You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13699 lines
351 KiB
13699 lines
351 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó URL"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Videó-eszköztár"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Fele méret"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "N&ormál méret"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Dupla méret"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Figyelmeztető üzenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Tájékoztató üzenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "A megjelenítendő üzenet"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "aRts üzenet"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Segédprogram az aRts hibaüzeneteinek megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Tájékoztató"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Beállítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Módosítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "Mó&dosítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Oldal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Szegély"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Szélesség"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Magasság"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Magasság"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Térköz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "jobbról"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "balról"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "középen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "fent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "lent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "L&ent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Minden kijelölése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Minden törlése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Az összes mező törlése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "N&agyítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Hibás URL"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Karakterkészlet:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "Név&jegy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "be"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "ki"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Alkalmazás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "El&dobás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Eldobás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Segítség"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Segítség"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Je&llemzők"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Ki&lépés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újratöltés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "Új &ablak..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Ú&j ablak..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Új &ablak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Új játék"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "Új &játék"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Megnyitás..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Ki&vágás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Előtérszín"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Háttérszín"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "M&entés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés másként..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Mentés máskén&t..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Hiba történt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Módosítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "A mező(k) törlése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "dőlt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "álló"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "V&isszavonás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra végrehajtás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Újra vé&grehajtás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "Já&ték"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "álló"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "fekvő"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "helyi kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "Tulajdonsá&gok..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Indítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyebek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Betűméret"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betűtípusok"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Betűtípusok"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Újra&töltés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "hétfő"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "kedd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "szerda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "csütörtök"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "péntek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "szombat"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "vasárnap"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Frissítés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "Új &nézet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Beszú&rás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "El&őző"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Cse&re..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "alapértelmezés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Ala&pértelmezés"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Tartalom"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutbbi megnyitása"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "K&eresés..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "&Következő keresése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyv&jelzők"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "A kön&yvjelzők módosítása..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eszközök"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "A &menüsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköz&tár megjelenítése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Az állapot&sor megjelenítése"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "A billentyű¶ncsok beállítása..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "T&ulajdonságok..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "vissza Tab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "visszalépés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print Scrn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysRq"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "balra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "jobbra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "szóköz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "bal zárójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "jobb zárójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "csillag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "plusz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "vessző"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "mínusz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "pont"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "törtvonal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "kettőspont"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "pontosvessző"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "kisebb jel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "egyenlőségjel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "nagyobb jel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "kérdőjel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "bal szögletes zárójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "fordított törtvonal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "jobb szögletes zárójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "fokjel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "aláhúzás"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "bal