You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdelibs/tdeio.po

6372 lines
200 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to Arabic
# tdelibs.po - Arabic Translation.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-10 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:40+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "إنشاء مجلد علامات موقع جديد"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "إنشاء مجلد علامات الموقع في %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "مجلد جديد:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيورر -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطا هذه سوف تظهر "
"مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا "
"عن امتلاء سولقة القرص الصلب."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "أضف علامة هنا"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف مجلد"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف علامة الموقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص علامة الموقِع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت أكيد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقِع\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "محو علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "إضافة مجلد لِلعلامات المرجعية لِلمواقِع لكل الألسِنة المفتوحة."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "إضافة علامة موقع للوثيقة الحالية"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "تحرير مجموعة عللامات الموقع في نافذة أخرى"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "مجلد علامة موقع &جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "انشاء مجلد علامات الموقع في هذه القائمة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "أعمال سريعة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "علامات الموقع لِــ Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "تحقق"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "اعد المحاولة"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "شاشة حوار أعطاء التفويض"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "إحفظ الخيارات لهذا المضيف."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "أرسل الشهادة..."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "لا ترسل الالشهادة"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "خوارزمية التوقيع: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "محتويات التوقيع:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "خوارزمية مجهولة للمفتاح"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "باقي القسمة: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "المضاعف: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "أولي: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "المفتاح العام: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "الشهادة صالحة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "جهة الترخيص الرسمي غير معروفة أو غير صحيحة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "الترخيص موثق ذاتيا، لهذا السبب ربما تكون غير موثوقة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "صلاحية الترخيص منتهية."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "الترخيص تم أبطاله."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "التوقيع غير موثوق."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "فشل إختبار التوقيع"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "مرفوض، ربما بسبب غرض غير مشروع."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "فشل إختبار المفتاح الشخصي"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "الترخيص باطل."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "الإتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "الإتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كيدي الحالية."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "تكوين الكتابة &المشفرة..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "معلومات SSL في كيدي"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "السلسلة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - تراخيص المواقع"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "شهادة الندّ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:212
msgid "Issuer:"
msgstr "المصدر:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:218
msgid "IP address:"
msgstr "عنوان IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "حالة الترخيص:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:236
msgid "Valid from:"
msgstr "صالح من:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:238
msgid "Valid until:"
msgstr "صالح لغاية:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:241
msgid "Serial number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "فحص MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "التّرميز المستعمل:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:248
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "SSL version:"
msgstr "إصدار الـSSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "قوّة التّرميز:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 بت مستخدمة من أصل %2 بت تشفيرية"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:409
msgid "Organization:"
msgstr "المنظمة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "تنظيمي:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:419
msgid "Locality:"
msgstr "الناحية:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "الحالة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:429
msgid "Country:"
msgstr "الدولة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:434
msgid "Common name:"
msgstr "الإسم الشائع"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:439
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "برنامج كيدي لطلب الترخيص "
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "طلب تصريح كيدي - كلمة المرور"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "كيدي"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "خزّن"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "لا تخزّن"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (درجة عليا)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (درجة منخفضة)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (درجة منخفضة)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:215
msgid "No SSL support."
msgstr "لا يوجد دعم SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة السر للرخصة"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "غرينتش"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل غير ممكن:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل أعاد خطأ\"\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "لا تقم بطباعة نمط mime للملف/الملفات المعطاة"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المدعمة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المفضلة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"أدرج في قائمة كل مفاتيح بيانات التعريف التي لديها قيمة في الملف/الملفات "
"المعطاة."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "قم بطباعة كل أنماطmime التي يتوفر لها دعم بيانات التعريف."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"لا تقم بطباعة تحذير عندما يكون أكثر من ملف قد أعطي وهي لا تملك كلها نفس "
"نمطmime."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "إطبع كل قيم بيانات التعريف، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "إطبع قيم بيانات التعريف المفضلة، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"افتح صندوق حوار خصائص TDE لتمكين العرض و التعديل على بيانات التعريف للملف/"
"الملفات المعطاة."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"اطبع قيمة المفتاح للملف/الملفات المعطاة. المفتاح ممكن أيضا أن يكون فاصلة "
"لقائمة من المفاتيح"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"محاولات وضع القيمة 'قيمة' لمفتاح بيانات التعريف 'مفتاح' للملفات المعطاة"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "لتحصل المجموعة على قيم من أو تضع قيم لـ."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "الملف (أو عدد من الملفات) كي تعمل."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "لم يتم إيجاد أي دعم لبيانات التعريف."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "نمط MIME مدعم:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "كيدي للملفات"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "أداة سطر الأوامر للقراءة والتعديل على ملفات بيانات التعريف."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "لم يتم تحديد ملفات"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "لم يتمّ تحديد البيانات الفوقية"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "خدمة البريد"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "خدمة البريد"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "سطر العنوان"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "خطأ في الأتصال مع الخادم."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "غير متصل."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "إنتهاء مهلة الإتصال."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "إنتهت مهلة الأنتظار في تجاوب الخادم."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "قال الخادم: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "برنامج KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr ""
