You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3470 lines
84 KiB
3470 lines
84 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Korábbi arbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
msgstr "NEWS-hírolvasó a TDE-hez"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Copyright (c) A KNode szerzői, 1999-2005."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "Keresés a c&ikkben..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "A for&rás megtekintése"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Válasz a hírcsoportba..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Válasz e-&mailben..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "&Továbbítás e-mailben..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "Cikk felül&bírálása"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "Rög&zített szélességű betűtípus használata"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr "Díszes formázás"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Dekódolás (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "&Fejlécek"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Díszes fejlécek"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "N&ormál fejlécek"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "Az össz&es fejléc"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "&Csatolások"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr "&Ikonként"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "Beá&gyazva"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "Karakterkész&let"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "URL me&gnyitása"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének más&olása"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Köny&vjelző a linkre"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "Hozzáadás a &címjegyzékhez"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "Megny&itás a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "Csa&tolás megnyitása"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "A c&satolás mentése mint..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "A cikket nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "A cikk nem tartalmaz adatot."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A karakterkészlet ismeretlen, az alapértelmezett lesz felhasználva helyette."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><b>A cikk MIME-típusa "message/partial", ezt a KNode még nem "
|
|
"tudja kezelni.<br>Ha szükséges, mentse el a cikket szöveges fájlként és "
|
|
"állítsa össze kézzel a tartalmát.</b>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> Ez egy HTML formátumú üzenet. Biztonsági okokból a HTML-"
|
|
"es kód jelenik meg szöveges formában. Ha megbízható helyről származik az "
|
|
"üzenetet, bekapcsolható a HTML-es megjelenítés: <a href=\"knode:showHTML"
|
|
"\">kattintson ide</a>!"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Hiba történt."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Hivatkozások:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Az üzenetet a következő ismeretlen kulccsal írták alá: 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Az aláírás érvényessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1 (kulcs: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs csak éppen hogy megbízható."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles, a kulcs megbízható."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles, a kulcs teljesen megbízható."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Figyelem: az aláírás hibás."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Aláírt üzenet vége"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a következő cikkek letöltése közben:\n"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet választása"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Feladó"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontszám"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Nézeti oszlopok"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "Dátum (szálváltás)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Hírcsoportok / Címzett"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Nem lehet könyvtárat létrehozni ehhez az azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az azonosító nem törölhető, mert tartozik hozzá néhány még el nem küldött "
|
|
"üzenet."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt az azonosítót?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosító csoportjai közül legalább egy használatban van.\n"
|
|
"Az azonosítót ezért most nem lehet törölni."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült memóriát lefoglalni.\n"
|
|
"Zárja be az alkalmazást az adatvesztés\n"
|
|
"elkerülése érdekében."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerző e-mailen kéri a válaszokat, nem\n"
|
|
"közvetlenül a hírcsoportba (Followup-To: küldő)\n"
|
|
"Biztosan a hírcsoportba szeretne válaszolni?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "Közvetlen válasz"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Válasz e-mailben"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerző e-mail-ben küldött másolatot kért a válaszról (Mail-Copies-To "
|
|
"fejléc)."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "Ez a cikk csatolásokat tartalmaz. Ezeket is továbbítani szeretné?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nem kell továbbítani"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet (kezdete)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Hírcsoport"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet (vége)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a cikket?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "A cikk megszakítása"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Most vagy később akarja elküldeni a\n"
|
|
"visszavonást?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&Most"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Később"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Nincs érvényes hírolvasó-azonosítója."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Biztosan felül akarja bírálni ezt a cikket?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Felülbírálás"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Ezt a cikket nem lehet módosítani."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az aláírásgenerátor a következő aláírást hozta létre:<br><br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "A cikk már el lett küldve."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "A cikket nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "A Kimenő üzenetek mappa tartalmát nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megszakította az üzenetek elküldését. Az el nem küldött üzenetek a \"Kimenő "
