You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kuickshow.po

568 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuickshow.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Примени ги стандардните измени на слики"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Собери ја сликата до големината на екранот, ако е поголема"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr "Скалирај ја сликата до големината на екранот, ако е помала, до фактор:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Ротирај слика:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 Степени"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Степени"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Степени"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Степени"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Прилагодувања"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветленост:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Ја отвора веб-локацијата на KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Режим Преку целиот екран"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Предвчитај ја следната слика"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Запомни ја последната папка"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на подлогата:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Прикажи ги само датотеките со наставките:"
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Квалитет/Брзина"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Мазно скалирање"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Брзо исцртување"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Разместување на бои во режим Високи бои (15/16 бита)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Разместување на бои во режим Ниски бои (<=8 бита)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Користи сопствена палета на бои"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Брзо ремапирање на палетата"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Максимална големина на кешот:"
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Прикажи ја следната слика"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Прикажи ја претходната слика"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Избриши слика"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Премести ја сликата во корпа"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Врати ја оригиналната големина"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Ротирај за 90 степени"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 степени"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Ротирај за 270 степени"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Испечатете ја сликата..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Повеќе осветленост"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Помалку осветленост"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Повеќе контраст"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Помалку контраст"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Повеќе гама"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Помалку гама"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надолу"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Паузирај слајд-шоу"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Превчитај ја сликата"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Не можам да ја симнам сликата од %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
msgstr ""
"Не можам да ја вчитам датотеката %1.\n"
"Можеби форматот на датотеката не е поддржан или вашиот Imlib не е правилно "
"инсталиран."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Осветленост"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Не можам да ја испечатам сликата."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Печатењето не успеа"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Задржи ја оригиналната големина на сликата"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Не можев да ја зачувам датотеката.\n"
"Можеби дискот е полн или немате дозвола за запишување во датотеката."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Зачувувањето на датотеката не успеа"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Отворате многу голема слика (%1 x %2 пиксели) што може да одземе многу ресурси "
"и дури да го закочи вашиот компјутер.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Измени"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Презентација"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Кратенки на пре&гледувачот"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Кратенки на пре&барувачот"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Симнувам %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Почекајте додека се симнува\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја прикажете оваа %n слика? Ова може да одземе многу "
"ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер."
"<br>Ако изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика.\n"
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие %n слики во исто време? Ова може да "
"одземе многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер."
"<br>Ако изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика.\n"
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие %n слики во исто време? Ова може да "
"одземе многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер."
"<br>Ако изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Прикажување на повеќе слики?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Конфигурирај %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Стартувај презентација"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "За KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Отвори само еден прозорец за слики"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Прикажи го прелистувачот на датотеки"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Скриј го прелистувачот на датотеки"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Прикажи слика"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Прикажи слика во активниот прозорец"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Прикажи слика преку цел екран"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Избриши слика"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја фрлите во корпа\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Фрли датотека"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Корпа"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Не можам да го иницијализирам „Imlib“.\n"
"Вклучете го kuickshow од командната линија и погледнете ги пораките за грешки.\n"
"Програмата сега ќе се исклучи."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Фатална грешка во Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Изберете датотеки или папки за отворање"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Стартува во последната посетена папка а не во тековната работна папка."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Алтернативни имиња на датотеки/url за прикажување"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Брз и разновиден прегледувач на слики"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печатете %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања на слики"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Печати го името на &датотеката под сликата"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Печати ја сликата во &црно и бело"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Смали ја сликата за да се &собере, ако е неопходно"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Печати ја то&чната големина:"
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Префрли на &цел екран"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Започни со &тековната слика"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "&Растојание меѓу сликите:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Чекај на копче"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "По&вторувања (0 = бесконечно):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"