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"برنامج TDE طلب فتح الحافظة'%1'. الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"التطبيق '%1' طلب لفتح الحافظة '%2' الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة "
"أدناه."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "إ&فتح"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"طلب برنامج TDE لفتح الحافظة. هذه تستخدم لتخزين البيانات الحساسة في وضع أمني. "
"الرجاء أدخل كلمة مرور لاستخدامها مع هذه الحافظة أو إلغاء لإلغاء طلب التطبيق."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"طلب التطبيق '%1' فتح حافظة TDE. وهي تستخدم لتخزين بيانات حساسة في وضع آمن. "
"الرجاء أدخل كلمة مرور لتستخدم مع هذه الحافظة أو انقر إلغاء لإلغاء طلب "
"التطبيق."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"برنامج TDE طلب إنشاء حافظة جديدة باسمها '%1'. الرجاء اختر كلمة من هذه "
"الحافظة، أو إلغاء لإالغاء عملية الطلب."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"التطبيق '%1' طلب إنشاء حافظة جديدة اسمها '%2'. الرجاء اختر كلمة مرور لهذه "
"الحافظة، أو إلغاء لمنع طلب التطبيقات."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&أنشئ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "خدمة المحفظة TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>إن TDE يطلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>التطبيق '<b>%1</b>' طلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%2</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "غير قادر على فتح المحفظة. يجب أن تكون المحفظة مفتوحة لتغيير كلمة السر."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>الرجاء إختيار كلمة مرور جديدة للمحفظة '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "خطأ إعادة تشفير الحافظة. كلمة المرور لم تتغير."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "كلمات المرور متطابقة."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "الإعدادات..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "أعرض شريط الأدوات"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "أعرض شريط الحالة"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "عرض الأعمدة قابل للضّبط من طرف المستعمل"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "أعرض المعلومات:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "العدد"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "تابع"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "أسم الملف المحلي"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "العملية"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "نسخ"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "نقل"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "إنشاء"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "محو"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "تحميل"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "فحص"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "تركيب"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "إزالة التركيب"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " الملفات: %1"
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " الحجم الباقي: %1 ك. بايت"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " الوقت الباقي : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ك.بايت/ث "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "إلغاء المهمة"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " الحجم الباقي: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " الوقت الباقي: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr "%1/ث"
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو و كأنها فاسدة."
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "المجموعة المالكة"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "الآخرون"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "المستخدم المسمى"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "المجموعة المسماة"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "أضف خانة..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "حرر الخانة..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "محو الخانة"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " ( الإفتراضي )"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "حرر خانة ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع الخانة"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "المستخدم: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "المجموعة: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "فعّال"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "محرر القائمة"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "نقل للأعلى"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "نقل للأسفل"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "حدد مجلد"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "أظهر المجلًدات المخفية"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"إنشاء مجلد جديد في:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "إختيار الأيقونة"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "مصدر الأيقونة"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "إست&عراض"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "محو البحث"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&إبحث:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلًد )."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "التطبيقات"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "أنظمة الملفات"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "مقدمة"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "بدء التشغيل"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "عرض &تلقائي"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&عرض"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&معلومات Meta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "الأصوات"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "تسجيل الوقائع"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "تنفيذ البرنامج"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "نوافذ الرسائل"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "النوافذ السلبية"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "إخراج الخطأ المعياري"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "نفِذ برنامج"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "أعرض صندوق رسالة"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "سجِل الوقائع في ملف"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "تشغيل ألصوت"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "امسح مدخلة شريط المهام"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "اعدادات التنبيه"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>يجب أن تستخدم الماكرو التالي<br>في سطر الأوامر<br><b>%e</b>: لاسم "
"الحدث<br><b>%a</b>: لاسم التطبيق الذي أرسل الحدث، <br><b>%s</b>: لرسالة "
"تحذيرية،<br><b>%w</b>: للنافذة الرقمية ID لمكان تنظيم الحدث،<br><b>%i</b>: "
"للحدث الرقمي ID."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "متقدًم <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "إخفاء الخيارات المتقدمة"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "متقدم >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "أظهرالخيارات المتقدمة"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "هذا سيسبب التحذيرات لترجع إلى الافتراضيات."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "هل أنت متأكّد ؟"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "إ&سترجاع"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "اختر ملف الصوت"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "إختر ملف تسجيل الوقائع"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "إخترالملف لتنفيذه"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "الملف المحدد غير موجود."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "لا وصف متوفر"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "إفتح باستخدام"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
"البرنامجغير موجود في القائمة، أذخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الأستعراض.</"
"qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد ان يتخدم لفتح الملفات المختارة."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
"القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الأستعراض.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "اختر تطبيق"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، ادخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "تفريغ حقول الإدخال"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - أيقونة\n"
"%m - رمز صغير\n"
"%c - تعليق"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
msgid "Open with:"
msgstr "إفتح بإستخدام:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "الم&عاينة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "خصائص %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<غير مستعمل أبداً>\n"
"خصائص البنود الــ %n المختارة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "أنشِأ نوع جديد من الملفات"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "حرر نوع الملف"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "إحسب"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "يشير الى:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "تمّ إنشائه:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تغيير:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "مركب على:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952
msgid "Free disk space:"
msgstr "حجم القرص الفارغ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 خارج من %2 (%3% مستخدم)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"ملف واحِد\n"
"ملفان إثنين\n"
"%n ملفات\n"
"%n ملف"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"مجلّد فرعي واحِد\n"
"مجلدين فرعيين إثنين\n"
"%n مجلدات فرعيين\n"
"%n مجلد فرعي"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "جاري الحساب....."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "أوقفت"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "يمكن القراءة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "الأ&ذون"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "إذون الوصول"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"هذا الملف عبارة عن رابط وليس لديه أي أذن.\n"
"جميع الملفات روابط وليس لديها أي أذون."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "ال&مالك:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "ال&مجموعة:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&أخرى:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
"بعملها."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&تنفيذي"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
"ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
"تعديل محتوى."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "أذون &متقدمة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "الملكية"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "أذون متقدمة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "الفئة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"أظهر\n"
"الخانات"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "إشارات القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"أكتب\n"
"الخانات"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "كتابة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
"إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "أدخل"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "تنفيذ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
"الناحية اليمنى."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "تحديد UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة، مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع سماحيات المالك."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "تحديد GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
"المجلد."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع السماحيات على "
"المجموعة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"الإشارة الدبقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينوكس، ولكن ممكن أنتستخدم على "
"بعض الأنظمة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"هذا الملف يستخدم أذون متقدمة\n"
"هذين الملفين يستخدمون أذون متقدمة\n"
"هذه الملفات تستخدم أذون متقدمة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"هذا المجلّد يستخدم أذون متقدمة\n"
"هذين المجلّدين يستخدمون أذون متقدمة\n"
"هذه المجلّدات تستخدم أذون متقدمة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611
msgid "U&RL"
msgstr "م&وقع"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "A&ssociation"
msgstr "الإ&رفاق"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "النسق (مثلا: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Left click previews"
msgstr "إستعراض بالزر الأيسر في الفأرة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890
msgid "De&vice"
msgstr "ال&جهاز"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "نقطة التركيب (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944
msgid "Mount point:"
msgstr "نقطة التركيب:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "أيقونة غير مركبة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980
msgid "&Application"
msgstr "ت&طبيق"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"إضافة أنواع الملف المختار إلى\n"
"قائمة أنواع الملفات المدعومة."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667
msgid "E&xecute"
msgstr "&تنفيذ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674
msgid "Comman&d:"
msgstr "الأ&مر:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في نفس "
"الوقت\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - لفتح مجلد الملف\n"
"%D - قائمة من المجلدات\n"
"%i - الرمز\n"
"%m - الرمز الصغير\n"
"%c - الاسم التوضيحي"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704
msgid "Panel Embedding"
msgstr "الدمج بالوحة"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713
msgid "&Execute on click:"
msgstr "ال&تنفيذ عند النقر"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721
msgid "&Window title:"
msgstr "عنوان ال&نافذة"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&شغل في الشاشة الطرفية"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ا&ختيارات الشاشة الطرفية:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "تنفي&ذ كمستعمل آخر"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "أ&سم المستخدم"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021
msgid "Description:"
msgstr "الوصف :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "File types:"
msgstr "أنواع الملفات:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة <b>الوصول السريع </b>توفر وصول سريع لمواقع الملفات المستعملة غالبا."
"<p> نقر واحدة من ادخالات الإختصارات سينقلك إلى ذلك الموقع.<p> النقر بواسطة "
"الزر الأيمن للفأرة يسمح لك بإضافة أو تحرير أو إزالة الإختصارات.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "أيقونات &كبيرة"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "أيقونات &صغيرة"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&حرر خانة..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "ا&ضف خانة..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&حذف خانة"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "أدخل وصف"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "حرر خانة الوصول السريع"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>من فضلك ادخل وصفا و URL و أيقونة لإدخالة الوصول السريع هذه. </b></"
"br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا هو النص الذي سيظهر في قائمة الوصول السريع.<p> يجب أن يحتوي الوصف على "
"كلمة أو كلمتين لمساعدتك على تذكرمعنى هذه الإدخالة.</qt> "
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا هو الموقع المرتبط بالإدخالة. يمكن استعمال أي URL صالح. مثلا: <p>"
"%1<br>http://www.kde.org<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>بنقر الزر "
"جوار علبة تحرير النص يمكنك الذهاب الى URL مناسب.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه هي الأيقونة التي ستظهر في قائمة الوصول السريع.<p>انقر الزر لاختيار "
"أيقونة أخرى.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "إختيار أ&يقونة:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا اردت أن يظهر هذا الإدخال فقط عند استعمال البرنامج "
"الحالي )%1(.<p>إذا لم يتم اختيار الإعداد، فإن الإدخال سيكون متوفرا في جميع "
"البرامج.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "فتح صندوق حوار ملف"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شي ء للحذف"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "إحذف الملف"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"المترجمون: لم يستدعوا لـn==1\n"
