You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kaddressbook.po

3814 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Chinese Traditional
# Translator: Chinese Localization Project <zh-l10n@linux.org.tw>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
# traditional Chinese Translation of kaddressbook.
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 08:47+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "自定欄位"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "根據所給的電子郵件位址顯示聯絡人編輯器"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "根據所給的 uid 顯示聯絡人編輯器"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "以純編輯模式執行"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "開啟編輯器來編輯新聯絡人"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "開啟指定檔案"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "匯入 vCard..."
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roy Chan,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"hychan@glink.net.hk,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv dot "
"tw"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "編輯地址(&E)..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "編輯地址"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "編輯標籤..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "這是優先使用的地址"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "更改類型..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "英屬安圭拉"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "亞什摩和卡蒂爾群島"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉共和國"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "中國"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "剛果民主共和國"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞共和國"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "塞普勒斯"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亞"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "英格蘭"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "法國"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "美國喬治亞州"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "格林蘭島"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "印度"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭島"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯共和國"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "北韓"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "南韓"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "馬提尼克島"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "密克羅西尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬大小安第列斯群島"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北愛爾蘭"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "巴勒斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "祕魯"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "聖露西亞島"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅共和國"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞共和國"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "西藏"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂岡市"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "西薩摩亞"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "薩伊"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "編輯地址類型"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "地址類型"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "編輯聯絡人"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "編輯聯絡人 %1"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "聯絡人編輯器"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "編輯姓名..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "編輯此聯絡人的姓名"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "格式化名稱:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog feed"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "選擇類別..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "部門:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "辦公室:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "職業:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "主管姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "助理姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "合夥人姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "生日:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "周年紀念日:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "備忘:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "其他"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "您必須指定一個有效的日期"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "您必須輸入一個有效的生日"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "您必須輸入一個有效的週年紀念日"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "新增檢視"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "檢視名稱:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "檢視類型"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "新增欄位"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "頭銜:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "對所有聯絡人都有效"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "數值"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時間"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "有相同名稱的欄位存在,請使用其他名稱。"
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "移除欄位"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "請選擇您要移除的欄位:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "新增欄位..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "移除欄位..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "編輯分派清單"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "分派清單成員:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "有相同名稱 %1 的分派清單存在,請使用其他名稱。"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "名稱已被使用"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>分派清單</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>要使用在此清單中的電子郵件地址</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>通訊錄</b>%1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "新增分派清單"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "輸入名稱"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "輸入此分派清單的名稱:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "有相同名稱 %1 的分派清單存在,請使用其他名稱。"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "名稱已存在"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "編輯電子郵件位址..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "編輯電子郵件位址"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "設定標準"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "新增電子郵件地址"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "新的電子郵件地址:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "編輯電子郵件地址"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除電子郵件位址 <b>%1</b>嗎?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "確認移除"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "編輯通訊錄過濾器"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "只顯示符合選擇的類別的聯絡人"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "顯示符合選擇的類別以外的所有聯絡人"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "編輯通訊錄過濾器"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "行程(Free/Busy)資訊的位置:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "使用 GEO 資料"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "經度:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "編輯 GEO 資料..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "輸入 GEO 資料"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "分"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "北緯"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "南緯"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "東經"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "西經"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "找不到這個聯絡人的圖片。"
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM 位址:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "編輯 IM 位址..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr "漸進式搜尋incremental search <p>在這裡輸入一些文字,並開始根據選擇的欄位比對找尋最符合的聯絡人。"
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "找尋欄位(&I)"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "選擇漸進式搜尋欄位"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "這裡您可以選擇用於漸進式搜尋的欄位。"
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "可使用的欄位"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "所有欄位"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "無法載入 %1。"
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "部門"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "職業"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "助理姓名"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "主管姓名"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "合夥人姓名"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM 位址"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "週年紀念日"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE 通訊錄"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM 團隊"
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護者"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "共同維護者libtdeabc 移植csv 匯入/匯出"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "圖形使用者界面與架構重新設計"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 介面"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "聯絡人釘鎖(pinning)"
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP 查詢"
#: tdeabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "您確定要移除這 %n 個聯絡人?"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "您確定要移除這 %n 個聯絡人?"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "請只選擇一個聯絡人。"
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要使用 <b>%1</b> 做為您新的個人資料?</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "要"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "不要"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "新增分派清單"
#: tdeabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "新分派清單(%1"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存通訊錄 <b>%1</b>。</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法取得儲存通訊錄<b>%1</b>的權限。</qt>"
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr "您的 TDE 沒有支援 LDAP請與您的系統管理員聯絡。"
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "沒有可用的 LDAP IO Slave。"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "通訊錄"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "列印地址"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "送出電子郵件給聯絡人(&S)..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "送出電子郵件到所有選擇的聯絡人。"
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "列印特別數目的聯絡人。"
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "將所有此通訊錄的變更儲存起來。"
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "新增聯絡人(&N)..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "新增聯絡人<p>您可以新增聯絡人的資料,包括電子郵件地址與電話號碼等等。"
#: tdeabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "新增分派清單(&N)..."
