You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdeutils/khexedit.po

2094 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Спец&ијални"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Кодирање на документ"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Ливчиња за &документи"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "П&оле за конверзија"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Лента за пребарување"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Табела на знаци"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимално"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Октално"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Вметни го овој број на знаци:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Вграден хексадецимален уредувач"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Кодирање на &вредност"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Хексадецимално"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Децимално"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Октално"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Бинарно"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Кодирање на знаци"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Прикажи ги &знаците што не можат да се печатат(<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Стил на менување големина"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Без менување"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Заклучи ги групите"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Користење со целосна големина"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Ра&стојание на линија"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Колони"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Колона со &вредности"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Колона со &знаци"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Двете колони"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Хекс"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Бин"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Текст"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Наназад"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнорирај голeмина на букви"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Конверзија"
#: main.cc:34
msgid "KDE hex editor"
msgstr "Хексадецимален уредувач за KDE "
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Скокни на „растојание“"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Датотека(и) за отворање"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Оваа програма користи модифицирани кодови и техники од други програми во KDE,\n"
"посебно од kwrite, kiconedit и ksysv. Заслугите одат на авторите\n"
"и одржувачите.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, изработи делови од функционалноста за\n"
"разменување на битови.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, изработи делови од\n"
"функционалноста за проток на битови во полето за конверзија.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ги прошири можностите на листата\n"
"на дијалогот за низи.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, ми даде многу добри\n"
"извештаи кои отстранија некои опасни бубачки.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски,Виктор Стојановси,Александар Ружин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk,viktor@lugola.net,ruzin@lugola.net"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Извлечи низи"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Минимална должина:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Користи"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Игнорирај големина на букви"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Прикажи го растојанието де&цимално"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Растојание"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Низа"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Број на низи:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Прикажано:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Изразот за филтерот кој го наведовте не е легален. Морате да наведете валиден "
"регуларен израз.\n"
"Да продолжам без филтер?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Предупредување: Документот беше променет од последното ажурирање"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 од %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Оди на растојание"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Ра&стојание:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Од покажувачот"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Наназад"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "О&стани видливо"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Фо&рмат:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "На&јди:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Во изборот"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Користи го навигаторот"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Игнорирај гол. на &букви"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Најди (Навигатор)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Нов &клуч"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Следен"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Пребарување за:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Најди и замени"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Фо&рмат (најди):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Фор&мат (замени):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Замени: "
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Прашај"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Вредностите за извор и одредиште не можат да бидат исти."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Замени ги сите"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заменувај"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Дали да ги заменам означените податоци на позицијата на покажувачот?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Бинарен филтер"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "О&перација:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Фо&рмат (операнд):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "О&перанд:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Правило за размена"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Големина на &група [бајти]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Големина на &поместување [битови]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Големината на поместување е нула."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Правилото за размена не дефинира никаква размена."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Вметни шаблон"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Големина: "
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Формат (шаблон):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Ра&стојание:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "По&втори шаблон"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Вметни на позицијата на покажувачот"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Вашето барање не може да се изврши."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Испитајте го аргументот(ите) и обидете се повторно."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Невалиден аргумент(и)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Морате да изберете одредишна датотека."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Наведовте постоечка папка."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Немате дозвола за запишување за оваа датотека."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Одредивте веќе постоечка датотека\n"
"Да запишам врз тековната датотека?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Обичен текст"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "операнд И податок"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "операнд ИЛИ податок"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "операнд ЕксИЛИ податок"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "ИНВЕРТИРАН податок"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "ОБРАТЕН податок"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "РОТИРАЈ податок"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "ПОМЕСТИ податок"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Размени ги индивидуалните битови"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Означено 8 бита:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Неозначено 8 бита:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Означено 16 бита:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Неозначено 16 бита:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Означено 32 бита:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Неозначено 32 бита:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "Подв. запирка 32 бита:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "Подв. запирка 64 бита:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Хексадецимално:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Октално:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Бинарно:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Покажи декодирање „little endian“"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr ""
"Прикажи неозначени \n"
"како хексадецимални"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Должина на протокот:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Фиксно 8 бита"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Бит-прозорец"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Бита-прозорец"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Конвертер"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&На покажувач"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Децимален:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Вметни..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "И&знеси..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Откажи операција"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Само за &читање"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Дозволи промена на големина"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Н&ов прозорец"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвори &прозорец"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "О&ди на растојание..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Вметни шема..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Копирај како &текст"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Вметни во нова да&тотека"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Вметни во нов &прозорец"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Прикажи колона со &растојание"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Прикажи те&кстуално поле"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Ра&стојание како децимално"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Големи букви (податоци)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Големи &букви (растојание)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Стандардно"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 бита)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Извлечи низи..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Бинарен филтер..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "Табела со &знаци"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "К&онвентер"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Замени обележувач"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "О&тстрани обележувач"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Отст&рани ги сите"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Оди на с&ледниот обележувач"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Оди на &предходниот обележувач"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Прикажи ја &целосната патека"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Над уредувачот"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "По&д уредувачот"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Лебдечко"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Вгн&езди во главниот прозорец"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Влечи документ"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Влечи документ"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Смени заштита од запишување"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Избор: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Големина: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Растојание: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Растојание:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Не локални скорешни датотеки: %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Не можам да создадам нов прозорец.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Постојат прозорци со незачувани изменети документи. Ако напуштите сега, овие "