|
|
"üzenetek\" mappában lesznek eltárolva."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy gépnevet a cikkazonosító\n"
|
|
"generálásához vagy tiltsa le ezt az opciót."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosító beállítóablakának Azonosító nevű lapján adjon meg egy érvényes "
|
|
"e-mail címet."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr "A beállítóablak Azonosító részén adjon meg egy érvényes e-mail címet."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "E-mailt nem lehet visszavonni vagy felülbírálni."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Visszavont üzenetet nem lehet visszavonni vagy felülbírálni."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Csak elküldött cikkeket lehet visszavonni vagy felülbírálni."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "A cikket már visszavonták vagy felülbírálták."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a cikket nem lehet visszavonni vagy felülbírálni,\n"
|
|
"mert a cikkazonosítóját nem a KNode hozta létre.\n"
|
|
"A cikket azonban meg lehet keresni a hírcsoportban,\n"
|
|
"és onnan vissza lehet vonni (vagy felül lehet bírálni)."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a cikk feltehetően nem Öntől származik.\n"
|
|
"Csak a saját cikkeket lehet visszahívni vagy felülbírálni."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le kell tölteni a cikk törzsét\n"
|
|
"visszavonás vagy felülbírálás előtt."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Hiba történt küldés közben"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "A következő cikkek elküldése közben hiba történt:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az el nem küldött üzenetek a \"Kimenő üzenetek\" mappában lesznek tárolva."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Hibaüzenet:</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "minden"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "olvasatlan"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "új"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "figyelt"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "olvasatlan cikkeket tartalmazó szálak"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "új cikkeket tartalmazó szálak"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "a saját cikkek"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "a saját cikkeket tartalmazó szálak"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "A csatolás mentése"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "A cikk mentése"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " Lista létrehozása..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nincs tárgy"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a cikkeket?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Cikkek törlése"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (moderált)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 j, %3 megjelenítve"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Szűrő: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 megjelenítve"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Az elévült cikkek törlése innen: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "A(z) <b>%1</b> mappa tömörítése"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>lejárt: %2<br>maradt: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Tisztítás"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Tisztítás kezdődik. Egy kis türelmet kérek..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Olvasatlan oszlop"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Összesített oszlop"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Küldés most"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Küldés ké&sőbb"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Mentés &piszkozatként"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Beillesztés &idézetként"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Aláírás &hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Fájl &beszúrása..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Fájl beszúrása (&keretben)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Fájl csa&tolása..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "A cikk aláírása &PGP-vel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "&Cikk elküldése"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "E-mail kül&dése"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "A karakt&erkészlet beállítása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "A karakterkészlet beállítása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "Szó&tördelés"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "I&déző karakterek hozzáadása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "Az idéző karakterek &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "Keret &hozzáadása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "Keret tör&lése"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "Az eredeti szö&veg kinyerése (áttördelés nélkül)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "Kód&olás (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "Külső szö&vegszerkesztő indítása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<postázva & elküldve>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<postázva & elküldve>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Adja meg a tárgyat."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Adja meg a hírcsoport nevét."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Több mint 12 hírcsoportba készül egyszerre üzenetet küldeni.\n"
|
|
"Érdemes ellenőrizni, hogy mindegyik hírcsoportba való-e a üzenet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerre több mint 5 hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n"
|
|
"Biztosan ezt szeretné?\n"
|
|
"Ellenőrizze a felsorolt hírcsoportokat.\n"
|
|
"Módosítani szeretné a cikket vagy elküldi így, ahogy van?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Küldés"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kettőnél több hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n"
|
|
"Használja a \"Followup-To\" fejlécet a válaszok egy csoportba küldéséhez.\n"
|
|
"Módosítani szeretné a cikket vagy elküldi így ahogy van?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerre 12-nél több hírcsoportba készül választ küldeni.\n"
|
|