idézőjel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "bal kapcsos zárójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "jobb kapcsos zárójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "hullámvonal"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "aposztróf"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "kereskedelmi 'és'"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "felkiáltójel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "dollárjel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "százalékjel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "menü"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "segítség"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "számjel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Fő eszköztár"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "enyhén félkövér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "vékony"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "vékony, dőlt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "enyhén félkövér, dőlt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "kövér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "nyomdai"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "nyomdai, kövér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Megmaradás be"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Megmaradás ki"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE parancsfájlok"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem érhető el KScript-futtató ehhez a típushoz: \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript hiba"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem található ez a szkript: \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "A rendszer alapértelmezése (%1)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Címsor"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Beosztás"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Alosztály, részleg"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Címfelirat"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Postai cím"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Irányítószám"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Város"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Állam"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Beosztás"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Helyezés"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Megjelenített név"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Név-előtag"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Középső név"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Születésnap"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk címek"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-mail címek"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kulcsszavak"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonszám"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URL(-ek)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "1. szabad mező"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "2. szabad mező"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "3. szabad mező"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "4. szabad mező"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a helyi változókat."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nincs elég memória"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyi címjegyzék-konfigurációs fájl (\"%1\") létrehozása nem sikerült. A "
|
|
"címjegyzék így nem tud megfelelően működni.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a helyi TDE könyvtárban (mely "
|
|
"általában: ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A standard címjegyzék-adatbázisfájl (\"%1\") létrehozása nem sikerült. A "
|
|
"címjegyzék így nem tud megfelelően működni.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a helyi TDE könyvtárban (mely "
|
|
"általában: ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A kab létrehozta a helyi alapértelmezett címjegyzéket itt:\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Nem hozható létre biztonsági másolat (a hozzáférés megtagadva)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Fájlhiba"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Nem lehet írni a biztonsági másolatot (hozzáférés megtagadva)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritikus hiba:\n"
|
|
"a jogosultságok megváltoztak a helyi könyvtárban."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "A fájl újratöltve."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
"it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenleg betöltött fájl, \"%1\", nem tölthető be újra. A fájl elmenthető "
|
|
"vagy bezárható.\n"
|
|
"Ha véletlenül letörölte az adatfájlt, akkor mentse el ezt a változatot.\n"
|
|
"Zárja be nyugodtan, ha kimondottan ezt akarta.\n"
|
|
"A bezárás az alapértelmezés."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Biztonsági másolat fájlhiba esetén)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt, bezárom."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "A fájl megnyitva."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Nincs ilyen fájl."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" fájl nem található. Létre szeretne hozni egy újat?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Nincs ilyen fájl"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Új fájl."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Félbeszakítva."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Belső hiba a kab-ban)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(üres bejegyzés)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Nem tölthető be a konfigurációs fájl!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltve."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "A fájl elmentve."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "A fájl bezárva."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl, amit meg szeretne változtatni, nem zárolható.\n"
|
|
"Vagy egy másik alkalmazás használja, vagy csak olvasható."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem találhatóak a kab sablonfájljai.\n"
|
|
"Nem hozhatók létre új fájlok."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem olvashatóak a kab sablonfájljai.\n"
|
|
"Nem hozhatók létre új fájlok."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formátumhiba"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem hozható létre ez a fájl:\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni az új fájlt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt:\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a kab konfigurációs sablonfájlja.\n"
|
|
"A kab nem konfigurálható."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem olvasható a kab konfigurációs sablonfájlja.\n"
|
|
"A kab nem konfigurálható."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Nem hozható létre az új konfigurációs fájl."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a kab helyi konfigurációs\n"
|
|
"fájlját, valószínűleg formátumhiba miatt.\n"
|
|
"A kab nem konfigurálható."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a kab helyi konfigurációs fájlja.\n"
|
|
"A kab nem konfigurálható."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "állandó"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "általános"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Üzleti"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "magánjellegű"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dátumok"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Az új bejegyzés felvétele nem sikerült."
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE-szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, "
|
|
"amikor szükséges"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Régi gépnév"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Új gépnév"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Hiba: a HOME környezeti változó nincs beállítva.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Hiba: a DISPLAY környezeti változó nincs beállítva.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Jelzi a TDE-nek, hogy a gépnév megváltozott"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "A kimeneti adatok UTF-8 kódolásúak legyenek (a helyi kódolás helyett)"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazást tartalmazó menü azonosítójának\n"