"هل حقا تريد أن تحذف هذه %n العناصر؟"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "إحذف الملفات"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "لا شي ء للحذف"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "الملفات المؤقتة"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "هل تريد فعلاً محو هذه %n عناصر؟"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "ملفات المهملات"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "عرض تفصيلي"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "العرض المختصر"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "المجلد الوالد"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "منزلي"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "أنقل إلى سلّة المهملات"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "فرز"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "على الاسم"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "على التاريخ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "على الحجم"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "أعكس"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "المجلدات أولا"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "أهمال حالة الأحرف"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "مجلدات منفصلة"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "عرض المعاينة"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "إخباء المعاينة"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليحفظ إليه."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليتم فتحه."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "تستطيع إختيار ملفات محلية فقط."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "لم يتم قبول الملفات البعيدة"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"لا يبدو أنه عنوان صحيح.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "عنوان موقع (URL) غير صالح"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p> إثناء الكتابة في المساحة النصية، قد يتم عرض بعض المتطابقات عليك. هذه "
"الميزة يمكن التحكم فيها عن طريق نقر الزر الأيمن للماوس و إختيار النمط المفضل "
"من قائمة <b>تكملة النص</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"هذه قائمة من الملفات لتفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة التقويم مرات "
"عديدة، منفصلة بالمسافات."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "الموقع الحالي"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "مجلد الجذر: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "مجلد المنزل: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "المستندات: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "سطح المكتب: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اضغط هذا الزر لإدخال مجلدات الأصول.<p>للحالة، إذا كان الموقع الحالي ملف:/"
"home/%1 ضغط هذا الزر سيأخذك للملف:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "أضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "أنقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "أعرض علامات المواقع"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "أخفي علامات المواقع"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "ال&مرشح:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
"يبدو أنها صالحة."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"أسماء الملفات المطلوبة\n"
"%1\n"
"لا تبدو صحيحة بالنسبة لي.\n"
"تأكد من أن جميع أسماء الملفات منطوية في علامات اقتباس مضاعفة."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "خطأ في إسم الملف"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|كلّ المجلّدات"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "الإمتداد <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "امتداد مناسب"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"هذا الخيار يفعل بعض الإعدادات الملائمة لحفظ الملفات مع الامتدادات: "
"<br><ol><li> أي امتداد محدد في <b>%1</b> منطقة النص سيتم تحديثه إذا أنت غيرت "
"نمط الملف للحفظ في. <br><br></li><li> إذا لم يكن هناك امتداد محدد في <b>%2</"
"b> منطقة النص عندما تنقر <b>حفظ</b>، %3 سيتم إضافتها إلى نهاية الاسم (إذا لم "
"يكن اسم الملف موجود مسبقا).الامتداد وضع حسب نمط الملف الذي اخترته للحفظ فيه. "
"<br><br> إذا كنت لا تريد TDE أن يضع امتدادا لاسم الملف، تستطيع أن توقف هذه "
"الخاصية أو أنك تستطيع إطفائها عن طريق إضافة نقطة (.) لنهاية اسم الملف "
"(اللاحقة ستحذف تلقائيا). </li></ol> إذا كنت غير متأكدا، احفظ هذا الخيار "
"مفعلا حيث أنه يبقي ملفاتك مدارة أكثر."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> هذا الزر يسمح لك باضافة علامة موقع معين. انقره لفتح قائمة علامات "
"المواقع حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو اختيار علامة موقع.<p> علامات المواقع هذه "
"خاصة بشاشة حوار الملف، و لكنها تُستعمل كباقي علامات الموقع في كيدي."
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "عرض مصغرات"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "عرض الأيقونات"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<خطأ>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "لا يوجد معاينة."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&مشترك"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "ليس مشتركا"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينوكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "تستطيع أيضا اعادة تعريف تراخيص مشاركة الملفات."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "إعداد مشاركة الملفات..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو /"
"usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "كل الرسمات"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "المفتاح العام: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "وسائط التخزين"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "مجلدات على الشبكة"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "مشهد عير معروف"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أستطِع تغيير الملكية للملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "ت&خطى الملف"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "الهدف:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&حافظ على النافذة مفتوحة بعد إنتهاء التحميل"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "إفتح ال&ملف"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "إفتح ال&هدف"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"مجلّد واحد\n"
"مجلّدين إثنين\n"
"%n مجلدات\n"
"%n مجلد"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"ملف واحِد\n"
"ملفين إثنين\n"
"%n ملفات\n"
"%n ملف"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % من %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % من ملف واحِد\n"
"%1 % من ملفين إثنين\n"
"%1 % من %n ملفات\n"
"%1 % من %n ملف"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (جاري النسخ )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "( جاري النقل )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "( جاري المحو )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "( جاري الإنشاء )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " ( إنتهى )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "إنتهى %1 من %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/ث (باقي %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "تقدم نسخ الملف(ات)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "تقدم نقل الملف(ات)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "تقدم محو الملف(ات)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "تقدم التحميل"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "جاري فحص تقدم الملف"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "جاري تركيب %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "المتابعة من %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "لا يمكن المتابعة"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ث (إنتهى)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ت. بايت"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ج. بايت"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 م. بايت"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 ك. بايت"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 بايت"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"يوم واحد %1\n"
"يومين إثنين %1\n"
"%n أيام %1\n"
"%n يوم %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "لا بنود"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"عنصر واحد\n"
"عنصرين إثنين\n"
"%n عناصر\n"
"%n عنصر"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "لا ملفات"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"ملف واحد\n"
"ملفين إثنين\n"
"%n ملفات\n"
"%n ملف"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(المجموع %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "لا مجلدات"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"مجلد واحد\n"
"\n"
"مجلّدين إثنين\n"
"%n مجلدات\n"
"%n مجلد"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "لم أستطع قراءة %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لم أستطع الكتابة على %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "لم أستطع بدء الإجراء %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ داخلي\n"
