|
|
# translation of khexedit.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:23+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "Спец&ијални"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодирање на документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&Документи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "Ливчиња за &документи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "П&оле за конверзија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "&Лента за пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Табела на знаци"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Децимално"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Хексадецимално"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Октално"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Бинарно"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Вметни го овој број на знаци:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Вграден хексадецимален уредувач"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "Кодирање на &вредност"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&Хексадецимално"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Децимално"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Октално"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "&Бинарно"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодирање на знаци"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги &знаците што не можат да се печатат(<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "&Стил на менување големина"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Без менување"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Заклучи ги групите"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "&Користење со целосна големина"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "Ра&стојание на линија"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Колони"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Колона со &вредности"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Колона со &знаци"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&Двете колони"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Хекс"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Дек"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Окт"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Бин"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Најди"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Наназад"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Игнорирај голeмина на букви"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Конверзија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
msgid "KDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Хексадецимален уредувач за KDE "
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Скокни на „растојание“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Датотека(и) за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Оваа програма користи модифицирани кодови и техники од други програми во KDE,\n"
|
|
|
"посебно од kwrite, kiconedit и ksysv. Заслугите одат на авторите\n"
|
|
|
"и одржувачите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, изработи делови од функционалноста за\n"
|
|
|
"разменување на битови.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, изработи делови од\n"
|
|
|
"функционалноста за проток на битови во полето за конверзија.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ги прошири можностите на листата\n"
|
|
|
"на дијалогот за низи.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, ми даде многу добри\n"
|
|
|
"извештаи кои отстранија некои опасни бубачки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски,Виктор Стојановси,Александар Ружин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk,viktor@lugola.net,ruzin@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Извлечи низи"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Минимална должина:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Користи"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "&Игнорирај големина на букви"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "Прикажи го растојанието де&цимално"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Растојание"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Низа"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Број на низи:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Прикажано:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
|
"regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изразот за филтерот кој го наведовте не е легален. Морате да наведете валиден "
|
|
|
"регуларен израз.\n"
|
|
|
"Да продолжам без филтер?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Предупредување: Документот беше променет од последното ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 од %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Оди на растојание"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "Ра&стојание:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "&Од покажувачот"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "&Наназад"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "О&стани видливо"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "На&јди:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "&Во изборот"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&Користи го навигаторот"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "Игнорирај гол. на &букви"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Најди (Навигатор)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Нов &клуч"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следен"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Пребарување за:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Најди и замени"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (најди):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Фор&мат (замени):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "&Замени: "
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Прашај"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Вредностите за извор и одредиште не можат да бидат исти."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "&Замени ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Не заменувај"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Дали да ги заменам означените податоци на позицијата на покажувачот?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Бинарен филтер"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "О&перација:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (операнд):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "О&перанд:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Правило за размена"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Врати назад"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Големина на &група [бајти]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Големина на &поместување [битови]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Големината на поместување е нула."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Правилото за размена не дефинира никаква размена."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Вметни шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Големина: "
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "&Формат (шаблон):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "Ра&стојание:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "По&втори шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&Вметни на позицијата на покажувачот"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Вашето барање не може да се изврши."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Испитајте го аргументот(ите) и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Невалиден аргумент(и)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Морате да изберете одредишна датотека."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Наведовте постоечка папка."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за запишување за оваа датотека."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредивте веќе постоечка датотека\n"
|
|
|
"Да запишам врз тековната датотека?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Обичен текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "операнд И податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "операнд ИЛИ податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "операнд ЕксИЛИ податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "ИНВЕРТИРАН податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "ОБРАТЕН податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "РОТИРАЈ податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "ПОМЕСТИ податок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Размени ги индивидуалните битови"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Означено 8 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Неозначено 8 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Означено 16 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Неозначено 16 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Означено 32 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Неозначено 32 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "Подв. запирка 32 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "Подв. запирка 64 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Хексадецимално:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Октално:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Бинарно:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Покажи декодирање „little endian“"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи неозначени \n"
|
|
|
"како хексадецимални"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Должина на протокот:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Фиксно 8 бита"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "Бит-прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "Бита-прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Конвертер"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&На покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Децимален:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&Вметни..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "И&знеси..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "&Откажи операција"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Само за &читање"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "&Дозволи промена на големина"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "Н&ов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "Затвори &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "О&ди на растојание..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "&Вметни шема..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Копирај како &текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Вметни во нова да&тотека"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Вметни во нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Прикажи колона со &растојание"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Прикажи те&кстуално поле"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "Ра&стојание како децимално"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "&Големи букви (податоци)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "Големи &букви (растојание)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&Стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&Извлечи низи..