You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1599 lines
40 KiB
1599 lines
40 KiB
# translation of noatun.po to Serbian
|
|
# translation of noatun.po to Srpski
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 16:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
msgstr "Skup frekvencija"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Fajlovi ili URL-ovi za otvaranje"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
msgstr "© 2000-2004, razvijači Noatun-a"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
msgstr "Noatun programer"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
msgstr "Patron aRts-a"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
msgstr "MPEG kodek i OGG Vorbis podrška"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
msgstr "Podrška za infracrvenu kontrolu i izvoz u HTML listu numera"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
msgstr "Izvoz u HTML listu numera i sistem priključaka"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
msgstr "Podrška za Kaiman košuljice"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
msgstr "Podrška za proširene K-Jöfol košuljice, učitavanje EXTM3U lista numera"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
msgstr "Posebna pomoć oko ekvilajzera"
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije pronađen priključak za listu numera. Proverite da li je Noatun "
|
|
"instaliran kako valja."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
msgstr "Odaberite fajl za puštanje"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
msgstr "Po zav&ršetku vrati se na početak liste numera"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je puštanje numera iz liste završeno, vraća se na početak, ali ne "
|
|
"počinje puštanje."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
msgstr "Dozvoli samo &jedan primerak Noatun-a"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
"start to the current instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugo pokretanje Noatun-a će samo dodati numere iz pokrenutog primerka u "
|
|
"tekući."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
msgstr "Očisti &listu numera prilikom otvaranja fajla"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvaranje fajla iz glavne „Otvori“ stavke menija će prvo očistiti listu "
|
|
"numera."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
msgstr "&Koristi brzu hardversku kontrolu jačine zvuka"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi hardversku miksetu umesto aRts-ove. Ovo utiče na sve tokove, a ne "
|
|
"samo na Noatun-ove, ali je malo brže."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
msgstr "P&rikazuj preostalo vreme puštanja"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brojač broji prema nuli, prikazujući preostalo umesto proteklog vremena."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
msgstr "&Format vremena:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite naslov koji će se koristiti za svaki fajl (u listi numera i u "
|
|
"korisničkom interfejsu). Svaki element kao npr. $(naslov) biće zamenjen "
|
|
"svojstvom sa istim imenom kao što je dato u zagradama. Svojstva uključuju, "
|
|
"ali nisu ograničena: naslov, autora, datum, komentare i album."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
msgstr "&Fascikla preuzimanja:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
msgstr "Kada se otvara ne-lokalni fajl, biće preuzet u odabranu fasciklu."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
msgstr "Ponašanje puštanja pri pokretanju"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
msgstr "Obnovi stanje &puštanja"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
msgstr "Automatski pusti prvi &fajl"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
msgstr "&Ne počinji puštanje"
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
msgstr "Efekti — Noatun"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Dostupni efekti"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
msgstr "Aktivni efekti"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo prikazuje dostupne efekte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste aktivirali priključak, prevucite fajlove odavde do aktivnog panela "
|
|
"sa desne strane."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
msgstr "Ovo će postaviti odabrani efekat na kraj vašeg lanca."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo prikazuje lanac efekata. Noatun podržava neograničenu količinu efekata u "
|
|
"bilo kom redosledu. Čak možete imati isti efekat dvaput.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prevucite stavke dovde i odavde da biste ih dodali ili uklonili. Možete im "
|
|
"takođe promeniti redosled „prevuci i spusti“ načinom. Ove akcije možete "
|
|
"izvesti i pomoću dugmadi sa desne strane."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
msgstr "Pomera trenutno odabrani efekat napred u lancu."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
msgstr "Pomera trenutno odabrani efekat unazad u lancu."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavanje trenutno odabranog efekta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odavde možete promeniti stvari kao što je npr. intenzitet."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
msgstr "Ovo će ukloniti odabrani efekat iz vašeg lanca."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom komunikacije sa aRts demonom."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "aRts error"
|
|
msgstr "aRts greška"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezivanje ili pokretanje aRts zvučnog servera nije uspelo. Uverite se da "
|
|
"je artsd ispravno podešen."
