|
|
# translation of kcmfonts.po to zh_CN
|
|
|
# Message Translation for kcmfonts.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:52+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "配置边缘平滑设置"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "不包括范围(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " 到 "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "使用亚像素微调(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您有 TFT 或 LCD 屏幕,您就可以选中此选项来改善字体显示的质量。"
|
|
|
"<br>次像素微调也称为 ClearType(tm)。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>这对于 CRT 显示器毫无作用。</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"为了让次像素微调正确工作,您需要知道您显示设备中的次像素是如何排列的。"
|
|
|
"<br>在 TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另外一些则是以 BGR "
|
|
|
"排列的。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "微调样式:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "等宽"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "窗口标题"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "任务栏"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "用于窗口标题栏。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "用于窗口标题栏。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "用于桌面图标。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "调整全部字体(&J)..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "点击这里更改全部字体"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "圆整字体边角的设置(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr "系统设置"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr "如果选用该选项,TDE 将平滑字体的曲线边缘。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "配置..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "强制字体 DPI:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>某些更改,比如边缘平滑,只影响新启动的程序。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "字体设置已更改"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "垂直 RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "垂直 BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "轻微"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "完整"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
|
#~ msgstr "灰度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in TDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
|
|
|
#~ msgstr "<h1>字体</h1> 本模块允许您选择 TDE 中用于显示文字的字体。您不仅可以选择字体家族(如:<em>helvetica</em> 或 <em>times</em>),还可以设定构成特定字体的属性(例如:<em>粗体</em>风格和<em>12点</em>的高度)。<p>您只需按想改变的字体旁边的“选择”按钮。您还可以让 TDE 尝试把字体和颜色的设定应用到非 TDE 的应用程序上。详细信息请看“主题”下的“样式”控制模块。"
|