You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdetoys/kweather.po

751 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to Spanish
# traducción de kweather.po a Español
# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eduardo Sanchez <kde@sombragris.org>, 2003, 2005.
# Eduardo Sanchez <ibvm@cbvm.edu.py>, 2004.
# Eduardo Sanchez <lists@sombragris.org>, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eduardo Sánchez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@sombragris.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La red no funciona en este momento..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punto de condensación:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presión atmosférica:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humedad relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidad del viento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Enfriamiento del viento:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Salida del sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Puesta del sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La estación indica que necesita mantenimiento.\n"
"Inténtelo más tarde."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Viento: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presión atmosférica: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar Info&rme..."
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Actuali&zar ahora "
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorológico para Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpieza."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglado para port de BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglos para Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era "
"consistente :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nuevos y buenísimos iconos de clima"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpiezas."
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo escribir al archivo de registro.\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la "
"ubicación donde está tratando de escribir."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo crear un nuevo archivo de registro\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al "
"lugar al cual está tratando de escribir."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servicio KWeather para DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pie\n"
"%n pies"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Algunas nubes a %1."
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nubes dispersas a %1."
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Parcialmente nublado a %1."
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nublado a %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Cielo despejado"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Oscuro"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Jirones"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Desplazamiento lento"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Soplando"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Chaparrones"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tormenta eléctrica"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Helando"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Llovizna"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Copos de nieve"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristales de hielo"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de hielo"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequeñas bolas de granizo"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitación desconocida"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ceniza volcánica"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Polvo disperso"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Rocío"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolinos de polvo/arena"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vientos repentinos"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube en remolino"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de arena"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tormenta de polvo"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Ráfagas de viento de hasta 1 km/h\n"
"Ráfagas de viento de hasta %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Ráfagas de viento de hasta 1 MPH\n"
"Ráfagas de viento de hasta %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estación desconocida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código de ubicación METAR para el informe"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorológico para KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informe meteorológico - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La estación informa que necesita mantenimiento"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informe meteorológico - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Última actualización de %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Informe meteorológico "
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error de KWeather."
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El archivo temporal %1 está vacío."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La estación solicitada no existe."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Favor de actualizar más tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Obteniendo datos meteorológicos..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opciones de estación meteorológica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opciones de visualización del panel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar &sólo el icono"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. "
"Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña "
"sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará "
"tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista "
"pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar &icono y temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar re&gistro"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Archivo de registro:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro "
"en KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estaciones se&leccionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estaciones disponi&bles:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Terminar el &servicio meteorológico"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Actuali&zar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "&Archivo de registro:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Barra lateral de informe meteorológico"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Administrador de estaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aña&dir"