You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeadmin/kdat.po

1276 lines
34 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Az archív fájl neve:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Létrehozás:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Méret (byte):"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat - Mentés"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Az eltelt idő:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "A hátralevő idő:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Összesen (KB):"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Eddig kész (KB):"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Sebesség:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/perc"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "A mentési napló:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Naplómentés"
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Nincs mentendő fájl. A művelet félbeszakad."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Írási hiba történt, a művelet befejeződik."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/perc"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat - Beállítások"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "A profil neve:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Hozzáadás >"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "< Kijelölés"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Mentés"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Munkakönyvtár:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "A mentendő fájlok:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "A tar program paraméterei"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Csak egy fájlrendszert"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Különbségi mentés"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Pillanatképfájl"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "A pillanatképfájl törlése a mentés előtt"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" kapott a program.\n"
"Lépjen ki a programból a Fájl->Kilépés menüponttal vagy adja ki a \"kill -9 "
"<folyamatazonosító>\" parancsot.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Memóriadump készíthető a \"Megszakítás\" gomb megnyomásával.\n"
"Kérjük értesítse a program karbantartóit (lásd a Segítség->A KDat névjegye "
"menüpontot)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Hibát jelző szignált kapott a program"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP szignál (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT szignál (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE szignál (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV szignál (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM szignál (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "A fájl neve:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat - Formázási beállítások"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "A szalag neve:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "A szalag mérete:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat - Katalógus"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Fájlok:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Beolvasva (KB):"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Fájlok összesen:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "A katalóguskezelés naplója:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Félbeszakítás"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "A szalag visszatekerése."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr ""
"A szalag visszatekerése nem sikerült. A katalóguskészítés félbeszakadt."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "A szalag visszatekerése nem sikerült."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr ""
"Nem sikerült átlépni a szalagazonosítón. A katalóguskészítés félbeszakadt."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "A szalagazonosítón nem sikerült átlépni."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "A(z) %1. archív fájl katalogizálása folyik."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "A(z) %1. archív fájl"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "névtelen"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat - <nincs szalag>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "A szalagos eszköz csatlakoztatása"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "A katalógus újragenerálása"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "A szalag formázása..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archív fájl törlése"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Ellenőrzés..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Visszatöltés..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Mentés..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "A szalag katalógusfájljának törlése"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Profil törlése"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "A katalógusfájl törlése"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "A KDat beállításai..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat %1\n"
"\n"
"A KDat egy tar-ra épülő szalagos archiválóprogram.\n"
"\n"
"Copyright (c) Sean Vyain, 1998-2000.\n"
"Copyright (c) Lawrence Widman, 2001-2002.\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Szalag csatlakoztatása, leválasztása"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Ellenőrzés"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Szalag leválasztása"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"A KDat rendben a szalagra menti az adatokat, de lehet, hogy a "
"visszaállítást\n"
"nem tudja elvégezni. Ha közvetlenül, kézzel szeretne visszaállítani, "
"szükség\n"
"lehet a(z) %1 szalagos egység nem-visszatekerős (non-rewinding) "
"eszköznevére.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Ha például az eszköz neve /dev/st0, akkor a nem-visszatekerős név:\n"
"/dev/nst0. Ha az eszköznév másmilyen formátumú, adja ki az\n"
"\"ls -l %2\" parancsot egy parancsértelmező ablakban az eszköz valódi\n"
"nevének kiírásához. Ezt a nevet használja majd az itt szereplő /dev/nst0\n"
"helyett. Nyisson meg egy parancsértelmező ablakot és írja be a "
"következőket:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"A harmadik \"tar\" parancs visszatölti az adatokat az aktuális\n"
"könyvtárba. Küldjön értesítést nekünk, ha ilyen helyzet előfordul!\n"
" - A KDat karbantartói\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Az archív fájl létrehozási dátuma: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "A mentés folyamatban..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "A mentés félbeszakítva."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"Figyelem! Az archív fájl becsült mérete %1 KB, de a szalagon csak %2 KB hely "