|
|
"kiírása"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazást tartalmazó menü nevének (feliratának)\n"
|
|
"kiírása"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "A bejegyzés kiemelése a menüben"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem kell ellenőrizni, hogy a rendszerkonfigurációs adatbázis (Sycoca) friss-e"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "A keresett menü azonosítója"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "A(z) '%1' menüelemet nem sikerült kiemelni."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
"shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDE menü lekérdezése.\n"
|
|
"Ezzel a segédprogrammal megkereshető, melyik menüben található egy bizonyos "
|
|
"alkalmazás.\n"
|
|
"A --highlight opcióval lehet jelezni a felhasználónak,\n"
|
|
"hol található az alkalmazás a menüben."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "TDE menü"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Meg kell adni egy alkalmazásazonosítót, pl.: 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
"highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egyet meg kell adni a következő opciók közül: --print-menu-id, --"
|
|
"print-menu-name, --highlight"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Nincs ilyen menübejegyzés: '%1'."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "%1 nevű bejegyzés nem szerepel a menüben."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' adatbázis létrehozásakor.\n"
|
|
"Ellenőrizze a könyvtár jogosultságait és hogy nem telt-e be a lemez.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' adatbázisba való írás közben.\n"
|
|
"Ellenőrizze a könyvtár jogosultságait és hogy nem telt-e be a lemez.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Néma - ablakok és az stderr használata nélküli működés"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Állapotinformációk kiírása ('néma' módban is)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "A TDE beállításainak újratöltése folyik, egy kis figyelmet kérek..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE beállításkezelő"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Újra szeretné tölteni a TDE beállításait?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Nem kell újratölteni"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "A konfigurációs adatok újratöltése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterlistában"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Definiálatlan érték"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Null érték"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "nincs alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Kiértékelési hiba"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Tartományhiba"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Hivatkozási hiba"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Típushiba"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI hiba"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Érvénytelen alaphivatkozás"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Ez a változó nem található: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Az alap nem objektum"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
"operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Nem kell elmenteni"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postafiók"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Kibővített címinformáció"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Utca"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Helység"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Körzet"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Irányítószám"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Elsődleges cím"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Belföldi"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nemzetközi"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Postai"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Otthoni cím"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Elsődleges cím"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' erőforrást"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Válassza ki a címzettet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Kijelölve"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Ifj."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "A disztribúciós listák beállításai"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Válassza ki az e-mail címeket"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Új lista..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "A lista átnevezése..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "A lista eltávolítása"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló címek:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett e-mail"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Az elsődleges használata"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés eltávolítása"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Új címlista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Adja meg a ne&vet:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Címlista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Változtassa meg a neve&t:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Törölni szeretné ezt a címlistát: '%1'?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "A kijelölt címzettek:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "A kijelölt címzettek - '%1':"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Új lista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Adja meg a nevet:"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "Hiba történt a libtdeabc programkönyvtárban"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard-formátum"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás."
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ismeretlen típus"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Csatlakozási név (Bind DN):"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP-verzió:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Méretkorlát:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Időkorlát:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Lekérdezés"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymous"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL-mechanizmus:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-lekérdezés"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "E-mail-lista"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült megnyitni."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%2' alkalmazás zárolta ezt a címjegyzéket: '%1'.\n"
|
|
"Ha ez már nem helyes, távolítsa el a zároló fájlt innen: '%3'"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A zárolás megszüntetése nem sikerült. A zárolási fájl ehhez a folyamathoz "
|
|
"tartozik: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"LockNull: az összes zárolás sikeres volt, de tényleges zárolás nem történt."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: egy zárolás sem sikerült."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Elsődleges"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Otthoni"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Munkahelyi"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Üzenetküldő rendszer"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett szám"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videotelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postaláda"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Autótelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Csipogó"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Otthoni fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Munkahelyi fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%1' erőforrást."
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) '%1' erőforrást."