"Távolítson el néhány hírcsoportot a \"Followup-To\" fejlécből."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerre 5-nél több hírcsoportba készül válaszüzenetet küldeni.\n"
|
|
"Biztosan ezt szeretné?\n"
|
|
"Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így, ahogy van?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Adja meg az e-mail címet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet olyan karaktereket tartalmaz, amelyek nem szerepelnek\n"
|
|
"a \"us-ascii\" karakterkészletben. Válassza ki a\n"
|
|
"megfelelő karakterkészletet a \"Beállítások\" menüben."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Üres cikket nem lehet elküldeni."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cikk csak idézett szöveget tartalmaz.\n"
|
|
"Át szeretné szerkeszteni a cikket vagy inkább elküldi így?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet olyan üzenetet elküldeni, amely\n"
|
|
"csak idézett szöveget tartalmaz."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cikk 80 karakternél hosszabb sor(oka)t is tartalmaz.\n"
|
|
"Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aláírása hosszabb 8 sornál.\n"
|
|
"Vegye egy kicsit rövidebbre, nem szoktak 4 sornál hosszabbat használni.\n"
|
|
"Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön aláírása hosszabb az általában még elfogadottnak tekintett 4 sornál.\n"
|
|
"Próbálja rövidebbre venni, mert a túl hosszú aláírás\n"
|
|
"zavarhatja az olvasókat."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincs beállítva az aláíráshoz használandó kulcs.\n"
|
|
"Adja meg a kulcsot a globális beállításoknál,\n"
|
|
"az azonosító tulajdonságainál vagy a csoport jellemzőinél.\n"
|
|
"A hozzászólás aláírás nélkül lesz elküldve."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Küldés elektronikus aláírás nélkül"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Biztosan a piszkozatok mappájába kívánja menteni ezt a cikket?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
"nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerző nem kér e-mailben választ (Mail-Copies-To: nobody).\n"
|
|
"Illik figyelembe venni ezt a kérést."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "Másolat kül&dése"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Ez felül fogja írni az eddigi szöveget."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs beállítva szövegszerkesztő.\n"
|
|
"A hiányzó adatok a Beállítások párbeszédablakban pótolhatók."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A külső szövegszerkesztő elindítása nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenőrizze a beírt adatokat a Beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Cikk"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Cikk & e-mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Típus: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Karakterkészlet: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Oszlop: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Sor: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Nincs tárgy"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ispell elindítása nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenőrizze az Ispell beállításait és hogy szerepel-e az elérési útban."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Az Ispell feltehetően lefagyott."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nem található helyesírási hiba."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "&Címzett:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Csoportok:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "Rea&gálás:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Tárgy:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenleg egy külső szerkesztőprogrammal módosítja\n"
|
|
"a cikk törzsét. A folytatáshoz először\n"
|
|
"zárja be a külső szövegszerkesztőt."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "A külső szerkesztőprogram &kilövése"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Hozzá&adás..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Javaslatok"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Javaslatok"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "A csatolás tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "&MIME-típus:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen MIME-típust adott meg.\n"
|
|
"Változtassa meg."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a nem szöveges csatolásnak a MIME-típusát szövegre\n"
|
|
"változtatta. Ez hibát okozhat a fájl betöltése és értelmezése közben.\n"
|
|
"Folytassam?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Az aláírásfájlt nem sikerült megnyitni."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Az aláírásgenerátort nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Váltakozó háttér"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normál szöveg"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - az első szint"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - a második szint"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - a harmadik szint"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Szál elolvasása"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Szál elolvasásának visszavonása"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Cikk elolvasása"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Cikk elolvasásának visszavonása"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Érvényes aláírás megbízható kulccsal"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Érvényes aláírás nem megbízható kulccsal"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Nem ellenőrzött aláírás"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Hibás aláírás"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr "Figyelem - HTML-es üzenet"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Cikktörzs"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Cikktörzs (rögzített)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Csoportlista"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Cikklista"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Hírcsoport-kiszolgálók"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "Levelezési kiszolgáló (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Eredményszámítás"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Fejlécek"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Nézegető"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technikai"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Helyesírás"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Így fog megjelenni az Ön neve a többi olvasó számára.</p><p>Pl.: "