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Proizvoljno"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvilajzer"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Novi skup prepodešenih vrednosti"
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da pišem u %1."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pusti"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauziraj"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Prikaži listu numera"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
msgstr "Sakrij listu numera"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Akcije"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Vizuelizacije"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Petlja"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nikakva"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
msgid "&Song"
|
|
msgstr "&Pesma"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista numera"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Slučajno"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
msgstr "&Efekti..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
msgstr "E&kvilajzer..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Napred"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pau&ziraj"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Tagging"
|
|
msgstr "Označavanje"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
msgstr "Postavke za učitavače oznaka"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
msgstr "Ponovo skeniraj sve oznake"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
msgstr "&Automatski učitaj oznake"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
"Interval:"
|
|
msgstr "Period:"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
" ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
msgstr "Tok od %1"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
msgstr "Tok od %1 (port: %2)"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
msgstr "Tok od %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
msgstr "Odaberite vaše priključke"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odaberite jedan ili više interfejsa za korišćenje:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ugovor o korišćenju"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Interfejsi"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odaberite jednu listu numera za korišćenje:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odaberite bilo koju vizuelizaciju za korišćenje:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odaberite ostale priključke za korišćenje:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
msgstr "Os&tali priključci"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izmena vašeg priključka za listu numera će zaustaviti reprodukciju. "
|
|
"Različite liste numera koriste različite načine pohranjivanja informacija, "
|
|
"tako da ćete posle promene liste numera možda morati i da je ponovo "
|
|
"napravite.</qt>"
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
msgstr "Podešavanja — Noatun"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trans"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dens"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Džez"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nula"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
msgstr "Eklektička gitara"
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
msgstr "Video — Noatun"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
msgstr "Prikaži kontrolu &jačine zvuka"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
msgstr "Sakrij kontrolu &jačine zvuka"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Bez ponavljanja"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Ponavljanje pesme"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Ponavljanje liste numera"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Slučajno puštanje"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pritisnite %1 za prikaz menija.</qt>"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
msgstr "&Izvezi listu numera..."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
msgstr "Izvezi listu numera"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
msgstr "Noatun-ova lista numera"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
msgstr "Izvoz liste numera"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
msgstr "Boje i postavke za izvoz u HTML"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
msgstr "Postavke za HTML boje"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
msgid "Heading:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
msgstr "Prelaz preko veze:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Pozadinska slika"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
msgstr "Hiperpoveži stavke u listi numera sa njihovim URL-ovima."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
msgstr "&Broj stavki liste numera"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
msgstr "Infracrvena kontrola"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
msgstr "Podešavanje infracrvenih naredbi"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
msgstr "Naredbe &daljinskog upravljanja:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
msgid "&Action:"
|
|
msgstr "&Akcija:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Period:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
msgstr "Nemate podešenu ni jednu daljinsku kontrolu."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
msgstr "Uverite se da je lirc podešen kako treba."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
msgstr "Veza nije mogla biti uspostavljena."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
msgstr "Uverite se da je lirc podešen kako treba i da je lircd pokrenut."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Period"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeće"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Jačina dole"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Jačina gore"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Isključi zvuk"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Idi nazad"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Idi napred"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
msgid "Next Section"
|
|
msgstr "Sledeći odeljak"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
msgstr "Prethodni odeljak"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao da napravim soket za prijem infracrvenih signala. Greška je:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao da uspostavim vezu za prijem infracrvenih signala. Greška je:\n"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
msgstr "Kaiman-ove košuljice"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
msgstr "Izbor košuljica za Kaiman priključak"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam stil. Stil nije instaliran."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam stil. Opis stila nije podržan ili je loš."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam košuljicu %1. Prebacujem se na podrazumevanu."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam podrazumevanu košuljicu %1."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
msgstr "Stil petlje"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Puštanje/pauza"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Zaustavi puštanje"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Prikaži - sakrij listu numera"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
msgstr "Otvaranje fajla za puštanje"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanja efekata"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov pesme u klipbord"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
msgstr "Prikaži - sakrij glavni prozor"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Keyz"
|
|
msgstr "Tasteri"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje prečica"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizuj"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista numera"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Petlja"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
msgstr "Prikaži prozor ekvilajzera"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
msgstr "Uključi ekvilajzer"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
msgstr "Isključi ekvilajzer"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
msgstr "Resetuj ekvilajzer"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Premotaj"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja K-Jöfol-a"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
msgstr "Prebaci se u sidrišni režim"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
msgstr "Vrati se iz sidrišnog režima"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilo je problema prilikom učitavanja košuljice %1. Odaberete drugi fajl "
|
|
"košuljice."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
msgstr "K-Jöfol košuljice"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
msgstr "Izbor košuljice za K-Jöfol priključak"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
msgstr "&Izbornik košuljica"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Os&tale postavke"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
msgstr "Nelokalni fajlovi još uvek nisu podržani"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
msgstr "Odabrani fajl ne izgleda kao valjana zip arhiva"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
msgstr "Raspakivanje arhive košuljice nije uspelo"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaliranje nove košuljice nije uspelo. Odredišna putanja nije ispravna.\n"
|
|
"Prijavite grešku održavaocu K-Jöfol-a."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaliranje nove košuljice nije uspelo. Izvorna ili odredišna putanja nije "
|
|
"ispravna.\n"
|
|
"Prijavite grešku održavaocu K-Jöfol-a."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova košuljica nije instaliran.\n"
|
|
"Uverite se da arhiva sadrži valjanu K-Jöfol košuljicu."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
msgstr "Nova košuljica je uspešno instalirana"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite da uklonite %1?\n"
|
|
"Ovo će obrisati fajlove instalirane ovom košuljicom."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Noatun"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
msgid "Play time left"
|
|
msgstr "Preostalo vreme puštanja"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
msgid "Current play time"
|
|
msgstr "Tekuće vreme puštanja"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
msgstr "Učestanost uzorkovanja u kHz"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
msgstr "Protok bitova u kbps"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Uređivač oznaka"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Naslov"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Umetnik"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
msgid "T&rack"
|
|
msgstr "&Numera"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Žan&r"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mentar"
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
msgstr "&Uređivač oznaka..."