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Erőforrás-kijelölés"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Erőforrások"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Egyedi azonosító"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Egyedi azonosító"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Ismeretlen mező"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Gyakori"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Privát"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nem definiált"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "publikus"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "szigorúan bizalmas"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) '%1' erőforrásba, mert zárolva van."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Az automatikus indítás kikapcsolása"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "A már létező bejegyzések felülírása"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található ez a címjegyzék: <b>%1</b>. Ellenőrizze, hogy a régi "
|
|
"címjegyzék valóban a megadott helyen található-e és van-e hozzá olvasási "
|
|
"jogosultsága."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab -> Kabc konvertáló"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TesztÍrásvCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Bemeneti fájl"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen!"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Tanúsítványok"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Kiadók"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Az összes im&portálása"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE tanúsítványimportálás"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Lánc:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tárgy:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Kiadó:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Fájlformátum:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Az érvényesség kezdete:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Az érvényesség vége:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 ellenőrző összeg:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Aláírás:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Publikus kulcs:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Publikus kulcs"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "Titk&osításkezelő..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Me&ntés..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Kész"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "A mentés nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Tanúsítványimportálás"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "A TDE SSL-támogatás nélkül lett lefordítva."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "A tanúsítványfájl üres."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer egy másik "
|
|
"jelszóval?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Próbálkozás másikkal"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Nem tudom kezelni ezt a fájltípust."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Webhely-tanúsítvány (Site Certificate)"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány importálása sikeresen megtörtént.\n"
|
|
"A TDE Vezérlőpultban lehet módosítani a tanúsítvánnyal kapcsolatos "
|
|
"beállításokat."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványok importálása sikeresen megtörtént.\n"
|
|
"A TDE Vezérlőpultban lehet módosítani a tanúsítványokkal kapcsolatos "
|
|
"beállításokat."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE tanúsítvány-objektum"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "A KConf frissítése"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "márc"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "ápr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "máj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "jún"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "júl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "szept"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "január"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "február"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "március"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "április"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "május"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "június"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "július"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusztus"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "szeptember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "márc"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "ápr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "máj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "jún"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "júl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "szept"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "január"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "február"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "március"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "április"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "május"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "június"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "július"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "augusztus"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "szeptember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadán"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadán"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kínai, hagyományos"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaiföldi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Északi szami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Délkelet-európai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Állapotjelentés a gyorsbillentyűkről"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyező elemek listájának\n"
|
|
"végére ért.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
|
|
"több lehetőség is van.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysRq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Újból"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Elöl"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "A(z) %1 programkönyvtárban nem érhető el %2 nevű függvény."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "A(z) %1 programkönyvtárban nem érhető el TDE-kompatibilis gyártó."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "\"%1\" programkönyvtárai nem találhatók a megadott elérési útban."
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<ismeretlen aljazat>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<üres>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1, port: %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<üres UNIX aljazat>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS kliens"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS kliens"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nincs hiba"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "érvénytelen 'ai_flags' érték"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "az 'ai_family' érték nem támogatott"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "memóriafoglalási hiba"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "az 'ai_socktype' nem támogatott"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "rendszerhiba"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "érvénytelen jelzők"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "a kért család nem támogatott"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "rendszerhiba: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen család: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "nincs hiba"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "a cím már foglalt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "az aljazat már létre van hozva"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "az aljazat már létre van hozva"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "a művelet blokkolódna"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "a művelet már folyamatban van"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "hálózati hiba történt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "a művelet nem támogatott"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A TDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
|
|
"projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a TDE teljes "
|
|
"egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A TDE magyar fordításáról és az "
|
|
"alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: <a href="
|
|
"\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE "
|
|
"Weblate Translation Workspace (TWTW)</a></p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
|
|
"Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
|
|
"feltételekért.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a TDE folyamatok közötti kommunikáció inicializálásakor. A "
|
|