|
|
"<b>Kovács Béla</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Szerve&zet:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Annak a szervezetnek a neve, ahol Ön dolgozik.</p><p>Pl: <b>Impex</b>."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "E-m&ail cím:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Az Ön e-mail címe, ez jelenik meg az Ön cikkeinél mások számára.</"
|
|
"p><p>Pl.: <b>bkovacs@impex.hu</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "&Válaszcím:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha valaki e-mailben válaszol az Ön egyik cikkére, ezt a címet fogja "
|
|
"használni. Ha kitölti ezt a mezőt, érvényes e-mail címet adjon meg.</"
|
|
"p><p>Pl.: <b>bkovacs@impex.hu</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "&Másolatok:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Az Ön OpenPGP kulcsa"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "Az itt kijelölt OpenPGP kulccsal lesznek aláírva az Ön hozzászólásai."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "Aláírási k&ulcs:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Az itt választott OpenPGP kulccsal lesznek aláírva a megírt "
|
|
"hozzászólások.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "Aláírásfá&jl használata"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha az aláírást fájlból szeretné beolvastatni, jelölje be ezt az "
|
|
"opciót.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Aláírás&fájl:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ebből a fájlból olvassa be a program az aláírást.</p><p>Pl.: <b>/home/"
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "Fájl &szerkesztése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "A fájl &programfájl"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha az aláírást egy programmal szeretné generáltatni, jelölje be ezt "
|
|
"az opciót.</p><p>Pl.: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Az aláírás me&gadása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Aláírásválasztás"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Könyvtárnevet adott meg."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Előfizetés..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Kiszolgáló: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Kiszolgáló: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "%1 tulajdonságai"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Új azonosító"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Kisz&olgáló"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "Ki&szolgáló:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Kapcsol&atmegőrzési idő:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "Vá&rakozási idő:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "A csoportleírások &letöltése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "A kiszolgálóba &be kell jelentkezni"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Fel&használó:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "Az új hírek rendszeres le&kérdezése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "A&zonosító"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "T&isztítás"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon az azonosítónak egy tetszőleges nevet és írja be a\n"
|
|
"hírkiszolgáló gépnevét."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "E&gyéni színek használata"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Egyéni betűtíp&usok használata"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Módo&sítás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Cikk-kezelés"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Memóriafoglalás"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "új cikkek a&utomatikus ellenőrzése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "Az egyszerre letölthető üzenetek ma&ximális száma:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "A cikk megjelölése ol&vasottként:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "A keresztbe küldött cikkek ol&vasottnak jelölése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Intelligens &görgetés"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "A &teljes szál mutatása kibontáskor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Ki&bontott szálak használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "A cikk&eredmények megjelenítése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "&Sorszám megjelenítése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "A nem olvasott üzenetek száma lá&tszódjon minden szálnál"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "A fejlé&cek gyorstárának mérete:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "A hozzászólások gy&orstárának mérete:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Az összes elem olvasottnak jelölése\" parancs a következő műveleteket "
|
|
"hajtja végre"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "A követke&ző csoportra váltás"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"A szál olvasottnak jelölése\" parancs a következő műveleteket hajtja végre"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "Az aktuális szál össze&csukása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan s&zálra"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"A szálak figyelmen kívül hagyása\" parancs a következő műveleteket hajtja "
|
|
"végre"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Az aktuális szál összecs&ukása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Ugrás a következő ol&vasatlan szálra"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Csatolások"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Adatbiztonság"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "A szöveg áttör&delése, ha szükséges"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "A záró üres sorok le&vágása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Az &aláírás megjelenítése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "Hivatkozások sáv mutatása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "A felismert &idéző karakterek:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "A csatolások megnyitása &kattintásra"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Az alte&rnatív tartalom mutatása csatolásként"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr "Egyszerű szöveg helyett HTML (ha van)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Le"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a fejlécet?