#: tdeabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr "建立新分派清單 <p>會有一個對話框讓您新增分派清單。"
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "送出聯絡人(&C)..."
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "將選擇的聯絡人資料當成附件附在電子郵件中。"
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "聊天(&W)..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "與選擇的聯絡人開始聊天。"
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "編輯聯絡人(&E)..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "編輯聯絡人<p>您可以修改聯絡人的資料。"
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "合併聯絡人(&M)"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "將目前的聯絡人資料以 vCard 格式複製到系統剪貼簿中。"
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "將目前的聯絡人資料以 vCard 格式剪下到系統剪貼簿中。"
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "將剪貼簿中的聯絡人資料貼上。"
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "選擇目前可檢視的所有聯絡人。"
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "刪除聯絡人(&D)"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "刪除所有選擇的聯絡人"
#: tdeabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "複製聯絡人到(&C)..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr "儲存聯絡人於不同的通訊錄中<p>您可以選擇新的通訊錄來儲存此聯絡人的資料。"
#: tdeabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "移動聯絡人到(&O)..."
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "顯示移動列"
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "決定要不要顯示移動列。"
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "隱藏移動列"
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "決定要不要顯示詳細資料。"
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "隱藏詳細資料"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "設定通訊錄(&C)..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "您可以在此設定 KAddressBook。"
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "查詢 LDAP 目錄中的地址(&L)..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr "查詢 LDAP 伺服器中的聯絡人<p>您可以尋找並選擇要將哪些聯絡人加入通訊錄中。"
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "設定成個人資料"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr "設定成個人資料<p>這個聯絡人的資料會設定成您的個人資料,這樣在其他 TDE 的應用程式中就不必再重新輸入。"
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "設定所有選擇聯絡人的類別。"
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "清除搜尋列"
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "清除搜尋列<p>清除搜尋列的內容。"
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "與現有的類別合併?"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "不要合併"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "共有 %n 個聯絡人符合"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "分派清單:%1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "通訊錄瀏覽器"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "您可以設定應用程式捷徑。"
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "金鑰:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "金鑰類型"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "選擇金鑰類型:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除金鑰 <b>%1</b></qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "頭銜"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "電子郵件地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "家裡電話號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "辦公室電話號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "手機號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "傳真號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "呼叫器"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "街"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "州"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "郵寄地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "搜尋目錄裡的地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "尋找:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "於"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "遞迴搜尋"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "開始於"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "新增選擇的"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "新增到分派清單..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"在搜尋之前您必須先選擇 LDAP 伺服器。\n"
"您可以從 設定/設定 KAddressBook 選單做到。"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "選擇您要加入的分派清單。"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "選擇分派清單"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "從 %2 上的 LDAP 目錄 %1 中匯入"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "以下 %n 個聯絡人已匯入到您的通訊錄:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "請選擇您要新增到分派清單的聯絡人。"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "沒有選取聯絡人。"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "編輯聯絡人名稱"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "前置敬語:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "預先設定好前置敬語可以在設定對話框裡延用。"
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "教名:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "額外的名字:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "姓:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "後置敬語:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "預先設定好前置敬語可以在設定對話框裡延用。"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "自動分析姓名"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "簡名"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "姓氏在前並加上逗號"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "姓氏在前"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "編輯電話號碼"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "這是優先使用的電話號碼"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "類型"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "聯絡人工具列"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "編輯地址"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "協定(&P)"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "位址(&A)"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "網路(&N)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM 位址"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "設為標準(&S)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "設定成標準的 IM 位址會顯示在主編輯視窗中。"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>只有一個 IM 位址可以設定成標準。"