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Бинарен филтер..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "Табела со &знаци"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "К&онвентер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Замени обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "О&тстрани обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Отст&рани ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Оди на с&ледниот обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Оди на &предходниот обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја &целосната патека"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриј"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&Над уредувачот"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "По&д уредувачот"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Лебдечко"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "Вгн&езди во главниот прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Влечи документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Влечи документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Смени заштита од запишување"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Избор: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Големина: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Растојание: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Растојание:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Големина:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Не локални скорешни датотеки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да создадам нов прозорец.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постојат прозорци со незачувани изменети документи. Ако напуштите сега, овие "
|
|
|
"измени ќе бидат загубени."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Големина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Растојание: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Кодирање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Избор:"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Нема податоци"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Недоволно меморија"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Листата е полна"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Операцијата за читање не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Операцијата за запишување не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Празен аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Нелегален аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Аргумент со нулов покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Кружен бафер"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Нема совпаѓање"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Не се избрани податоци"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Празен документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Нема активен документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Не се означени податоци"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Документот е заштитен од запишување"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Документот е заштитен од промена на големината"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Нелегален режим"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Програмот е зафатен, обидете се повторно подоцна"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Вредноста не е во валидниот опсег"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Операција беше прекината"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Датотеката не може да се отвори за запишување"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Датотеката не може да се отвори за читање"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Неименуван %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам нов документ."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Операцијата не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вметни датотека"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Моментално се подржани само локалните датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тековниот документ беше изменет.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го зачувате?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тековниот документ беше променет на диск.\n"
|
|
|
"Ако сега го зачувате, тие промени ќе бидат изгубени.\n"
|
|
|
"Дали да продолжам?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ со ова име веќе постои.\n"
|
|
|
"Дали сакате да запишете врз него?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Тековниот документ не постои на диск."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тековниот документ се промени на диск а исто така содржи и незачувани измени.\n"
|
|
|
"Ако напуштите сега овиe промени ќе се изгубат."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тековниот документ содржи незачувани измени.\n"
|
|
|
" Ако превчитате сега, овие измени ќе бидат загубени."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Печати хекс-документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги испечатам податоците.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прагот за печатење е надминат."
|
|
|
"<br>Ќе отпечатите %n страница."
|
|
|
"<br>Дали да продолжам?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Прагот за печатење e надминат."
|
|
|
"<br>Ќе отпечатите %n страници."
|
|
|
"<br>Дали да продолжам?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Прагот за печатење e надминат."
|
|
|
"<br>Ќе отпечатите %n страници."
|
|
|
"<br>Дали да продолжам?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да изнесам податоци.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодирањето што го одбравте не е повратно.\n"
|
|
|
"Ако подоцна се вратите на оригиналното кодирање, нема гаранции дека податоците "
|
|
|
"ќе може да се вратат во оригиналната состојба."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Кодирај"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Кодирај"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги кодирам податоците.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избришаните обележувачи не може да се обноват.\n"
|
|
|
"Да продолжам?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Клучот за прабарување не е најден во документот."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнат е крајот од документот.\n"
|
|
|
"Да продолжам од почеток?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнат е почетокот на документот.\n"
|
|
|
"Да продолжам од крајот?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашето барање не можеше да се изврши.\n"
|
|
|
"Не беа дефинирани никакви шаблони за пребарување."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Најди и замени"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Не е најден клуч за пребарување во избраната област."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Операцијта е завршена."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Беше направена %n замена.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Операцијата е завршена."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Беа направени %n замени.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Операцијата е завршена."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Беа направени %n замени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеуште не е достапно!\n"
|
|
|
"Дефинирајте ваше сопствено кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги соберам низите.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Собери Низи"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеуште не е достапно!\n"
|
|
|
"Дефинирајте запис (структура) и пополнете го со податоци од документот."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Прегледувач на записи"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можев да ја соберам статистиката за документот.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Собери ја статистиката за Документот"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеуште не е достапно!\n"
|
|
|
"Зачувајте го или вчитајте го вашиот омилен изглед"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погрешен URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Прочитај URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја зачувам оддалечената датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Неуспех при запишувањето"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведената датотека не постои.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Читај"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведовте папка.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозвола за читање на оваа датотека.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се случи грешка при обидот за отворање на датотеката.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја прочитам датотеката.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Наведовте папка."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за запишување."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при обидот за отворање на датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги запишам податоците на диск.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да креирам текстуален бафер.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Вчитувањето не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читање"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запишување"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Вметнување"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Печатење"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Собери низи"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Изнесување"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Скенирање"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете читањето?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Запишување"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина саката да го откажете запишувањето?\n"
|
|
|