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "رابط عنوان URL %1 خاطئ التكوين."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "الميفاق %1 هو فقط ميفاق مرشح."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 هو مجلد، ولكن المتوقَع هو ملف."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 هو ملف، ولكن المتوقَع هو مجلد."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "هناك ملف إسمه %1 موجود مسبقا."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "لم يحدد إسم مضيف."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"منع الوصول.\n"
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم خدمة مجلد."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "لم أتمكن من الإتصال بلمضيف %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "الاتصال بلمضيف %1 مقطوع."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من تركيب الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من إزالة تركيب الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "الإجراء للميفاق %1 توقف بشكل مفاجئ."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"مضيف توكيل ( proxy ) غير معروف\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"عمل ملغى من المستخدم\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ داخلي في الخادم\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"إنتهت المهلة على الخادم\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ مجهول\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"إنقطاع غير معروف\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
"القرص ملئ."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"رقم خطأ مجهول %1\n"
"%2\n"
"الرجاء أرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع الميفاق %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم الفعل %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "( غير معروف )"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>السبب الفنيّي</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>تفاصيل الطلب</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>الميفاق: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>الأسباب المحتملة</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>الحلول المحتملة</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"لمساعدة أكثر، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك، سواء كان مدير النظام، "
"أم مجموعة الدعم التقني."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "لمساعدة أكثر، اتصل بمدير الخادم."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "إفحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير وافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (فهو مقفل لذلك) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "على الرغم من بعد احتماله، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في المعدات."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "قد تكون مواجها عيبا في البرنامج."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كيدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. "
"ابحث أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كيدي</a>. إن لم "
"تجد، فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي "
"تفاصيل تعتقد أنها ستساعد."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بلشبكة."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في الميفاق أو في عدم التطابق."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "تأكد من وجود المورد، ثم حاول مرة ثانية."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "إفحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "إفحص حالة إتصال الشبكة عندك."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
"جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الميفاق %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>ocator "
"(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"الميفاق <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج TDE المثبتة حالياً على حاسوبك."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "قد يكون الميفاق المطلوب غير مدعوم."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "إصدارات الميفاق %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "عنوان المورد النظامي لا يؤشر إلى مورد."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "الميفاق هو ميفاق مرشح"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "عملية غير مدعومة: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج TDE. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
"معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج TDE."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "ملف متوقع"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "الطلب يتوقع ملف، كيفما كان المجلد <strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "قد يكون هذا خطأ ين جانب الخادم."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "المجلد متوقّّع"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "الطلب يتوقع مجلد، كيفما كان الملف<strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود سابقا"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "إحذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "المجلًد موجود سابقا"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة حاول مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "مستضيف غير معروف"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"أشار خطأ غير معروف في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب؛ <strong>%1</"
"strong>؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "الدخول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "قد لا يملك حسابك الدخول للمورد المحدد."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل التفويض تم إدخالها بشكل صحيح."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "عاجز عن داخل المجلد"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
"strong> كانت مرفوضة."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "الميفاق %1 ليس هو نظام ملفات"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "إكتشاف رابط دائري"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. برنامج TDE "
"وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال "
"كان الملف مرتبط بنفسه."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي، ثم جرب مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "تم إجهاض الطلب من قبل المستخدم"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "لم يتم إكمال العملية لأنها أجهضت."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "عاود الطلب."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل "
"نسخة الطلب، برنامج TDE وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا "
"نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب يإنشاء اتصال."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك "
"أم شبكة الخادم، متداخلا؛ مما يمنع هذا الطلب."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم بغير توقع"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال قد تم "
"إغلاقه عند نقطة غير متوقعة في الاتصال."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"من الممكن أنه حل خطأ للميفاق ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>ocator "
"(URL) الذي أدخلته غير مخول لدخول الآلة والوصول إلى المصدر المحدد، <strong>"
"%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"يستطيع كيدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. يتم استخدام البروتوكول "
"المحدد في هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست تلك الحالات. هذا حدث نادر، "
"ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
"strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون "
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لءوفير الأداة."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي وسائط، "
"والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة؛ ثم جرب مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"قد تكون الأداة مشغولة، بمعنى أنها مازالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. "
"حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب "
"كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما "
"تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "تعذر الربط"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)، لسماع "
"اتصالات الشبكة القادمة."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "تعذر السماع"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
"المورد، النوع، الحجم إلخ، لم تكن ناجحة."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "تعذر إلغاء الإدراج"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "أصلح: وثق هذا"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ، ثم حاول مجددا."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة من "