"<br>標準的 IM 位址會被顯示在主編輯視窗中,其他的程式也可能用它來決定要顯示哪一個 IM 位址。</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "協定"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "位址"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr "<em>注意:</em>在新增或編輯 IM 位址前請閱讀說明。"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "外觀頁面"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "詳細的列印樣式 - 外觀"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "使用標準 TDE 字型"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "詳細字型資料:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "內文字型:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "聯絡人標題字型:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "大標題:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "聯絡人標題"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "使用有顏色的聯絡人標題"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "標題背景顏色:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "標題文字顏色:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "自動分析新地址的名稱"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "用於送出 GSM SMS 文字簡訊到手機的命令稿。"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "使用 TDE 單擊"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr "若為真,聯絡人清單會被放在左方延伸元件(如分派清單編輯器等)的上方,而非放在主視窗的中央。"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "儲存成網頁 URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr "這個欄位存放一個聲音檔,用於辨識聯絡人名稱的發音方式。"
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "只儲存檔案的 URL而不是儲存整個檔案。"
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "刪除 %n 個聯絡人"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "貼上 %n 個聯絡人"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "新增 %n 個聯絡人"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "剪下 %n 個聯絡人"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "選擇欲顯示的欄位"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "已選擇的欄位(&S)"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"預設的過濾器會在每次這個檢視顯示時開始作用。這個功能讓您能以過濾器來設定只跟某些資訊類型有關的檢視。當檢視開始作用後,過濾器可以在任何時間變更。"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "沒有預設的過濾器"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "使用上一個作用的過濾器"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "使用過濾器:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "預設的過濾器"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "修改檢視:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除檢視 <b>%1</b></qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "匯入 %n 個聯絡人到您的通訊錄?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "匯入聯絡人?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "不要匯入"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "無"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "未定義的"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "選擇檢視"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "修改檢視..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr "按下此按鍵可以讓您修改通訊錄的檢視模式。您可以新增或刪除要顯示的欄位。"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "新增檢視..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr "您可以新增檢視模式,並給予不同的名稱以區別。"
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "刪除檢視"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "您可以刪除以前新增的檢視模式。"
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "更新檢視"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "這個按鍵會更新檢視。"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "編輯過濾器(&F)..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr "編輯聯絡人過濾器<p>您可以新增、刪除或編輯過濾器。"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 <b>%1</b> 的匯入外掛程式。</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 <b>%1</b> 的匯出外掛程式。</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "無法匯出聯絡人。"
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "請選擇要匯出的聯絡人"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "遞增排列"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "遞減排列"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "您要匯出哪些聯絡人?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "所有聯絡人(&A)"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "匯出整個通訊錄"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "選擇的聯絡人(已選擇 %n 個)(&S)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"只匯出已選擇的聯絡人。\n"
"如果沒有選擇聯絡人,則使選項會被關閉。"
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "聯絡人比對過濾器(&F)"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"只匯出符合比對選擇欄位的聯絡人。\n"
"如果您沒有定義任何過濾器,這個選項會被關閉。"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "類別成員(&M)"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"只匯出屬於左邊選出的類別成員的聯絡人。\n"
"如果您沒有定義類別,這個選項會被關閉。"
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "請選擇過濾器以決定要匯出哪些聯絡人。"
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "請選擇您要匯出的聯絡人所屬的類別。"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "標準:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "順序:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "商務"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "家庭"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "學校"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "客戶"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "朋友"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"找不到提供地圖查詢服務的機制。\n"
"請在設定對話框中加入。"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "加密設定"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "允許的協定"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "預設使用的 OpenPGP 加密金鑰:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "預設使用的 S/MIME 加密認證:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "信件設定"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "簽章:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "加密:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 於伺服器 %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "編輯 IM 位址"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "新增位址"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "您確定要移除 %n 個已選擇的位址?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "分派清單編輯器發生問題"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分派清單"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "新增分派清單"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "編輯分派清單"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "移除分派清單"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "新增分派清單..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "所有聯絡人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "新增清單..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "重新命名清單..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "移除清單"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "使用偏好的"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "新增聯絡人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "改變電子郵件..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除聯絡人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "請輸入名稱:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "名稱已存在。"