"van.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "A szalag visszatekerése folyik..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nem sikerült visszatekerni a szalagot.\n"
"A mentés félbeszakadt."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Mentési hiba"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "A mentés félbeszakadt."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Pozícionálás a szalag végére..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nem sikerült a szalag végére jutni.\n"
"A mentés félbeszakadt."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "A mentés folyamatban..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "A mentés befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Visszatöltés folyik..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Az archív fájl ellenőrzése történik..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "A visszatöltés befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "A visszatöltés félbeszakadt."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Az ellenőrzés félbeszakadt."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy nincs szalag a(z) %1 meghajtóban. Ellenőrizze\n"
"a \"Szerkesztés->Beállítások\" menüpontban megadott\n"
"értékeket, hogy valóban a megfelelő eszköz van-e\n"
"beállítva (pl. /dev/st0). Ha még nem állt le a meghajtó,\n"
"várja meg a leállás befejeződését, utána próbálja újból csatlakoztatni "
"(mountolni) a meghajtót."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "A mostani katalógus le lesz cserélve az újra. Folytassam a műveletet?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Katalógus létrehozása"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "%1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "A katalógus elkészült."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "A katalógus készítése félbeszakadt."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nincs kijelölve fájl.\n"
"Egy fájl törléséhez először ki kell jelölni azt a fastruktúrában."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"A szalag közepéről nem lehet törölni fájlt.\n"
"A(z) '%1' fájl törlése esetén az utána következő,\n"
"itt felsorolt fájlok is törlődnek:\n"
"%2\n"
"\n"
"Töröljem a felsorolt fájlokat?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "A megadott archív fájlok törlése befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a(z) '%1' archív fájlt?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "A megadott archív fájl törlése befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nincs kijelölve katalógus.\n"
"Egy katalógus törléséhez először ki kell jelölni azt a fastruktúrában."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"A szalag még csatlakoztatva (mountolva) van. Csatlakoztatott szalag "
"katalógusát nem lehet törölni.\n"
"Válassza le (unmount) a szalagot és próbálja meg a műveletet újból."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a(z) '%1' katalógusát?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "A katalógus törlése befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"A meghajtóban levő szalag írásvédett.\n"
"Szüntesse meg az írásvédettséget és próbálja meg újra."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A szalagon található adatok el fognak veszni.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Szalag formázása"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Létrehozva: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "A szalag formázása folyik..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "A szalag formázása befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "%1. profil"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archív fájl"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr "Egy profil törléséhez először ki kell jelölni azt a fastruktúrában."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a(z) '%1' profilt?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "A profil törlése befejeződött."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "A szalag leválasztása megtörtént."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "A szalag fejlécének beolvasása folyik..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "A szalag formázása még nem történt meg."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Még nincs megformázva a szalag.\n"
"\n"
"Végrehajtsam a formázást?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Nem kell formázni"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "A szalag már csatlakoztatva van."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Az archív fájl becsült mérete: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat - <nincs szalag>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Kattintson a \"Mégsem\" gombra a mentési folyamat félbeszakításához.\n"
"Ha például észreveszi, hogy a mentésre kijelölt fájlok\n"
"összmérete nagyobb a szalag kapacitásánál,\n"
"akkor dönthet úgy, hogy félbeszakítja a mentést,\n"
"és eltávolít néhány fájlt a mentésre kijelöltek közül.\n"
"Kattintson a \"Folytatás\" gombra az üzenet ablakának bezárásához,\n"
"a mentés folytatásához."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Az archív fájl méretbecslésének félbeszakítása"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Már létezik a naplófájl. Felülírjam?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat - A napló mentése"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<nincs szalag>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Katalógusok"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profilok"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Új szalag"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "A szalag visszatekerése nem sikerült."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "A formázás nem sikerült"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "A szalag blokkméretének beállítása nem sikerült."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "A típusazonosító szöveg írása nem sikerült."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "A verziószám írása nem sikerült."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "A szalagazonosító hosszának írása nem sikerült."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "A szalagazonosító írása nem sikerült."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"A szalag katalógusfájlja nem található.\n"
"Létrehozzam a katalógust?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Katalógus"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újból"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "A verziószám beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Hiba történt a katalógusfájl kezelése közben"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"A katalógusfájl formátumának verziószáma: %d. A programnak ez a verziója nem "
"képes kezelni ilyen verziószámú katalógust. Lehet, hogy a katalógusfájlt a "
"program egyik újabb változatával készítették."
