You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
646 lines
14 KiB
646 lines
14 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Új parancs"
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
msgstr "%1. argumentum"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
msgstr "Adja meg a paraméter nevét:"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
msgstr " Nincs kapcsolat "
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 fájl betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
msgstr "A mobil kezelőfelülete"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Új profil"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
msgstr "Elmentsem a változásokat a(z) %1 profilba?"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 modemeszköz megnyitása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
msgstr "Modemhiba"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
msgid " Connected "
|
|
msgstr " Csatlakozva "
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
msgstr "Soros felület"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Címjegyzék"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Bemenet:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Eredmény:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
msgstr "Adja meg %1 értékét:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
msgstr "Kommunikáció folyik a mobiltelefonnal."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
msgstr "Terminálablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
msgstr "Mobiltelefon-kezelőfelület megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg grafikus felület"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
msgstr "A parancsprofil fájlneve"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
msgstr "A modem ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
msgstr "A modem foglalt."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Kandy"
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
msgstr "A mobiltelefon címjegyzékének beolvasása..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
msgstr "A mobiltelefon címjegyzékének mentése..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
msgstr "A mobil címjegyzékének mentése megtörtént."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
msgstr "A TDE címjegyzék beolvasása..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
msgstr "A TDE címjegyzék beolvasása megtörtént."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
msgstr "Adatok lettek kiírva a TDE címjegyzékbe."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
msgstr "A mobil címjegyzékének beolvasása megtörtént."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
msgstr "A TDE-ben található bejegyzés:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
msgstr "A mobilban található bejegyzés:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Ütköző bejegyzések"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
msgstr "A TDE-ben található cím használata"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
msgstr "A mobilban található cím használata"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
msgstr "A címjegyzékek szinkronizálása megtörtént."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
msgstr "TDE címjegyzék"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
msgstr "TDE címjegyzék (módosítva)"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "A TDE címjegyzék nem mentett módosításokat tartalmaz."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nem mentett módosítások"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
msgstr "A mobil címjegyzéke"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
msgstr "A mobil címjegyzéke (módosítva)"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "A mobil címjegyzéke nem mentett módosításokat tartalmaz."
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' eszközt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a "
|
|
"jogosultságok."
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
msgstr "A kommunikációt nem sikerült beállítani (tcgetattr-kód: %1)"
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
msgstr "Egy tcsetattr() függvényhívás nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült zárolni ezt az eszközt: '%1'."
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
msgstr "Parancsjellemzők"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Sztring:"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hex result"
|
|
msgstr "Hexa eredmény"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paraméter"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial device"
|
|
msgstr "Soros eszköz"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Átviteli sebesség"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
msgstr "A címjegyzék lezárása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
msgstr "A modem megnyitása induláskor"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
msgstr "Az óra automatikus beállítása csatlakozás után"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
msgstr "Az otthoni számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
msgstr "A munkahelyi számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
msgstr "Az üzenetküldési számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
msgstr "A faxszámok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
msgstr "A mobilszámok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
msgstr "A videotelefon-számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
msgstr "A postafiók-számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
msgstr "A modemszámok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
msgstr "Az autótelefon-számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
msgstr "Az ISDN-számok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
msgstr "A csipogószámok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
msgstr "Az otthoni utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
msgstr "A munkahelyi utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
msgstr "Az üzenetküldés utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
msgstr "A fax utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
msgstr "A mobil utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
msgstr "A videó utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
msgstr "A postafiók utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
msgstr "A modem utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
msgstr "Az autó utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
msgstr "Az ISDN utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
msgstr "A csipogó utótag használata"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
msgstr "Az otthoni szám utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
msgstr "A munkahelyi szám utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
msgstr "Üzenetküldési utótag"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
msgstr "A fax utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
msgstr "A mobil utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
msgstr "A videotelefon utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
msgstr "A postafiók utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
msgstr "A modem utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
msgstr "Az autótelefon utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
msgstr "Az ISDN utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
msgstr "A csipogó utótagja"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
msgstr "Terminálablak megnyitása induláskor"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
msgstr "A mobil ablakának megnyitása induláskor"
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
msgstr "Mobileszköz"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model Information"
|
|
msgstr "Modelljellemzők"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Gyártó:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
msgstr "GSM verzió:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Címjegyzékek"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Beolvasás"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Mentés fájlba..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
msgstr "A feltöltöttség szintje:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
msgstr "A jel minősége:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xx %"
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
msgstr "Az óra beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Modemhiba"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' zárolási fájlt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) '%1' zárolási fájlból."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a folyamatazonosítót a(z) '%1' fájlból."
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
#~ msgstr "Az eszközt zároló, %1 azonosítójú folyamat még fut."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült szignált küldeni a zárolási fájlban jelzett folyamatnak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
#~ "permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült létrehozni a(z) '%1' nevű zárolási fájlt. Ellenőrizze, hogy "
|
|
#~ "megfelelőek-e a jogosultságok."
|