You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
902 lines
23 KiB
902 lines
23 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "Fela&datnév:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Abszolút &időértékek megadása"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "A m&unkafolyamat ideje: "
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Idő:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Relatív időértékek megadása (a munkafolyamatra és az összesítettre is "
|
|
"vonatkozik)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "Automatikus kö&vetés"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "a munkaasztalon"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni a feladat nevét. Ez a név csak azonosítási célt szolgál."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet a feladatra fordított időt abszolút értékben megadni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha például ezen a feladaton a munkafolyamat során pontosan 4 órát dolgozott, "
|
|
"írjon be 4 órát."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
"current value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet a feladatra fordított időt a mostani értékhez viszonyítva "
|
|
"megadni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha például ezen a feladaton 1 órát dolgozott az időmérő bekapcsolása nélkül, "
|
|
"adjon meg 1 órát."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr "A feladat ennyi ideje fut az időértékek nullázása óta."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "A feladat ennyi ideje fut ebben a munkafolyamatban."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy mennyi időt kell hozzáadni a munkafolyamatbeli és az összes "
|
|
"időhöz."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval lehet elérni, hogy a feladat időmérése automatikusan "
|
|
"elkezdődjön, ha egy adott asztalra vált a grafikus felületen."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, mely asztalokra való váltás esetén induljon el automatikusan a "
|
|
"feladat időmérése."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Az üresjárat érzékelése"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "Az asztalon %1 óta nem történt aktivitás. Mi a teendő?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Visszalépés és leállás"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Visszalépés és folytatás"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Az időkövetés folytatása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Új munkafolyamat ke&zdése"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "Az összes időérték n&ullázása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Leállítás"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "Az összes i&dőmérés leállítása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Új &részfeladat..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "Megjelölés be&fejezettnek"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "Megjelölés nem be&fejezettnek"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Az össz&esített érték kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Az előzmények kimásolása a &vágólapra"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Adatfájl im&portálása..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "Ex&portálás CSV-fájlba..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Az elő&zmények exportálása CSV-fájlba..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Feladatok importálása a &tervezőből..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "A KArm beállításai..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr "Itt lehet beállítani a program egyéni billentyűparancsait"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Új munkafolyamat kezdése"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására az összes feladat munkafolyamatbeli ideje lenullázódik. Új "
|
|
"munkafolyamat kezdhető, az összesített érték nem változik."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Az összes számláló nullázása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
"from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására az összes feladat munkafolyamatbeli és összesített ideje is "
|
|
"lenullázódik. Így lehet teljesen alapállapotba állni."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "A kiválasztott feladat időmérésének megkezdése"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására elkezdődik a kiválasztott feladat időmérése.\n"
|
|
"Egyszerre több feladat időmérése is folyhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy feladat időmérése úgy is elindítható, ha duplán rákattint a feladat "
|
|
"nevére. Ekkor azonban az összes többi feladat időmérése megszakad."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "A kijelölt feladat időmérésének leállítása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Az összes időmérés leállítása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Új felső szintű feladat létrehozása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Itt lehet létrehozni egy új felső szintű feladatot."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "A kijelölt feladat törlése"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Itt lehet törölni a kijelölt feladatot az részfeladataival együtt."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "A kijelölt feladat nevének és időértékeinek módosítása"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek kiválasztásakor megjelenik egy párbeszédablak, melyben módosítani "
|
|
"lehet a kijelölt feladat paramétereit."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Az összesített értékek kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Az időkártya-napló kimásolása a vágólapra."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "feladat_popup"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Érvénytelen hibaszám: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) \"%1\" fájl betöltésekor: a szülőelem nem található (UID="
|
|
"%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Nem található \"%1\" nevű fájl."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Az állapot exportálása"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
msgstr "A feladat előzményei\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "Ettől: %1 eddig: %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Kinyomtatva: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Összesen (teljes)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Feladathierarchia"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " Az órák nincsenek naplózva."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " h "
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min "