"النقل. هذا غير ممكن."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ععذر تغيير صلاحيات المورد"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "تعذر حذف المورد"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong> الحصل على الذاكرة المطلوبة لةكمل."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "مستضيف بروكسي مجهول"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف غير معروف أثناء استعادة معلومات عن مضيف البروكسي "
"المحدد، <strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف غير معروف إلى أن الاسم "
"المطلوب لا يمكن إيجاده على الإنترنت."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف البروكسي الخاص بك. "
"إذا كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "افحص إعدادات البروكسي الخاص بك فحصا مزدوجا، ثم جرب مرة أخرى."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "فشل التفويض: الطريقة %1 غير مدعومة"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل التصديق الصحيحة، إلا أن التصديق فشل لإن "
"الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كيدي الذي يطبق البروتوكول "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"فضلا أدرج عيبا في <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> لإشعار فريق كيدي بطريقة التصديق غير المدعمة."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "تم إجهاض الطلب"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong>، قد أظهر خطأ داخليا: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "إذا كنت تعلم من منشئي برمجيات الخادم، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
#: tdeio/global.cpp:1151
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
#: tdeio/global.cpp:1152
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1161
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
#: tdeio/global.cpp:1177
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: tdeio/global.cpp:1178
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1186
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "إنقطاع غير معروف"
#: tdeio/global.cpp:1187
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
#: tdeio/global.cpp:1196
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
#: tdeio/global.cpp:1206
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
"الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: tdeio/global.cpp:1215
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
#: tdeio/global.cpp:1216
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
"إعادة تسميته."
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
#: tdeio/global.cpp:1225
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
"ممكن أن لا تنشأ."
#: tdeio/global.cpp:1233
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
#: tdeio/global.cpp:1234
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
#: tdeio/global.cpp:1242
msgid "No Content"
msgstr "لا توجد محتويات"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid "Disk Full"
msgstr "القرص ممتليء"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
"وافية."
#: tdeio/global.cpp:1250
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة "
"2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) "
"احصل على سعة تخزين أكثر."
#: tdeio/global.cpp:1257
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
#: tdeio/global.cpp:1258
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
#: tdeio/global.cpp:1271
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطأ غير موثق"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "موجود مسبقا كمجلًد"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:980
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان URL خاطء التكوين\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "كل الرسمات"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "لا يوجد أنواع توصيلات بريد المتعددة الأغراض مثبتت."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"لا أستطيع أيجاد نوع الملفات\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
"%1\n"
"غير معروف"
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ملف سطح المكتب\n"
"%1\n"
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
"مدخلة الجهاز Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ملف خانات سطح المكتب\n"
"%1\n"
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
msgid "Mount"
msgstr "ركِب"
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
msgid "Eject"
msgstr "أقذف"
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
msgid "Unmount"
msgstr "إزالة التركيب"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"ملف خانات سطح المكتب\n"
"%1\n"
" يحتوي على خانة قائمة غير صالحة\n"
"%2"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:175
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:182
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:219
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "أنت لا تملك الأذن لفتح هذا الملف."
#: tdeio/krun.cpp:561
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
#: tdeio/krun.cpp:581
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: tdeio/krun.cpp:777
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
#: tdeio/krun.cpp:1017
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</"
"qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1540
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "إكتساب الصورة"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "صورة OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "إتلاف: المرة %1 من 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "تحتاج لتزيد باسم المستخدم و كلمة السر"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة السر:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "إسم الملف لمحتوى الحافظة:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"تغيير محتوى الحافظة منذ آخر مرة إستعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء أنسخ مرة ثانيتاً ما كنت تريد إلصاقه."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "الحافظة فارغة"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&ألصق ملف واحِد\n"
"&ألصق ملفين إثنين\n"
"&ألصق %n ملفات\n"
"&ألصق %n ملف"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&ألصق URL واحِدة\n"
"&ألصق URL إثنين\n"
"&ألصق %n URLs"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&ألصق محتويات الحافظة"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "هيئة البيانات:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "إ&عادة التسمية"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "إقترح &إسماً جديداً"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطي"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&تخطى تلقائياً"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&أكتب عليه"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "أكتب على ال&كل"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&تابع"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&تابع الكل"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
"الرجاء إدخال إسم ملف جديد:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "ملف مشابه إسمه '%1' موجود مسبقا."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "الحجم %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "أنشئ في %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "تم تغييره في %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "الملف المصدر هو : %1"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "تخطى تلقائياً"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "لا يمكن مخاطبة tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
"يقول ال tdelauncher: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " متوقف"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "ت&ابع التحميل"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة مرور جديدة ؟"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"رقم عنوان ميفاق الإنترنت (IP) للمضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطيت له الشهادة."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "التحقق من الخادم"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "تاب&ع"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد دون الدعوة ؟"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "للأ&بد"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصجرة إلى "
"الخادم اللذي يقوم بعرضها عليك. هل تريد متابعة التحميل ؟"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في مركز التحكم TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "إت&صل"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "أعرض ال&معلومات SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "إ&تصل"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "رابط رمزي"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (رابط)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "رابط إلى %1"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "الأذون:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "ث"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "م. ث."
