You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kfindpart.po

534 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTexteDeLongueurRaisonnable..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"%n fichier trouvé\n"
"%n fichiers trouvés"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompu."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Problème."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Composant de recherche"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utiliser l'index de fichiers"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. "
"<br>Vous pouvez saisir plusieurs possibilités en les séparant par des "
"points-virgules « ; ». "
"<br> "
"<br>Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : "
"<ul> "
"<li><b>?</b> correspond à n'importe quel caractère</li> "
"<li><b>*</b> correspond à n'importe quel nombre de caractères (zéro ou "
"plus)</li> "
"<li><b>[...]</b> correspond à n'importe lequel des caractères indiqués entre "
"les crochets</li> </ul> "
"<br>Exemples : "
"<ul> "
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> trouvera tous les fichiers se terminant par .kwd ou "
".txt</li>"
"<li><b>v[io]nt</b> trouvera « vint » et « vont »</li> "
"<li><b>Sal?t</b> trouvera tous les mots commençant par « Sal », finissant par "
 t » et comprenant un caractère et un seul entre les deux</li>"
"<li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier portant précisément ce "
"nom</li> </ul> </qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquetage <i>"
"slocate</i> afin d'accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour "
"l'index de temps en temps (en utilisant <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Fichiers créés ou &modifiés :"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "durant le(&s) précédent(s)"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "et"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la &taille est :"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Possédés par l'&utilisateur :"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Possédés par le &groupe :"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contenant le texte :"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont trouvés. Notez que "
"tous les types de fichiers de la liste ci-dessus ne sont pas pris en charge. "
"Veuillez consulter la documentation pour une liste des types de fichiers pris "
"en charge.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xp. rationnelle"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher à l'intérieur de tous les fichiers quel que "
"soit leur type, même ceux qui ne contiennent habituellement pas de texte (par "
"exemple les programmes et les images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "cec&i :"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les &méta-information :"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / &Emplacement"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Contenu"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-informations propres au fichier"
"<br>Voici quelques exemples : "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Fichiers audio (mp3...)</b> Cherche la balise ID3 d'un certain titre, "
"d'un album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Cherche les images d'une résolution donnée, ayant un "
"certain commentaire...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>S'il est spécifié, cherche seulement dans ce champ"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, d'un album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une résolution, à une "
"profondeur de couleurs...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Impossible de chercher sur une période qui ne dure même pas une minute."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de date non valable."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur !"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une taille maximale ?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer le résultat sous..."
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Les résultats sont été enregistrés dans un fichier\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier sélectionné ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n fichiers sélectionnés ?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »."
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de TDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1998 - 2003, Les développeurs TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options de recherche supplémentaires"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"