You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/akregator.po

1849 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdepim/akregator.po Russian translation.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2006, TDE russian translation team.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Приложение чтения лент RSS"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 разработчики Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Удалить метку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Метка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Настроить &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Новая метка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Обычный вид"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "На весь &экран"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&В виде ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прервать загрузку"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Открыть во вкладке"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Установить метки"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Остановить озвучивание"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "важные"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль хранения \"%1\". Статьи не будут сохранены."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
"он для чтения."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем %1 существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. <b>Запуск "
"%2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать причиной "
"потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, "
"что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. <b>Запуск "
"%1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать причиной "
"потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, "
"что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
"поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
"статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен на "
"%2, выключите его.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
"поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
"статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен на "
"%3, выключите архив.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Продолжить принудительно"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми её подпапками и лентами новостей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми её подпапками и лентами новостей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Область просмотра."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
"<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
"<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Здесь вы можете просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Вы можете управлять статьями, помечая их как для постоянного "
"хранения (\"Оставить статью\") или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Вы можете просмотреть веб-страницу статьи на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
"</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
"статьи.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитанная статья)\n"
" (%n непрочитанных статьи)\n"
" (%n непрочитанных статей)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутить &вверх"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутить в&низ"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
"h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для TDE. "
"Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
"сайтах. Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
"вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator вы можете "
"получить на <a href=\"%3\">веб-сайте Akregator</a>. Если вы не хотите больше "
"видеть это сообщение, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">здесь</a>.</p><p>Мы надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</"
"p>\n"
"<p>Спасибо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков Akregator</"
"p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, добавлять, "
"размещать по папкам с помощью контекстного меню или перетаскивания."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, "
"его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы "
"воспользуйтесь пунктом меню 'Выйти'.</p><p><center><img source=\"systray_shot"
"\" /></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Настройки Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть на &новой вкладке"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Открыть на новой вкладке</b><p>Открыть ссылку на новой вкладке."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></p><p>Сообщение "
"об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия среды"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение статей закончено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Ошибка получения статей"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Получение статей прервано"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "новые"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "важные"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Какие статьи показать"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Выбрать ленту или папку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следующая статья: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Свойства метки"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Чтение лент новостей"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"%n непрочитанная статья\n"
"%n непрочитанных статьи\n"
"%n непрочитанных статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "У&величить размер шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "У&меньшить размер шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки кэша TDE при загрузке статей для "
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Показ заставки"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Показ заставки"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Браузер TDE по умолчанию"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер TDE для открытия \"во внешнем браузере\"."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Лента"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Лента"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Синтез речи"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал ожидания"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Путь к архиву"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Использовать стандартный путь"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Расположение архива:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Ссылка:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часов"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дней"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никогда"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статья"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать настройки по умолчанию"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную &через"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки хранения по умолчанию"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мыши:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общие"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " мин"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Показ заставки"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Установить метки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Синтез речи"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Новости TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Планета TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Приложения TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Оформление TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
#~ "h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для TDE. "
#~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
#~ "сайтах. Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-"
#~ "сайтов вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator "
#~ "вы можете получить на <a href=\"%3\">веб-сайте Akregator</a>. Если вы не "
#~ "хотите больше видеть это сообщение, нажмите <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">здесь</a>.</p><p>Мы надеемся, что вам понравится "
#~ "работать в Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Спасибо,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков "
#~ "Akregator</p>\n"