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr ""
"Hiba történt az fseek #1 parancs végrehajtása közben a következő archív "
"fájlnál: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Fájlhozzáférési hiba"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Hiba történt string #1 elérése közben a következő archív fájlnál: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Hiba történt string #2 elérése közben a következő archív fájlnál: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr ""
"Hiba történt az fseek #2 parancs végrehajtása közben a következő archív "
"fájlnál: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "A következő archív fájl nevének frissítése nem sikerült: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "A szalagazonosító beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"A szalagazonosító nem egyezik meg a katalógusfájlban található értékkel."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "A létrehozási dátum beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "A módosítási dátum beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "A szalag nevének beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "A szalagméret beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Az archív fájlok számának beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Az archív fájl nevének beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Az archív fájl dátumának beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Az archív fájl kezdőblokkjának beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Az archív fájl záróblokkjának beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Az archív fájlban tárolt fájlok számának beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "A fájlnév beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "A fájlméret beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "A fájl módosítási dátumának beolvasása nem sikerült."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "A fájl rekordszámának beolvasása nem sikerült."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "A szalag csak olvasható módon van csatlakoztatva."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "A szalag írható-olvasható módon van csatlakoztatva."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "A típusazonosító szöveg beolvasása folyik..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "A típusazonosító szöveg beolvasása nem sikerült."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "A verziószám beolvasása folyik..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"A szalagot a program egy újabb verziójával formázták meg, ha teheti, végezze "
"el a program frissítését."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "A szalagazonosító beolvasása folyik..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "A szalagazonosító hosszának beolvasása folyik..."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Pozícionálás az archív fájlhoz..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Pozícionálás a blokkhoz..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Kezdőrekord:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Zárórekord:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "A szalagazonosító:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "A fájlok száma:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "A felhasznált hely:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat - Visszatöltés"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat - Ellenőrzés"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Eltérések száma:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Visszatöltési napló:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Ellenőrzési napló:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "A napló elmentése..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Félbeszakítás"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "hiba történt a szalag olvasása közben.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat - Visszatöltési beállítások"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat - Ellenőrzési beállítások"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Visszatöltési könyvtár:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Ellenőrzési könyvtár:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Fájlok visszatöltése:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Fájlok ellenőrzése:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "tar-alapú DAT archiváló TDE-hez"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Opcióbeállító elem"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ekkora kapacitásúnak fogja feltételezni a KDat a biztonsági mentéshez "
"használt szalagokat. A szalagok formázásánál van erre szükség."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"A szalagos egységek blokkonként írják és olvassák az adatokat. Ez az érték "
"határozza meg a blokkméretet, a szalag tényleges blokkméretére kell "
"beállítani. Floppy szalagos egységeknél <b>10240</b> bájt a javasolt érték."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a szalag alapértelmezett méretét megabájtban (MB) "
"vagy gigabájtban (GB) kell-e értelmezni."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Blokkméret:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Szalagkapacitás:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "A tar programfájl kijelölése."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"A <em>nem visszatekerhető</em> szalagos egység eszköze a fájlrendszerben. Az "
"alapértelmezés: <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "A tar parancs:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "A szalagos egység kijelölése."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ezt a parancsot használja a KDat szalagos mentés elvégzéséhez. A teljes "
"elérési utat kell megadni. Az alapértelmezés: <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Eszközkezelő:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "A szalagos meghajtó beállításai"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "A szalag betöltése csatlakoztatáskor"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt><tt>mtload</tt> parancs kiadása szalag csatlakoztatása előtt.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Ez a parancs <tt>mtload</tt> parancsot küld a szalagos egységnek szalag "
"csatlakoztatása előtt.\n"
"\n"
"Egyes meghajtótípusoknál ez szükséges a helyes működéshez."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "A meghajtó zárolása csatlakoztatáskor"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "A kidobó gomb letiltása szalag csatlakoztatása után."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a KDat megpróbálja letiltania kidobó gomb "
"használatát szalag csatlakoztatása után.\n"
"\n"
"Nem minden szalagos egységnél működik."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "A szalag kidobása leválasztáskor"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Leválasztás után dobja ki az egység a szalagot. Ftape esetén nincs rá "
"szükség."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"A szalag kidobása leválasztás után.\n"
"\n"
"Floppy szalagos egységeknél nincs rá szükség."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Változó blokkméret"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Változó blokkméret engedélyezése a szalagos egységnél."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Vannak olyan szalagos egységek, melyek többféle blokkméretet is támogatnak. "
"Ezzel az opcióval lehet engedélyezni, hogy a KDat többféle blokkméretetet "
"használhasson.\n"
"\n"
"A blokkméretet ebben az esetben is meg kell adni."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fájlok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Visszatöltés..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Archív fájl törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "A katalógusfájl törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "A tar program paraméterei"