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "重新命名分派清單"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "名稱已存在。"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> 刪除分派清單 <b>%1</b></qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "總數:%n 個聯絡人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "分派清單編輯器"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "選擇電子郵件地址"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "電子郵件地址"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "優先使用的地址"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "通訊錄"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "新增通訊錄"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "請選擇新通訊錄的型態:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法產生 <b>%1</b> 型態的通訊錄。</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "通訊錄 %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除通訊錄 <b>%1</b></qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "新增通訊錄"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "編輯通訊錄設定"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "移除通訊錄"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "設定字型與顏色"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "設定邊界與間距"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "詳細的樣式"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "電話:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "網頁:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "國內地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "國際地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "包裹地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "優先使用的地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(投遞給:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "由 KAddressBook (http://www.kde.org) 列印於 %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike 的列印樣式"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "選擇要列印的聯絡人"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "選擇列印樣式"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "列印進度"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "列印中:進度"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "選擇要列印的聯絡人"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "您要列印哪些聯絡人?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "列印整個通訊錄"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "選擇聯絡人(&S)"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"只列印 KAddressBook 中選擇的聯絡人。\n"
"如果沒有選擇聯絡人,這個選項會被關閉。"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr "只選擇符合選擇的過濾器的聯絡人。 如果您沒有定義任何過濾器,這個選項會被關閉。"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"只匯出屬於左邊選出的類別成員的聯絡人。\n"
"如果您沒有定義類別,這個選項會被關閉。"
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "請選擇過濾器以決定要列印哪些聯絡人。"
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "請勾選您要列印的類別。"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(沒有可用的預覽。)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"您要列印成什麼樣子?\n"
"KAddressBook 提供一些不同的列印樣式。\n"
"您可以選擇適合您需求的樣式。"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "列印樣式"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "外觀 & 感覺"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "標題、邊框與分隔線顏色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "標題文字顏色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "反白顏色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "反白文字顏色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "一般"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "繪出分隔子(&S)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "分隔子寬度(&W)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "填空(&P)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "卡片"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "留白(&M)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "繪出框線(&B)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr "留白(Margin)是紙張邊緣與要列印資料之間的距離,以像素(pixel)為單位。這個值越大,邊緣留下的空白就越大。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr "填空是指列印項目與邊界、行分隔子或其他列印項目之間的距離,以像素為單位。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "設定行分隔子的寬度"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "配置(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "開啟自定顏色(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "顏色(&C)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr "如果開啟自定顏色,您可以自己選擇顏色。否則會套用目前 TDE 設定的顏色。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr "在想要改變顏色的項目上雙擊滑鼠或按一下 Enter 鍵來選擇顏色。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "開啟自定字型(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "文字字型(&T)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "標頭字型(&H)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr "如果開啟自定字型,您可以選擇自己想用的字型。否則會套用目前 TDE 設定的字型,標頭會使用粗體字,資料內容則用一般字型。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "顯示空欄位(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "顯示欄位標籤(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "行為(&H)"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "列分隔子"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "交替使用背景"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "單行"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "啟用背景影像:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "啟用聯絡人工具密訣"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "顯示 IM 上是否上線"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1\n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "卡片"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "以 Rolodex 樣式的卡片顯示聯絡人。"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "以圖示顯示聯絡人。非常簡單的檢視。"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "在表格中列出聯絡人。表格中的每個儲存格都存有聯絡人的一個欄位。"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "上線"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "匯出書籤目錄..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "通訊錄"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "通訊錄書籤"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "匯入 CSV 清單..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "匯出 CSV 清單..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。%2。</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "聯絡人已成功匯出。"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV 匯入對話框"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "匯入聯絡人"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "要匯入的檔案:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔子"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "分號"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tab"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>y年份以兩位數顯示</li> "