"rendszer ezt a hibaüzenetet adta vissza:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a \"dcopserver\" program fut-e!"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP kommunikációs hiba (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "A 'displayname' X-képernyő használata"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "A 'displayname' QWS-képernyő használata"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott 'sessionID' alapján"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
|
|
"8 bites képernyőmód használata esetén"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
|
|
"korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
|
|
"QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
|
|
"használatakor"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "jelzi a TQt-nek, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
|
|
"-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomköbetési célból"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
|
|
"alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
|
|
"ki lesznek számítva)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Truecolor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
|
|
"képernyőmódnál is"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
|
|
"értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
"és root"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "A 'caption' szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Az 'icon' nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Az 'icon' nevű ikon jelenik meg a címsorban"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "A 'server' nevű DCOP-kiszolgáló használatára utasítja az alkalmazást"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"beállítja a fő grafikus elem geometriáját - az argumentum formátuma a man X "
|
|
"paranccsal hívható elő"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr "A(z) %1 stílus nem található.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "módosítva"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült a DCOP-regisztrációt végrehajtani.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr "A TDELauncher nem érhető el a DCOP-on keresztül.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen opció: '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' hiányzik."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
"címen.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Nem várt paraméter: '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[paraméterek]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-paraméterek]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr "Használat: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Általános paraméterek"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "A paraméterek vége"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1-paraméterek"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paraméterek:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentumok:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Fájlgenerálási könyvtár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Bemeneti kcfg XML-fájl"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Kódgenerálási beállítófájl"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg fordítóprogram"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "Fordítóprogram a TDEConfighoz"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr "Nem lesznek elmentve a beállítások.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" konfigurációs fájlba nem lehet írni.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "%1. munkaasztal"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Letöltések"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videotelefon"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Szemétkosár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "Lapo&zós mód"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Bedokkolás"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "Forgatás &jobbra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Általános paraméterek"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Ismeretlen mező"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Ismeretlen mező"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Ismeretlen mező"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Ismeretlen mező"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Rendszermenü"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Földrajzi helyzet"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Fő eszköztár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Videó-eszköztár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Csak szöveg"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "A mező(k) törlése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "A bejegyzés eltávolítása"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:983
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1161
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Az előző szó törlése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "A következő szó törlése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "A következő keresése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Az előző keresése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Sor eleje"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Sor vége"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrás egy sorra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Felbukkanó menü"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "A menüsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Egy szót vissza"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Egy szót előre"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Következő lap"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Előző lap"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Teljes képernyős mód"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Mi ez?"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "A lista előző eleme"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "A lista következő eleme"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1. munkaasztal"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "További nevek"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "S&zerzők"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "A kért betűtípus"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "MDI mód"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "Módosítási dátum"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript-hiba"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Függvényhívási verem"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript-konzol"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "Lé&pés"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Folytatás"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Lépés"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1, %2.sor:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A website olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
|
|
"megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
|
|
"Engedélyezi ezt a műveletet?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a site olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
|
|
"megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: <p>%1</p>).<br /> "
|
|
"Engedélyezi az űrlap elfogadását?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy szkript ezen az oldalon a TDEHTML lefagyásához vezet. Ha a futás tovább "
|
|
"folytatódik, más alkalmazásokban is lelassulhatnak.\n"
|
|
"Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Félbeszakítás"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A website egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript segítségével.\n"
|
|
"Meg szeretné ezt engedni?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, új "
|
|
"böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni</qt>?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: \"%1\" ?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: \"%1\" (cím: \"%2\") ?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaScriptes könyvjelzőlétrehozási kísérlet"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "letiltás"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
|
|
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés küldése"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Elküldés mindenképpen"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
|
|