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "بِت في الثانية"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "بوصة"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "سنتم"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "بايت"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "ك. بايت"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "إطار في الثانية"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "نقطة في البوصة"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "هيرتز"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "عامل روابط المواقع كملفات محليَة ثمّ أمحيها فيما بعد"
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "الأمر للتنفيذ"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "مطلوب 'الأمر'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"علامة الموقع %1\n"
"غير صحيحة"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"الموقع البعيد %1\n"
"غير مسموح به مع مفتاح --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"الملف المؤقت\n"
"%1\n"
"تم تعديله\n"
"هل تريد أن تمحيه ؟"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "لقد تغيَر الملف"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"الملف\n"
"%1\n"
"تم تعديله\n"
"هل تريد ارسال التغييرات ؟"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "لا ترفع"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "برنامج KIOExec "
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1802
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "غير قادر على قراءة %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"سبب: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "إرسال معلومات تجيل دخولك"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"أرسلت الرسالة:\n"
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة المرور=[مخفي]\n"
"\n"
"إجابة الخادم:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة مرور للدخول لهذا الموقع."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "تم تسجيل الدخول"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "مضيف غير محدًد."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "استرجاع قيم الخاصية"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "تعيين قيم الخاصية"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "أنشيء الدليل المطلوب"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "أنقل المجلد أو الملف المحدد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "أنظر إلى قسم خصائص لكل ملف أو مجلد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "عدم قفل المجلد أو الملف المحدد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "حذف المجلد أو الملف المحدد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "استعلام قدرات الخادم"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "جلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء المحاولة في %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء المحاولة في %1، %2. مختصر من الأسباب موجود في الأسفل.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "الدخول ممنوع أثناء المحاولة في %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبةحتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
"المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
"XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم الهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "رفع %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "جاري الاتصال بـ %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "وكيل %1 على المنفذ %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "كان الإتصال ل %1 بالمنفذ %2 "
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (منفذ %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في أنتظار الردً..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، ألرجاء الانتظار..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "طلب البيانات للإرسال"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "جاري إرسال البيانات الى %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "جاري الجَلْب %1 من %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "جاري الجَلْب من %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "فشل التحقق."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة المرور لخادم التوكيل ( proxy ) المدون في "
"الأسفل قبل إستطاعتك الوضول الى ﻷي من المواقع."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "الوكيل:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "أداة كي دي أي لصيانة الذاكرة المخبئة ل- HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "إفراغ الذاكرة المخبئة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "تحذير كعكة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"وصلتك كعكة ( cookie ) من\n"
"وصلتك كعكتان من\n"
"وضلتك %n كعكات من\n"
"وضلتك %n كعكة من"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[عبر الأسماء!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "تطبيق الإختيار على"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&هذه الكوكي فقط"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&هذه الكوكيز فقط"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"اختر هذا الإختيار لرفض أو قبول هذه الكوكي فقط. سيتم أعلامك إذا تم أستقبال أي "
"كوكي أخرى. <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "كل الكوكيز في هذا ال&مجال"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من هذا الموقع. أختيارك لهذاالخيار "
"يؤدي لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون "
"دائمة، إلى أن تغيرها بسكل يدوي من مركز التحكم <em>(انظر في تصفح الإنترنت/"
"الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "كل ال&كوكيز"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من أي مكان. أخيارك لهذا الخياريؤدي "
"لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكوكيز.<em>(انظر "
"في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&قبول"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&رفض"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&تفاصيل >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&تفاصيل <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "تفاصيل الكعكة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "أنتهاء الأجل:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "المجال:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "التعرّض:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "ال&تالي >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "شاهد تفاصيل الكوكي التالية"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "نهاية الجلسة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "خادمات الأمن فقط"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "خادمات الأمن، صفحات البرامج النصية"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "الخوادم"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "الخادمات، صفحات البرامج النصية"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "حذف الكعكات للمجال"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "حذف كل الكعكات"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "اعادة تحميل ملف التحكًُم"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "معلومات SSL في كيدي"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "لم يتم تحديد ملفات"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك "
"في هذا الإجراء، يمكنك أن تخرج في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها "
"ستستعمللتشفير مفتاحك الخاص."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&كرّر كلمة السر:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "اسمح &عندما"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "اسمح &دائماً"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "أ&رفض"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "أرفض للأ&بد"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "معالج حافظة TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمة"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>حافظة K</u> - نظام حافظة TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"مرحبا في TDEWallet، نظام حافظة TDE. تخولك TDEWallet لاستعادة كلمات السر "