"<li>Y年份以四位數顯示</li> "
"<li>m月份前面不補零</li> "
"<li>M月份前面補零</li> "
"<li>d日期前面不補零</li> "
"<li>D日期前面補零</li>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "開始於行:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "文字引用符號:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "忽略重複的分隔子"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "套用樣板..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "儲存樣板..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "使用 codec %1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "本地編碼(%1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[自行猜測]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "萬用碼"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft 萬用碼"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "您至少要指定一行"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "選擇樣板"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "請選擇符合此 CSV 檔案的樣板:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "樣板名稱:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "請輸入樣板名稱:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "無法開啟輸入檔案。"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "匯入 Eudora 通訊錄..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light 通訊錄 (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "從手機匯入..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "匯出到手機..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "初始化 gnokii 函式庫時失敗。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>手機介面初始化失敗。 "
"<br> "
"<br>回報的錯誤為: "
"<br><b>%1</b> "
"<br> "
"<br>您可能要試試執行 `gnokii --identify` 並確定傳輸線是否有問題,然後檢查您的 gnokii 設定是否正確。</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "手機資訊:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造商"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "手機型號"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "手機電話簿狀態"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "已記錄 %1 個聯絡人(總共可記 %2 個聯絡人)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>從手機 <b>%2</b> 匯入 <b>%1</b> 聯絡人。 <br> <br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請將您的手機連結上您的電腦,然後按下<b>繼續</b> 開始匯入聯絡人。 "
"<br> "
"<br>請注意,如果您的手機沒有連結好,可能要偵測兩分鐘以上,這段時間 KAddressbook 將沒有任何回應。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "從手機匯入"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr "<qt> <center>建立與手機的連結中。 <br> <br>請稍候...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "停止匯入(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請將您的手機連結上您的電腦,然後按下<b>繼續</b> 開始匯入聯絡人。 "
"<br> "
"<br>請注意,如果您的手機沒有連結好,可能要偵測兩分鐘以上,這段時間 KAddressbook 將沒有任何回應。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "匯出到手機"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您要將選擇的聯絡人<b>加入</b>到手機通訊錄,還是要<b>置換</b>目前手機中存在的資料? "
"<br> "
"<br>請注意,如果您選擇要置換,您手機上所有的聯絡人資料都將被刪除,只有您選擇的聯絡人會被匯出到手機上。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "匯出到手機"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "附加到現有的手機通訊錄(&A)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "置換手機通訊錄中的聯絡人名單(&R)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "停止匯出(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>正在匯出 <b>%1</b> 個聯絡人到手機 <b>%2</b> <br> <br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>所有選擇的聯絡人都成功複製到手機上了。 "
"<br> "
"<br>請稍候,手機正在清除不要的聯絡人資訊。</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "停止刪除(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "匯出到手機完成。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>以下的聯絡人無法匯出到手機。可能的原因為: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>聯絡人包含了太多資料,手機無法儲存。</li> "
"<li>您的手機不允許在一筆資料中儲存多個地址、電子郵件地址與網頁等。</li> "
"<li>儲存空間的問題</li> </ul> 要避免這些問題,請減少聯絡人資料。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "沒有設定 Gnokii。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii 回報一個「鎖定檔錯誤」(Lock file error)。\n"
"請離開所有正在執行中的 gnokii 應用程式,並確定您是否有 /var/lock 的寫入權限,然後再試一次。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "內部記憶體"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM 卡記憶體"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "未知的記憶體"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii 介面不存在。\n"
"請聯絡您的管理員,在編譯時加入 gnokii 支援。"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "匯入 TDE 2 通訊錄..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> 找不到 TDE 2 的通訊錄 <b>%1</b>。</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "是否蓋過之前匯入的資料?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "匯入 TDE 2 通訊錄"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "匯入 LDIF 通訊錄..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "匯出 LDIF 通訊錄..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <b>%1</b>。</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "匯入 Opera 通訊錄..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "匯入 MS Exchange 個人通訊錄 (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "無法開啟 %1。"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 中沒有可辨認的 PAB id無法做轉換。"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange 個人通訊錄檔 (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 MS Exchange 個人通訊錄 <b>%1</b>。</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "匯入 vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "匯出 vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "匯出 vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "您已經選擇聯絡人清單。要將他們匯出到不同的檔案嗎?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "匯出成不同檔案"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "匯出到同一個檔案內"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "選擇匯入的 vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard 匯入失敗"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>讀取 vCard 時,開啟檔案 %1 發生錯誤:%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>無法使用 vCard%1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "vCard 發生錯誤,沒有匯入任何聯絡人。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard 中沒有任何聯絡人資訊。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "匯入 vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "您要將這個聯絡人匯入您的通訊錄?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "全部匯入..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "選擇 vCard 欄位"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "選擇 vCard 中要匯出的欄位。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "私密欄位"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "商務欄位"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "其他欄位"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "加密金鑰"