"измени ќе бидат загубени."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Големина: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Растојание: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кодирање: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Нема податоци"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Недоволно меморија"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Листата е полна"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Операцијата за читање не успеа"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Операцијата за запишување не успеа"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Празен аргумент"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Нелегален аргумент"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Аргумент со нулов покажувач"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Кружен бафер"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Нема совпаѓање"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Не се избрани податоци"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Празен документ"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Нема активен документ"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Не се означени податоци"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Документот е заштитен од запишување"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Документот е заштитен од промена на големината"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Операцијата беше прекината"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Нелегален режим"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Програмот е зафатен, обидете се повторно подоцна"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Вредноста не е во валидниот опсег"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Операција беше прекината"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Датотеката не може да се отвори за запишување"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Датотеката не може да се отвори за читање"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Стандардно"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 бита)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Неименуван %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Не можам да создадам нов документ."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операцијата не успеа"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Вметни датотека"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Моментално се подржани само локалните датотеки."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековниот документ беше изменет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Тековниот документ беше променет на диск.\n"
"Ако сега го зачувате, тие промени ќе бидат изгубени.\n"
"Дали да продолжам?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ со ова име веќе постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз него?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Тековниот документ не постои на диск."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Тековниот документ се промени на диск а исто така содржи и незачувани измени.\n"
"Ако напуштите сега овиe промени ќе се изгубат."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Тековниот документ содржи незачувани измени.\n"
" Ако превчитате сега, овие измени ќе бидат загубени."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Печати хекс-документ"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Не можам да ги испечатам податоците.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прагот за печатење е надминат."
"<br>Ќе отпечатите %n страница."
"<br>Дали да продолжам?</qt>\n"
"<qt>Прагот за печатење e надминат."
"<br>Ќе отпечатите %n страници."
"<br>Дали да продолжам?</qt>\n"
"<qt>Прагот за печатење e надминат."
"<br>Ќе отпечатите %n страници."
"<br>Дали да продолжам?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Не можам да изнесам податоци.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Кодирањето што го одбравте не е повратно.\n"
"Ако подоцна се вратите на оригиналното кодирање, нема гаранции дека податоците "
"ќе може да се вратат во оригиналната состојба."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Кодирај"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Кодирај"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Не можам да ги кодирам податоците.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Избришаните обележувачи не може да се обноват.\n"
"Да продолжам?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Клучот за прабарување не е најден во документот."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е крајот од документот.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнат е почетокот на документот.\n"
"Да продолжам од крајот?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Вашето барање не можеше да се изврши.\n"
"Не беа дефинирани никакви шаблони за пребарување."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Најди и замени"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Не е најден клуч за пребарување во избраната област."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцијта е завршена."
"<br>"
"<br>Беше направена %n замена.</qt>\n"
"<qt>Операцијата е завршена."
"<br>"
"<br>Беа направени %n замени.</qt>\n"
"<qt>Операцијата е завршена."
"<br>"
"<br>Беа направени %n замени.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Сеуште не е достапно!\n"
"Дефинирајте ваше сопствено кодирање"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Не можам да ги соберам низите.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Собери Низи"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Сеуште не е достапно!\n"
"Дефинирајте запис (структура) и пополнете го со податоци од документот."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Прегледувач на записи"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Не можев да ја соберам статистиката за документот.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Собери ја статистиката за Документот"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Сеуште не е достапно!\n"
"Зачувајте го или вчитајте го вашиот омилен изглед"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешен URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Прочитај URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Не можам да ја зачувам оддалечената датотеката."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Неуспех при запишувањето"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Наведената датотека не постои.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Наведовте папка.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозвола за читање на оваа датотека.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за отворање на датотеката.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Наведовте папка."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Немате дозвола за запишување."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Се случи грешка при обидот за отворање на датотеката."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Не можам да ги запишам податоците на диск.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Не можам да креирам текстуален бафер.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Вчитувањето не успеа"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Запишување"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Вметнување"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Печатење"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Собери низи"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Изнесување"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Скенирање"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете читањето?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Запишување"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Дали навистина саката да го откажете запишувањето?\n"
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откажувањето може да ги расипе вашите податоци на дискот"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете вметнувањето?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете печатењето?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете кодирањето?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете скенирањето на низите?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете изнесувањето?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Собери статистика на документот"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете скенирањето на документот?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Не можев да ја завршам операцијата.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Изнеси документ"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичен текст"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-табели"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Богат текст (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C-поле"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Одредиште:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Папка на пакетот)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Опсег на изнесување"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Сѐ"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Избор"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Опсег"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "О&д растојание:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&До растојание:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Нема опции за овој формат."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Опции за HTML (една табела по страница)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Линии по табела:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Префикс во името на датотеката (во пакетот)"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Име на датотека со патека"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Број на страница"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Заглавие н&ад текст:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Подно&жје под текст:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Врска на „index.html“ до &датотеката со содржина"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "В&клучи лента за навигација"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Користи само црно и бело"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Опции на С-поле"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Име на поле:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "знак"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "неозначен знак"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "кратко"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "неозначено кратко"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "цел број"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "неозначен цел број"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "подв. запирка"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "двојно (double)"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Тип на елемент:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Елементи по линија:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Печати ги неозначените вредности како хексадецимални"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Претставката на името на датотеката не може да содржи празни букви или "
"интерпункциски знаци."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Овој формат сеуште не е подржан."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Мора да наведете одредиште."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Не можам да се создадам нова папка."