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés küldése"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Elküldés"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Elmentés"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Ennél a site-nál s&oha"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nem kell elmenteni"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Elküldés"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alapállapot"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Inicializálás - \"%1\" kisalkalmazás..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Indítás - \"%1\" kisalkalmazás..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" kisalkalmazás elindítva"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" kisalkalmazás leállítva"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Hiba: a Java program nem található"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Aláírás (ellenőrzés: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "ÉrvénytelenCél"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "ElérésiÚtTúlHosszú"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "ÉrvénytelenCA"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Lejárt"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "AláírvaSajátMagával"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "RootNemOlvasható"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Visszavonva"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "NemMegbízható"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "AláírásNemJó"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Elutasítva"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "PrivátKulcsHibás"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "ÉrvénytelenGépnév"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "a következő engedélyt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "Mindegyik el&utasítása"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "Mindegyik meg&adása"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paraméter"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Alap-URL"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archívumok"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "A telepítés nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "A telepítés nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "S&zerkesztés..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Az elő&zmények törlése"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található bővítőmodul ehhez: '%1'.\n"
|
|
"Le szeretne tölteni egyet innen: %2?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Hiányzó bővítőmodul"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nem kell letölteni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "'%1' keresése ezzel: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "'%1' keresése ezzel"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "'%1' megnyitása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Az animációk leállítása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Az e-mail cím másolása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "A link célpontjának men&tése..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "A link &címének másolása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új la&pon"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "A keret újratöltése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "IFrame-keret blokkolása..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "A keret forrásának megtekintése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "A keret nyomtatása..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "A ke&ret mentése másként..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "A kép mentése..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "A kép elküldése..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "A kép másolása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "A kép címének másolása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "A kép megtekintése (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Kép blokkolása..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "A link mentése mint"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "A kép mentése mint"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Cím hozzáadása a szűrőhöz"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felülírás?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbálja meg újratelepíteni \n"
|
|
"\n"
|
|
"A Konqueror-integráció le lesz tiltva!"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Beágyazható HTML komponens"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "A dokumentum &forrása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "A &dokumentum jellemzői"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "A &háttérkép mentése másként..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Biztonság..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonsági beállítások<p>Megjeleníti az aktuális oldal biztonsági "
|
|
"tanúsítványát. Tanúsítvány csak akkor létezik, ha az oldal megtekintése "
|
|
"biztonságos, titkosított kapcsolaton keresztül történik.<p> Tipp: ha a képen "
|
|
"egy bezárt lakat látszódik, akkor az oldal megtekintése biztonságos "
|
|
"kapcsolaton át történik."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Az animációk leállítása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "A kódolás b&eállítása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Félig automatikus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrán"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Stíluslap &használata"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "A betűméret növelése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A betűméret növelése<p>Megnöveli az ablakban használt betűméretet. Ha "
|
|
"lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely a lehetséges "
|
|
"betűméreteket tartalmazza."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "A betűméret csökkentése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A betűméret csökkentése<p>Lecsökkenti az ablakban használt betűméretet. Ha "
|
|
"lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely a lehetséges "
|
|
"betűméreteket tartalmazza."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szövegkeresés<p>Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az aktuális oldal "
|
|
"szövegében lehet keresni."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő keresése<p>Ha már elkezdett egy keresést a <b>Szövegkeresés</b> "
|
|
"funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra lépni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előző keresése<p>Ha már elkezdett egy keresést <b>A következő keresése</"
|
|
"b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra lépni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Link keresése beírás közben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keret tartalmának nyomtatása<p>Egy oldal több keretből is állhat. Ha csak "
|
|
"egy keretet szeretne kinyomtatni, annak kijelölése után használja ezt a "
|
|
"funkciót."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva ('%1')."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "A hibák el&rejtése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Hiba</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Képek megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "A kapcsolat adatforgalmának titkosítási módja: %1 bites %2."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "A kapcsolat adatforgalma nincs titkosítva."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 betöltése közben."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Hiba történt <B>%1</B> betöltése közben:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "A hiba oka (technikai): "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "A kérés részletei:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Dátum és idő: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "További jellemzők: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "A lehetséges okok:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Az oldal betöltve."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr "%1 / %n kép betöltve."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (új ablakban)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (link)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 bájt)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (egy másik keretben)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - tárgy: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - másolat: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - titkos másolat: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<BR><B>%1</"
|
|
"B>.<BR> Követni szeretné a linket?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Követés"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Keretjellemzők"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "A háttérkép mentése másként..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "A keret mentése másként"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "Keresés a keret&ben..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
|
|
"próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
|
|
"Ezekek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
|
|
"Engedélyezi a művelet folytatását?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Hálózati átvitel"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít adatokat a "
|
|
"hálózaton keresztül.\n"
|
|
"Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
|
|
"Engedélyezi a műveletet?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "E-mail kül&dése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <BR><B>%1</B><BR> linkjére kell "
|
|
