choose &Font..."
|
|
|
msgstr "Избери &Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:293
|
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
|
msgstr "Висина на &цел екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
|
msgstr "KDE Екрански Лењир"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Лињер на екранот за К работната околина"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
msgstr "Програмирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
|
msgstr "Почетна порта до KDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "\"Владимир Стефанов\""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "\"vladoboss@mt.net.mk\""
|