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "A fejléc tulajdonságai"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "&Fejléc:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "A ki&jelzett név:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&nagy"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "fél&kövér"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "dől&t"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "aláhúz&ott"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "&Nagy"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "Félkö&vér"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "Dől&t"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "Aláhúz&ott"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "A figyelmen kívül hagyott szálak &alapértelmezett eredménye:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "A figyelt szálak ala&pértelmezett eredménye:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Szűrők:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "&Másolás..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Menü:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elvál&asztó\n"
|
|
"hozzáadása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elválasztó\n"
|
|
"&eltávolítása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "Karakterkész&let:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8 bites"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7 bites (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "A sa&ját karakterkészlet használata válasznál"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "Üzenetazonosító &generálása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "Gé&pnév:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-fejlécek"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A válaszban használható változók: <b>%NAME</b>=a feladó neve, <b>%EMAIL</"
|
|
"b>=a feladó e-mail címe</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "A \"&User-Agent\" fejlécmező kihagyása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "A szótör&delés oszlopa:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Az aláírás a&utomatikus hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "&Megszólítás:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Változók: <b>%NAME</b>=a feladó neve, <b>%EMAIL</b>=a feladó e-mail "
|
|
"címe, <br><b>%DATE</b>=dátum, <b>%MSID</b>=üzenetazonosító, <b>%GROUP</"
|
|
"b>=csoportnév, <b>%L</b>=sortörés</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Az idézett szöveg aut&omatikus újratördelése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "A szerző aláírásának &beillesztése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "A k&urzor induláskor a megszólítás alá kerüljön"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "A szövegsze&rkesztő megadása:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f helyére a szerkesztés alatt álló fájl neve kerül."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "A külső szövegszerkesztő &automatikus indítása"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Válasszon szövegszerkesztőt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr "A globális tisztítási beállítások h&asználata"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Hírcsoport-tisztítási beállítások"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "A régi cikkek a&utomatikus elé&vülése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "A csoportok t&isztítása minden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "Az olvasott &cikkek megtartása:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "A &nem olvasott cikkek megtartása:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a &cikkeknek az eltávolítása, amelyek nem érhetők el a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "A szálak &mentése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "A mappák automatikus &tömörítése"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "A mappák tisztítá&sa minden"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konverzió"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "A konverzió elkezdése..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gratulálunk, sikerült frissíteni a KNode programot a(z) %1 verzióra!</"
|
|
"b><br>Ebben a verzióban néhány adatfájl formátuma megváltozott, ezért a "
|
|
"meglevő adatok használatához konverziót kell végrehajtani, melyet a KNode "
|
|
"automatikusan el tud végezni. Ha kívánja, akkor a művelet megkezdése előtt "
|
|
"biztonsági másolatot lehet készíttetni az eredeti fájlokról."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "másolat készítése a régi fájlokról"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "A biztonsági másolatok helye:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>A konvertálás elkezdődött, egy kis türelmet kérek...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "A sikeresen feldolgozott feladatok:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hiba történt a konverzió közben.</b><br>Ellenőrizze a hibanaplót, ha meg "
|
|
"szeretné tudni a hiba pontos okát."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A konverzió sikeresen befejeződött.</b><br>Sok sikert kívánunk a program "
|
|
"új verziójának használatához ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "A KNode indítása"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes elérési utat a mentéshez."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A biztonsági másolatot nem sikerült elkészíteni</b>. Folytatni szeretné a "
|
|
"műveletet?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "másolat készítése a régi adatfájlokról ide: %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "a biztonsági másolatot nem sikerült elkészíteni."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "A \"Piszkozatok\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "A \"Piszkozatok\" mappát sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "A \"Piszkozatok\" mappával kapcsolatban nincs teendő."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"Kimenő üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "A \"Kimenő üzenetek\" mappát sikerült konvertálni 0.4-es verziójúra."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "A \"Kimenő üzenetek\" mappával kapcsolatban nincs teendő."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Elküldött üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es "
|
|
"verziójúra."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Elküldött üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es "
|
|
"verziójúra."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "Az \"Elküldött üzenetek\" mappával kapcsolatban nincs teendő."