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "TDE időráfordítás-kijelző"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Elfogtam egy szoftveres megszakítást."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó iCalendar-fájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentés nem sikerült, valószínűleg azért, mert nem lehetett zárolni a fájlt."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "Nem sikerült módosítani a naptár-erőforrást."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Elfogyott a memória, ezért nem sikerült létrehozni egy objektumot."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "Nem található a UID."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Érvénytelen dátumformátum: ÉÉÉÉ-HH-NN."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Érvénytelen időformátum: ÉÉÉÉ-HH-NNDÓÓ:PP:MM."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Érvénytelen a feladat időtartama: nagyobbnak kell lennie nullánál."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "Sikerült elmenteni a feladatokat és az előzményeket"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "Sikerült exportálni az előzményeket CSV-fájlba"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Munkafolyamat: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Összesen: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Munkafolyamat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "Biztosan nullázni szeretné az időértékeket az összes feladatnál?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Az összes időérték nullázása"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "A m&unkafolyamat idejének kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Működés"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Működési beállítások"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "A munkaasztal inaktívnak tekintendő ennyi idő után"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "A feladatok törlését meg kell erősíteni"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Megjelenítési beállítások"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Megjelenített oszlopok:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "A munkafolyamat ideje"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "A feladat összesített ideje"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "A munkafolyamat összesített ideje"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "A feladat összesített ideje"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Tárolás"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Tárolási beállítások"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "A feladat mentési időköze"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "iCalendar fájl:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Az idők kinyomtatása"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "A feladat neve "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "A feladat neve"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Nyomtatási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Dátumtartomány"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Ettől:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Eddig:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "A kijelölt feladat"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Minden feladat"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Heti áttekintő"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Csak az összesítések"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "A munkafolyamat ideje"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "A munkafolyamat összesített ideje"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Teljes idő"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet menteni, ezért az üzemezés nem történik meg. \n"
|
|
"A mentési hiba oka lehet betelt merevlemez, könyvtárnév megadása fájlnév "
|
|
"helyett, beragadt zároló. Ellenőrizze, van-e elég szabad hely a lemezen, "
|
|
"létezik-e a naptárfájl. Távolítsa el a beragadt zárolókat, melyek általában "
|
|
"itt jönnek létre: ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Új feladat"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Névtelen feladat"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült eltárolni az új feladatot. A módosítások nem lettek elmentve. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy az iCalendar-fájl szerkeszthető-e, zárja be a fájlt "
|
|
"használó alkalmazásokat és törölje a fájlra vonatkozó zároló fájlokat innen: "
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Új részfeladat"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Feladat szerkesztése"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve egy feladat sem."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné a(z)\n"
|
|
"\"%1\" feladatot az előzményeivel együtt?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Feladat törlése"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné a(z)\n"
|
|
"\"%1\" nevű feladatot az előzményeivel együtt?\n"
|
|
"MEGJEGYZÉS: a feladat összes részfeladata és azok előzményei is törlődni "
|
|
"fognak!"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
"tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a kijelölt feladat és annak részfeladatainak teljes idejét szeretné "
|
|
"kimásolni, vagy az összes feladatét?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Az összesített időértékek kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Csak ezt a feladatot"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Az összes feladatot"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
"for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a kijelölt feladat és annak részfeladatainak idejét szeretné kimásolni, "
|
|
"vagy az összes feladatét?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "A munkafolyamat idejének kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Feladatnév annak a feladatnak vagy alfeladatnak a nevét mutatja, amelyen "
|
|
"éppen dolgozik."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A munkafolyamat ideje: az \"Új munkafolyamat kezdése\" kiválasztása óta "
|
|
"eltelt idő.\n"
|
|
"A munkafolyamat teljes ideje: az \"Új munkafolyamat kezdése\" kiválasztása "
|
|
"óta eltelt idő, beleértve az alfeladatokat is.\n"
|
|
"Idő: a feladat teljes ideje.\n"
|
|
"Összesített idő: a feladat teljes ideje, alfeladatokkal együtt."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Feladat összesen"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Nincs egy feladat sem."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr " Az órák nincsenek naplózva."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "A feladat előzményei"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "%1 hét"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Nincs aktív feladat"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "Exportálás CSV-be"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportálás"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Exportálás ide:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "Ebbe a fájlba írja ki a KArm az adatokat."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Idézőjelek:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "A kimenetben az összes mező idézve lesz."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dátumtartomány az időfüggő előzmények kijelzéséhez. Nem aktív, ha az "
|
|
"összesített idők vannak kiírva.</p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Időformátum"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet kiválasztani, hogy az időértékek tört órában vagy óra:perc "
|
|
"formában legyenek-e exportálva.</p>\n"
|
|
"<p>Ha például egy időérték 5 óra 45 perc, akkor a Decimális opció "
|
|
"választásakor <tt>5.75</tt>, az Óra:Perc opció választásakor pedig <tt>5:45</"
|
|
"tt> lesz az exportált érték</p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Óra:Perc"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Tizedespont"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "A kimenet mezőinek elválasztó karaktere."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vessző"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Pontosvessző"
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Importálás/exportálás"
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "&Időmérés"
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "Fela&dat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítési beállítások"
|