"továbbítani.<BR>Végrehajtsam az adatok elküldését?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
|
|
"csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez: <BR><B>%1</B>,<BR> mert az oldal "
|
|
"nem megbízható."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
|
|
"használt."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "A notesz &bezárása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
|
|
"segítségével."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a böngésző "
|
|
"blokkolta.\n"
|
|
"Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
|
|
"adni a felbukkanó ablak beállításait."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr "%n blokkolt felbukkanó ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Képek nyomtatása'</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
|
|
"jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki lesznek "
|
|
"nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több festéket "
|
|
"fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-oldal "
|
|
"nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A nyomtatás ezért "
|
|
"gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Fejléc nyomtatása'</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
|
|
"jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetjére rákerül egy fejléc, "
|
|
"mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-jét) és az oldalszámot "
|
|
"tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen fejléc a "
|
|
"kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Takarékos nyomtatás'</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
|
|
"jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és a "
|
|
"színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lehet és "
|
|
"kevesebb festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, a "
|
|
"HTML-oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
|
|
"alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
|
|
"szürkeárnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás lassabb "
|
|
"lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML-beállítások"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Nyomtatóbarát mód (fekete szveg, háttér nélkül)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Szűrőhiba"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "A keresés leállt."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem található link: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Nyomtatás - %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Alap oldalstílus"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
|
|
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
|
|
"már nem nyitható meg több fájl."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
|
|
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
|
|
"már nem indítható több folyamat."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található 'kdemain' függvény ebben: '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "A TDEInit nem tudta elindítani a(z) '%1' programot."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás nem található."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás hibás."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 indítása"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen protokoll - '%1'.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) '%1' betöltése közben.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
|
|
"tdelauncher: a tdeinit fogja automatikusan elindítani.\n"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Átfedés"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Eszközné&zetek"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "Eszközd&okkolók"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Váltás a felső dokkolóra"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Váltás a bal dokkolóra"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Váltás a jobb dokkolóra"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Váltás az alsó dokkolóra"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Előző eszköznézet"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Következő eszköznézet"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 elrejtése"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mozgatás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "Átmé&retezés"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "M&inimalizálás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "M&aximalizálás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizálá&s"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "M&inimalizálás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "Moz&gatás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Á&tméretezés"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "Kid&okkolás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI mód"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "Felső szin&tű mód"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "Al&keretes mód"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Lapo&zós mód"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAL mód"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Kidokkolás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Bedokkolás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Az összes be&zárása"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "Az összes m&inimalizálása"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "M&DI mód"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Egymás mellett"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Lé&pcsőzetesen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Lépcsőzetesen, ma&ximalizálva"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Fü&ggőleges maximalizálás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes m&aximalizálás"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Mozaikszerűen, átfedés né&lkül"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Mozaikszerűen, át&fedve"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Mo&zaikszerűen, függőlegesen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "Bedo&kkolás/kidokkolás"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Új dolgok letöltése"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözöljük"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "A legtöbbre értékeltek"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "A leggyakrabban letöltöttek"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "A legutóbbiak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Értékelés"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Kibocsátási dátum"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Név: %1\n"
|
|
"Szerző: %2\n"
|
|
"Licenc: %3\n"
|
|
"Verzió: %4\n"
|
|
"Kiadás: %5\n"
|
|
"Értékelés: %6\n"
|
|
"Letöltések: %7\n"
|
|
"Kibocsátási dátum: %8\n"
|
|
"Leírás: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Előnézet: %1\n"
|
|
"Terhelés: %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "A telepítés nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Nem érhető el előnézet."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Sikerült az új anyagokat telepíteni."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Nem sikerült az új anyagokat telepíteni."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr "A feltöltésre kijelölt fájlok létrehozási dátuma:\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
msgstr "Adatfájl: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
msgstr "Előnézeti kép: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
msgstr "A tartalom jellemzői: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr "A fájlokat fel lehet tölteni.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Fájlok feltöltése"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Információ feltöltése"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Fel&töltés"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Új kiegészítők letöltése:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Új %1 letöltése"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Új kiegészítők letöltése"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltött erőforrás-csomaggal hiba történt. Valószínűleg sérült a csomag "
|
|
"vagy a benne levő könyvtárstruktúra."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Erőforrás-telepítési hiba"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Nem található kulcs."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Az ellenőrzés ismeretlen ok miatt megszakadt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"A MD5-összeg ellenőrzése nem sikerült, ezért lehet, hogy az archívum sérült."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aláírás nem megfelelő, ezért lehet, hogy az archívum hibás vagy sérült."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Az aláírás ismeretlen."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
"i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: <i>0x%1</i>. A kulcs tulajdonosa: "
|
|
"<i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A letöltött erőforrással hiba történt. A hiba leírása:<b>%1</b><br>"
|
|
"%2<br><br>Az erőforrás telepítését ezért <b>nem ajánljuk</b>."