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Approved"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Expires"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "From"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Lines"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Mail-Copies-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "Mime-Version"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organization"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "References"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Subject"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Supersedes"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Groups"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő helyettesítéseket lehet használni:\n"
|
|
"%MYNAME=a saját név, %MYEMAIL=a saját e-mail cím"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Tárgy és &feladó"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Üzenetazonosító"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Hivatkozások"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "Üzeneta&zonosítók"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "Álla&pot"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Életkor"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "&További"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Új szűrő"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "cikkek külön"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "teljes szálak"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "alkalmazás &erre:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "megjelenítés a &menüben"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Adjon nevet ennek a szűrőnek."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilyen nevű szűrő már létezik.\n"
|
|
"Válasszon egy másik nevet."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja a szűrőt?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "Hiba: nincs ilyen szűrő."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Szűrő választása"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " Mappa betöltése..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Helyi mappák"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Piszkozatok"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Kimenő üzenetek"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Az indexfájlt nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "Postaládamappa importálása"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Cikkek importálása..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Cikkek eltárolása..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Mappa exportálása"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Cikkek exportálása..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr " Eredményszámítás..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr " A fejlécek átszervezése..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Az elmentett fejlécek betöltése nem sikerült: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "K&eresés:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "a fastr&uktúra-nézet letiltása"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "csak az &előfizetettek"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "csak az új&ak"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "a csoportok betöltése..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Csoportok itt: %1 (%2 megjelenítve)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderált"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Előfizetés hírcsoportokra"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Új l&ista"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Új &csoportok..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "A mostani változások:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "előfizetés"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "előfizetés lemondása"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderált hírcsoportra fizetett elő.\n"
|
|
"A beküldött cikkek nem jelennek meg azonnal a csoportban,\n"
|
|
"csak azután, hogy a moderátor elvégezte az értékelést."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr " A csoportok letöltése..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Új csoportok"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Az új csoportok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "az utolsó ellenőrzés óta létrejöttek:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "az alábbi dátum óta létrejöttek:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Az új csoportok ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan le szeretné mondani az előfizetést\n"
|
|
"ezekről a csoportról?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Előfizetés lemondása"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" csoport frissítése éppen most történik.\n"
|
|
"Jelenleg nem lehet lemondani róla az előfizetést."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csoport elévülését nem lehet módosítani, mert éppen frissítik.\n"
|
|
" Próbálja meg később."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincsenek csoportok rendelve ehhez az azonosítóhoz.\n"
|
|
"Le szeretné tölteni az aktuális listát?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "A lista letöltése"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr "Nem kell letölteni"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Á<alános"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Be&cenév:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "Más ala&pértelmezett karakterkészlet használata:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "a beküldés le van tiltva"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "a beküldés engedélyezett"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztika"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Cikkek:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Még nem olvasott cikkek:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Új cikkek:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Olvasatlan cikket tartalmazó szálak:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Új cikket tartalmazó szálak:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "A célpontok kiválasztása"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Ennek a cikknek a csoportjai:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderált hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n"
|
|
"Ne felejtse el, hogy az ide küldött üzenet nem jelenik meg azonnal,\n"
|
|
"csak azután, hogy a moderátor elvégezte az értékelést."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Üzenet küldése"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Várakozás..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Cikknézegetők"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Csoport-nézet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Fejléc-nézet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskereső alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A gyorskereső alapállapotba hozása</b><br>Alapállapotba hozza a "