"خاصتك ومعلومات شخصية أخرى بقرص تخزين على هيئة ملف مشفر، مانعة الآخرين من "
"مشاهدة المعلومات. هذا المعالج سوف يخبرك عن TDEWallet وسيساعدك لتعدّها لأول "
"مرة."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "إعداد &أساسي (مستحسن)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "إعداد &متقدم"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"نظام حافظة TDE يخزن بياناتك في ملف <i>حافظة</i> في القرص الصلب المحلي لديك. "
"البيانات فقط مكتوبة في صيغة مشفرة، حاليا استخدم رموز وصيغ الخوارزميات مع "
"كلمة المرور خاصتك كمفتاح لها. عندما تفتح الحافظة، مدير تطبيق الحافظة سيقوم "
"بتشغيل وعرض الرمز في كل محاولة تشغيل للجهاز. تستطيع أن تستخدم هذا التطبيق "
"لإدارة حافظتك. حتى أنها تمكنك من سحب الحوافظ ومحتوياتها، سامحة لك نسخ "
"الحافظة بسهولة إلى النظام لديك."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "تحديد كلمة السر"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"تطبيقات متعددة تحاول أن تستخدم حافظة TDE لتخزين كلمات المرور أو معلومات أخرى "
"كبيانات نماذج الوب وملفات تعريف الارتباط. إذا رغبت السماح لهذه التطبيقات في "
"استخدام الحافظة، يجب أن تفعلها وتختار كلمة مرور الآن. كلمة المرور التي "
"اخترتها<i> لا يمكنها</i> أن تكون مغطاة إذا ما ضاعت، وسيتم السماح لأي شخص "
"يعلم ما هي بالحصول على المعلومات المتضمنة في الحافظة."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "تحقق من كلمة المرور:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "نعم، أرجو أن استخدم حافظة TDE لتخزين معلوماتي الشخصية."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "مستوى الأمان"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"نظام حافظة TDE يخولك للتحكم بمستوى الأمن لبياناتك الشخصية. بعض هذه الإعدادات "
"تؤثر على سهولة الاستخدام. طالما أن الإعدادات الافتراضية مقبولة من أغلب "
"المستخدمين، يجب أن تغير البعض منهم. يجب أن تضبط هذه الإعدادات من أنماط "
"التحكم لـ TDEWallet ."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "خزن كلمات مرور الشبكة وكلمات المرور المحلية في ملفات حوافظ منفصلة"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "تلقائيا أغلق الحافظات الخامنة"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "أدوات التحكم السريعة"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "تطبيق على &كامل التطبيقات"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "أ&غلق الجميع"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "يسمح لك بتغيير سلوك كل الأحداث مرة واحدة"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&شغّل الجميع"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "أطبع رسالة في ال&خرج المعياري للأخطاء"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "أظهر ر&سالة تبليغ في نافذة منبثقة"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&نفذ البرنامج:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "شغّل &صوت:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "إختبر الصوت"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "علّم خانة في &شريط المهام"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&سجل الوقائع في ملف:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "أ&ستعمل نافذة سلبية المفعول لا تعارض أي عمل آخر"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "خيارات أقل"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "إعدادات القارء"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "شاشة طرفية"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
"إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
"الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل هذا التطبيق مع هوية مستخدم مختلف. كل عملية "
"لديها هوية مستخدم مختلفة مرتبطة بها. رمز الهوية هذا يحدد سماحية وصول الملف "
"وصلاحيات أخرى. يفضل أن تستخدم كلمة المرور للمستخدم هذا الخيار."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
"المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن "
"أن يحمل."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "تسجيل &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "ثوابت متعددة"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "مفرد برهة"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "التشغيل حتى النهاية"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&مدعم أنماط الملفات:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة "
"نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهوبروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء \"bmp\" "
"والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/x-bmp</u>. "
"لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن "
"القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.</p>\n"
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
"الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
"القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "الإ&سم:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
"الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"أكتب الوصف لهذا التطبيق، بنيت على استخدامها، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
"(KPPP) سيكون \"اداة طلب اتصال\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&تعليق:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ادخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأ&مر:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
"\n"
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
"واحد\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - الرمز\n"
"%m - الرمز الصغير\n"
"%c - الاسم التوضيحي"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "مسار ال&عمل:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن "
"أن يحمل."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد "
"من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "خيارات &متقدمة"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"أنقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، تشغيل التغذية الراجعة، خيارات DCOP أو "
"ليشغلها مستخدم مختلف."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>حدد نمط واحد أو أكثر للملف الذي يستطيع تطبيقك أن يحمله. هذه القائمة "
"نظمن بواسطة <u>mimetypes</u>.</p> \n"
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، "
"وهوبروتوكول معياري للتحقق من نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف<u>mimetypes</"
"u>.مثال: جزء \"bmp\" الذي يجيء بعد النقطة في اسم الملف تدل على أنه نوع محدد "
"من الصور، <u>image/x-bmp</u>. لتعلم أي تطبيق يجب أن يفتح أي نوع من الملفات، "
"يجب إعلام النظام عن الإمكانيات الخاصة بكل تطبيق لحمل هذه الامتدادات والأنماط."
"</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
#~ "المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
#~ "li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
#~ "على خوادم البروكسي: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير "
#~ "إعدادات هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كيدي، باختيار الشبكة -> "
#~ "تفضيلات."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "علامة موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&حذف خانة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء المهمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "إ&فتح"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "أوقفت"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "محو"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "رفع"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات SSL في كيدي"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " ( الإفتراضي )"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "مشترك"
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "أرسل الشهادة..."