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откажувањето може да ги расипе вашите податоци на дискот"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете вметнувањето?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете печатењето?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете кодирањето?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете скенирањето на низите?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете изнесувањето?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Собери статистика на документот"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете скенирањето на документот?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можев да ја завршам операцијата.\n"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Изнеси документ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Обичен текст"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "HTML-табели"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Богат текст (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "C-поле"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Папка на пакетот)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избери..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Опсег на изнесување"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "&Сѐ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Избор"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "&Опсег"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "О&д растојание:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "&До растојание:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Нема опции за овој формат."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Опции за HTML (една табела по страница)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Линии по табела:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&Префикс во името на датотеката (во пакетот)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Име на датотека со патека"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Број на страница"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "Заглавие н&ад текст:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "Подно&жје под текст:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "Врска на „index.html“ до &датотеката со содржина"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "В&клучи лента за навигација"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "&Користи само црно и бело"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Опции на С-поле"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Име на поле:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "знак"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "неозначен знак"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "кратко"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "неозначено кратко"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "цел број"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "неозначен цел број"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "подв. запирка"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "двојно (double)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Тип на елемент:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Елементи по линија:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Печати ги неозначените вредности како хексадецимални"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претставката на името на датотеката не може да содржи празни букви или "
|
|
|
"интерпункциски знаци."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Овој формат сеуште не е подржан."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Мора да наведете одредиште."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Не можам да се создадам нова папка."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Наведовте веќе постоечка датотека"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за запишување за оваа папка."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредивте веќе постоечка папка.\n"
|
|
|
"Ако продолжите, секоја постоечка датотека во опсегот „%1“ до „%2“ може да биде "
|
|
|
"изгубена.\n"
|
|
|
"Да продолжам?"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Отстрани обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замени обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следен"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходен"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Генерирано од khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред на страница"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Маргини [милиметри]"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Врв:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Дно:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Лево:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "Де&сно:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Нацртај го &заглавието над текстот"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Лево:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Во средина:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Десно:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Граница: "
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Една линија"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоаголник"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "Нацртај го подно&жјето под текстот"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Име на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Големина [бајти]: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Појавување"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Изглед на податоците во уредувачот"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Хексадецимален режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Децимален режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Октален режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Бинарен режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Само текст "
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Стандардна гол. на ли&нија [бајти]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Големина на ко&лона [бајти]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Големината на линијата е &фиксна (користете го лизгачот кога е потребно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заклу&чена колона на крајот од линијата (кога големината на колоната е >1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Само вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Само хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "Во двете насоки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&Решетка од линии меѓу текст:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина на &левиот раздвојувач [пиксели]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина на &десниот раздвојувач [пиксели]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина на маргините на &раздвојувачот [пиксели]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина на маргините на &рабовите [пиксели]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Раздвојувањето на колоната е е&днакво на еден знак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Р&аздвојување на колони [пиксели]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Однесување на покажувачот (важи само за уредувачот)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Пулсирање"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "Не пу&лсира"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "Интервал на &пулсирање [ms]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Облик"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Секогаш &користи блок-покажувач (правоаголен)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "Користи за&дебелен покажувач во режим на вметнување"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Однесување на покажувачот кога уредувачот губи фокус"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "&Запри пулсирање (ако е овозможено пулсирањето)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "С&криј"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "Не прави &ништо"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "Бои на уредувачот (бојата од системскиот избор се користи секогаш)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Користи системски бои (како што се избрани во Контролниот центар)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Подлога на прва, трета, ... линија"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Подлога на втора, четврта, ... линија"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Подлога за растојанието"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Подлога на неактивно"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст на парна колона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст на непарна колона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Текст што не се печати"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Текст за растојанието"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Секундарен текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Подлога на означено"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Текст на означено"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Подлога на покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Текст за покажувач (облик на блок)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Подлога на обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Текст на обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Раздвојувач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Решетка од линии"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr "Избор на фонт (уредувачот може да користи само фиксен фонт)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Користи системски фонт (избран во Контролниот центар)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Фонт на уредувачот KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "&Мапирај ги не-печатливите знаци во:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Менаџмент на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Последниот документ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Сите скорешни документи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Отвори до&кументите на стартување:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&Скокни на предходната положба на покажувачот на стартување"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Отвори го документот со овозможена заштита од за&пишување"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За&држи ја позицијата на покажувачот по повторното вчитување на документот"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&Направи зашт. копија при зачувување на документот"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "Не ја за&чувувај листата на „последни“ документи при излезот"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
|
"program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со активирање на полето за избор KHexEdit ја брише моменталната листа на "
|
|
|
"скорешни документи кога програмата се затвора.\n"
|
|
|
"Забелешка: Нема да ja избрише моменталната листа на скорешни документи креирани "
|
|
|
"од KDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "Из&бриши ја листата на „скорешни“ документи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со кликање на ова копче KHexEdit ја брише моменталната листа на скорешни "
|
|
|
"документи.\n"
|
|
|
"Забелешка: Нема да ja избрише моменталната листа на скорешни документи креирани "
|
|
|
"од KDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Разни својства"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "Авто&матски копирај на табла со исечоци кога изборот е спремен"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "&Уредувачот стартува во режим „вметни“"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "Потврда за &кружење (од почеток или крај) за време на пребарувањето"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Покажувачот скока на на&јблискиот бајт кога е поместен"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Прави звуци при грешка во &внесот на податоци (пр. пишување)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Направи звук при &фатална грешка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Видливост на обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Користи видливи означувачи во колоната за растојание"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Користи видливи означувачи во полињата на уредувачот"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потврди кога бројот на отпечатените страници ќе го на&дмине ограничувањето"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "Пра&г [страници]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Број на в&раќања:"
|