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Наведовте веќе постоечка датотека"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Немате дозвола за запишување за оваа папка."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Одредивте веќе постоечка папка.\n"
"Ако продолжите, секоја постоечка датотека во опсегот „%1“ до „%2“ може да биде "
"изгубена.\n"
"Да продолжам?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Замени обележувач"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 од %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "на"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Следен"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Претходен"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Генерирано од khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Распоред на страница"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Маргини [милиметри]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Врв:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Дно:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Лево:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "Де&сно:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Нацртај го &заглавието над текстот"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Во средина:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Граница: "
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Една линија"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Нацртај го подно&жјето под текстот"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Име на датотека:"
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Големина [бајти]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Појавување"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Изглед на податоците во уредувачот"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Хексадецимален режим"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Децимален режим"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Октален режим"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Бинарен режим"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Режим Само текст "
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Стандардна гол. на ли&нија [бајти]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Големина на ко&лона [бајти]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"Големината на линијата е &фиксна (користете го лизгачот кога е потребно)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr ""
"Заклу&чена колона на крајот од линијата (кога големината на колоната е >1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Само вертикално"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Само хоризонтално"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Во двете насоки"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Решетка од линии меѓу текст:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина на &левиот раздвојувач [пиксели]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина на &десниот раздвојувач [пиксели]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина на маргините на &раздвојувачот [пиксели]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина на маргините на &рабовите [пиксели]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Раздвојувањето на колоната е е&днакво на еден знак"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Р&аздвојување на колони [пиксели]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Покажувач"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Однесување на покажувачот (важи само за уредувачот)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Пулсирање"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Не пу&лсира"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Интервал на &пулсирање [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Секогаш &користи блок-покажувач (правоаголен)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Користи за&дебелен покажувач во режим на вметнување"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Однесување на покажувачот кога уредувачот губи фокус"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Запри пулсирање (ако е овозможено пулсирањето)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "С&криј"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Не прави &ништо"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Бои на уредувачот (бојата од системскиот избор се користи секогаш)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Користи системски бои (како што се избрани во Контролниот центар)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Подлога на прва, трета, ... линија"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Подлога на втора, четврта, ... линија"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Подлога за растојанието"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Подлога на неактивно"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Текст на парна колона"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Текст на непарна колона"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Текст што не се печати"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Текст за растојанието"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Секундарен текст"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Подлога на означено"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Текст на означено"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Подлога на покажувач"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Текст за покажувач (облик на блок)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Подлога на обележувач"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Текст на обележувач"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Решетка од линии"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Избор на фонт (уредувачот може да користи само фиксен фонт)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Користи системски фонт (избран во Контролниот центар)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Фонт на уредувачот KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Мапирај ги не-печатливите знаци во:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Менаџмент на датотеки"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Последниот документ"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Сите скорешни документи"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Отвори до&кументите на стартување:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Скокни на предходната положба на покажувачот на стартување"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Отвори го документот со овозможена заштита од за&пишување"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr ""
"За&држи ја позицијата на покажувачот по повторното вчитување на документот"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Направи зашт. копија при зачувување на документот"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Не ја за&чувувај листата на „последни“ документи при излезот"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Со активирање на полето за избор KHexEdit ја брише моменталната листа на "
"скорешни документи кога програмата се затвора.\n"
"Забелешка: Нема да ja избрише моменталната листа на скорешни документи креирани "
"од KDE."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Из&бриши ја листата на „скорешни“ документи"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Со кликање на ова копче KHexEdit ја брише моменталната листа на скорешни "
"документи.\n"
"Забелешка: Нема да ja избрише моменталната листа на скорешни документи креирани "
"од KDE."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Разни својства"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Авто&матски копирај на табла со исечоци кога изборот е спремен"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Уредувачот стартува во режим „вметни“"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Потврда за &кружење (од почеток или крај) за време на пребарувањето"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Покажувачот скока на на&јблискиот бајт кога е поместен"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Прави звуци при грешка во &внесот на податоци (пр. пишување)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Направи звук при &фатална грешка"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Видливост на обележувачи"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Користи видливи означувачи во колоната за растојание"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Користи видливи означувачи во полињата на уредувачот"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Потврди кога бројот на отпечатените страници ќе го на&дмине ограничувањето"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Пра&г [страници]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Број на в&раќања:"