|
|
"gyorskeresőt (minden üzenet újból megjelenik)."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "K&eresés:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Kész"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "TDE hírolvasó"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "A kö&vetkező cikk"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Következő cikk"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Előző cikk"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Ugrás az előző cikkre"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "A következő &olvasatlan cikk"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "A következő olvasatlan s&zál"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "A következő &csoport"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "Az előző cso&port"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "A cikkek át&olvasása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Váltás a következő mappára"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Váltás az előző mappára"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Az aktív mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Váltás a következő cikkre"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Váltás az előző cikkre"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Az aktív cikk kiválasztása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "Az azonosító t&ulajdonságai"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "Az azonosító átne&vezése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "&Előfizetés hírcsoportokra..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "Az összes &csoport évüljön el"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "Az új &cikkek letöltése az összes csoportban"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "Az új &cikkek letöltése az összes azonosítónál"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "Az azonosító &törlése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Előfizetés hírcsoportokra..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "Cso&porttulajdonságok"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "A csoport átneve&zése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "Az új &cikkek letöltése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "A csoport évül&jön el"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "A csoport átszer&vezése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "A cs&oport előfizetésének lemondása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Az összes cikk &olvasottnak jelölése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Az összes cikk olvasatlannak &jelölése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "Az utolsó cikk megjelölése &olvasatlannak..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "A KNode beá&llításai..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "Ú&j mappa"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Új alma&ppa"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "A m&appa törlése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "A mappa át&nevezése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "A mappa &tömörítése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "Az össz&es mappa tömörítése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "A mappa kiü&rítése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "MBox mappa &importálása..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "E&xportálás MBox mappaként..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Ren&dezés"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "&Tárgy szerint"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "&Küldő szerint"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "&Pontszám szerint"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "A sor&ok száma szerint"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&Dátum szerint"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Szűrő"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "Cikk keresése..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "Fri&ssítés"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "Teljes össz&ecsukás"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "Teljes k&ibontás"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "A&lárendelt szál átkapcsolása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "A szálak me&gjelenítése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "A szálak elrej&tése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Megjelölés &olvasottnak"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasatla&nnak"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Az egész szál ol&vasottnak jelölése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Az egész szál olvasa&tlannak jelölése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "Megnyitás saját a&blakban"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "Az e&redményszámítási szabályok szerkesztése..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "Az ere&dmények újraszámolása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "A szerző ere&dményének csökkentése..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "A szerző eredményének nö&velése..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "A szál f&igyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "A &szál figyelése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "A kimenő &sorban álló üzenetek elküldése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "A &cikk törlése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "&Küldés most"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "S&zerkesztés..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "A &hálózat leállítása"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "Mega&dott azonosítójú cikk letöltése..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "A csoport-nézet &használata"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "A csoportnézet &elrejtése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "A fejléc-nézet hasz&nálata"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "A &fejlécnézet elrejtése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "A c&ikknézegető használata"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "A c&ikknézet elrejtése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Gyorskereső megjelenítése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskereső &elrejtése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Csoportnézetre váltás"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Fejlécnézetre váltás"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Cikknézetre váltás"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KNode elindított egy cikkelküldési folyamatot. Ha most kilép, akkor néhány "
|
|
"cikk elveszhet.\n"
|
|