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
msgstr "Monoskop"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
msgstr "Uključi ili isključi monoskop"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Promeni stil petlje"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Nije učitan ni jedan fajl"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznat"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Svojstva za %1"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Puštanje / pauza"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Nađi"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regularni izraz"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Traži &unazad"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
msgstr "Dodaj &fajlove..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
msgstr "Dodaj f&ascikle..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Izmešaj"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
msgstr "Došlo se do kraja liste numera. Da nastavim pretragu od početka?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
msgstr "Došlo se do početka liste numera. Da nastavim pretragu od kraja?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Snimi listu numera"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Otvori listu numera"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ikona sistemske kasete"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
msgstr "Podesi ikonu sistemske kasete"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
msgstr "Noatun — pauzirano"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
msgstr "Noatun — pušta se"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
msgstr "Noatun — zaustavljeno"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
msgstr "Otisak glasa"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
msgstr "Opcije za vizuelizaciju u obliku otiska glasa"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Boja &ispisa:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
msgstr "Bo&ja prelaza:"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
msgstr "Režim vizuelizacije"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
msgstr "Režim analizatora"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizator"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključen"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Uobičajen"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Vatra"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Uspravne linije"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
msgstr "Idi do: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
msgstr "Balans: centar"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
msgstr "Balans: %1% levo"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
msgstr "Balans: %1% desno"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Jačina: %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
msgid "Winskin"
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
msgstr "Izbor košuljice za Winskin priključak"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
msgstr "&Instaliraj novu košuljicu..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
msgstr "&Ukloni košuljicu"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
msgstr "Brz&ina klizanja naslova:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
msgstr "Ne možete ukloniti ovu košuljicu."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Da li ste sigurni da želite da uklonite košuljicu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
msgstr "&Pretpojačanje:"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bands"
|
|
msgstr "&Opsezi"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Presets"
|
|
msgstr "&Prepodešeno"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Uključ&eno"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
msgstr "&Broj opsega:"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
msgstr "Re&setuj EQ"
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizuelizacija"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
msgstr "O&sciloskop"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
msgstr "&Analizator"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
msgstr "&Ažuriraj svakih:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
msgstr "&Donja granica:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
msgstr "&Gornja granica:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
msgstr "P&rikazuj uvodni ekran"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
msgstr "Brz&ina klizanja teksta naslova:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Sistemski font"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Boja:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Koristi sistemski font"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About skin:"
|
|
msgstr "O košuljici:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
"but still this will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde ćete videti sve komentare koje su ljudi napisali o svojim košuljicama.\n"
|
|
"To može biti nekoliko linija i obično ne sadrži ništa interesantno ali će "
|
|
"ipak biti prikazano."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
msgstr "Instaliraj košuljicu"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Ukloni košuljicu"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
msgstr "&Reprodukuj objekat"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Sposobnosti"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
msgstr "Prikaz ikone stanja"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Prikaži &oblačić za tekuću numeru"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
msgstr "Najavljuj numere preko &iskačućeg prozora"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
msgstr "Prikaži &vreme iskačućeg prozora:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "Prikaži &omote u iskačućem prozoru i oblačiću"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
msgstr "Prikaži &dugmad u iskačućem prozoru"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Prikaži &oblačić za tekuću numeru"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "Prikaži &omote u iskačućem prozoru i oblačiću"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
msgstr "Iskačući prozor"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
msgstr "Prikaži &vreme iskačućeg prozora:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
msgstr "Prikaži &dugmad u iskačućem prozoru"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
msgstr "Najavljuj numere preko &iskačućeg prozora"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animated"
|
|
msgstr "&Animirana"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
msgstr "&Trepćuća"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Static"
|
|
msgstr "&Statična"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "N&apredno"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
msgstr "Prikaz/sakrivanje liste &numera"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
msgstr "&Puštanje / pauza"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
msgstr "Točkić &miša"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
msgstr "&Modifikator tastature:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Akcija:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "&Nikakva"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
msgstr "Promeni &jačinu"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
msgstr "Prebaci &numeru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ukloni košuljicu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "O košuljici:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni košuljicu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Svojstva"
|