"Biztosan ki akar lépni?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Biztosan vissza akarja vonni az előfizetést a(z) %1 csoportról?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Az utolsó megjelölése olvasatlannak"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "Ennyi cikk legyen megjelölve olvasatlannak:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "A beépített mappákat nem lehet kitörölni."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni akarja ezt a mappát és az összes benne található elemet?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát nem lehet kitörölni,\n"
|
|
"mert tartalmaz néhány még használatban levő cikket."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "A beépített mappákat nem lehet átnevezni."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát jelenleg nem lehet kiüríteni,\n"
|
|
"mert néhány cikk még foglalt benne."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja az összes cikket ebben: %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Válassza ki a sorbarendezési kulcs oszlopát"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Megadott azonosítójú cikk letöltése"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "Üzeneta&zonosító:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt:\n"
|
|
"nem sikerült megnytni egy csövet a belső kommunikáció létrehozásához."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Belső hiba: nincs azonosító beállítva ehhez a feladathoz."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
msgstr "Várakozás a TDEWalletre..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá\n"
|
|
"tartozó jelszót a kiszolgálóhoz való hozzáféréshez"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Csatlakozás a kiszolgálóhoz..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " A csoportlista betöltése lemezről..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " A csoportlista mentése lemezre..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " A csoportlista letöltése..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Új csoportok keresése..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " A csoportleírások letöltése..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Az új fejlécek letöltése..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Sorbarendezés..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Cikk letöltése..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Cikk küldése..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "A csoportlistafájl betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csoportlistát nem sikerült letölteni.\n"
|
|
"A következő hiba történt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csoportleírásokat nem sikerült letölteni.\n"
|
|
"A következő hiba történt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "A csoportlistafájl mentése nem sikerült."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új csoportokat nem sikerült letölteni.\n"
|
|
"A következő hiba történt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni az új cikkeket ehhez:\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"A következő hiba történt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni az új cikkeket.\n"
|
|
"Hibás formátumú választ küldött a kiszolgáló:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cikk letöltése nem sikerült.\n"
|
|
"A következő hiba történt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>A kért cikk nem érhető el ezen a kiszolgálón.<br>Próbálja meg "
|
|
"letölteni innen: <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups."
|
|
"google.com</a>."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatlakozás nem sikerült.\n"
|
|
"A következő hiba történt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenőrizze a nevet és a jelszót."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenőrizze a nevet és a jelszót.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "Egy 'news://kiszolgáló/hírcsoport' formájú URL"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült kapcsolódni:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy várakozás ideje túllépte a megengedett\n"
|
|
"maximális értéket."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Az üzenet mérete átlépte a belső puffer méretét."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "A kapcsolat megszakadt."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Cikkek keresése"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "K&eresés"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "&teljes szálak megjelenítése"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDEWallet nem érhető el. Erősen ajánlott a TDEWallet használata jelszavak "
|
|
"kezeléséhez.\n"
|
|
"A KNode el tudja menteni a jelszót a saját konfigurációs fájljába is. A "
|
|
"jelszó közvetlenül nem olvasható módon lesz eltárolva, azonban a jelszó "
|
|
"könnyen kinyerhető, ha valaki megszerzi a konfigurációs fájlt.\n"
|
|
"El szeretné tárolni a(z) '%1' kiszolgálóhoz tartozó jelszót a konfigurációs "
|
|
"fájlba?"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "A TDEWallet nem érhető el"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "A jelszó megjegyzése"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "A jelszót nem kell megjegyezni"
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "A cikk forrása"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "olvasott:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "új:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "olvasatlan reagálásokat tartalmaz:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "új reagálásokat tartalmaz:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "tartalmaz"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "nem tartalmaz"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű fájl.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások betöltése vagy mentése nem sikerült.\n"
|
|
"Lehet, hogy nem rendelkezik megfelelő jogosultsággal a saját könyvtárára.\n"
|
|
"Most zárja be az alkalmazást az adatvesztés megelőzése érdekében!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "A fájl betöltése vagy mentése nem sikerült."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "A távoli fájl mentése nem sikerült."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Egy ideiglenes fájlt nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Csatolás"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Beá&llítások"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Indítás"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "A&zonosító"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "Cs&oport"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "M&appa"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "C&ikk"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "Er&edményszámítás"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "Külső le&velezőprogram használata"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Keret tör&lése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Szűrő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Fájl &szerkesztése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Nézegető"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|