|
|
"<br><br>Folytatni szeretné a telepítést?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Hiba történt egy erőforrásfájllal"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>A telepítéshez kattintson az OK gombra.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Érvényes erőforrások"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Az aláírás ismeretlen ok miatt nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megfelelő aláírási kulcs vagy nem adta meg a szükséges jelszót.\n"
|
|
"Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a szolgáltatók listáját."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a szolgáltatók listáját."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
|
|
"lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
|
|
"használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
"i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs tulajdonosa: "
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
|
|
"ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem "
|
|
"lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Aláírási kulcs:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
|
|
"<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet erőforrásokat "
|
|
"aláírni.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Csak a kijelölt típusú adathordozók megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "A használni kívánt szolgáltatólista"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Új kiegészítők közzététele"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzió:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Kiadás:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licenc:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Előnézeti URL:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Összegzés:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Adjon meg egy nevet."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Kitöltés"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Nem kell kitölteni"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Meg szeretné ezt keresni az interneten: <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internetes keresés"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: '%1'? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg szeretné nyitni ezt: '%2'?\n"
|
|
"Típus: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg szeretné nyitni ezt: '%3'?\n"
|
|
"Név: %2\n"
|
|
"Típus: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Megnyi&tás ezzel: '%1'"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Me&gnyitás"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" dokumentum megváltozott.\n"
|
|
"Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "A dokumentum bezárása"
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "A mentés nem sikerült."
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "helyi kapcsolat"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Az erőforrás beállításai"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál méret"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Mo&zaikszerűen, függőlegesen"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &balra"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &balra"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &balra"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes m&aximalizálás"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes m&aximalizálás"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Mo&zaikszerűen, függőlegesen"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "Mo&zaikszerűen, függőlegesen"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Az erőforrás beállításai"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "%1 erőforrás-beállítás"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Adjon meg egy erőforrásnevet."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "S&zerkesztés..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "Ala&pértelmezés legyen"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Nincs standard erőforrás, válasszon ki egyet."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Válassza ki az új erőforrás típusát:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni '%1' típusú erőforrást."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A standard erőforrás nem távolítható el, először jelöljön ki egy másik "
|
|
"erőforrást standardnak."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Írásvédett erőforrás nem használható standardként."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Inaktív erőforrás nem használható standardként."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett erőforrás nem szüntethető meg, előbb jelöljön ki egy "
|
|
"másik erőforrást alapértelmezettnek."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
"only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs érvényes standard erőforrás. Olyat válasszon, amely aktív és írható is."
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "Az erőforrás beállításai"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2003."
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "erőforrás"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre erőforrás."
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "A mező(k) törlése"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helység"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2-beállítások"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Be&fejezve"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "Hagyományos TDE stílus bővítőmodul"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr "TDE segédprogram a telepített pixmap-témák gyorstárának kialakításához"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "Tématelepítő"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Web-szerű stílus bővítőmodul"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Szerkesztés letiltva"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Szerkesztés engedélyezve"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Hibajelentés küldése"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az 'E-mail beállítás' "
|
|
"gombot a módosításához."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Feladó:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Az e-mail beállítása..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Címzett:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Küldés"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Hibajelentés küldése."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
|
|
"használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Alkalmazás: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
|
|
"hogy nincs-e újabb verzió a programból"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "nincs verzió beállítva (programozási hiba!)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Op. rendszer:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Fordítóprogram:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "A hiba &jellege"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "kritikus"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "súlyos"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "kívánság"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "fordítási hiba"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "&Tárgy: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
|
|
"hibajelentést.\n"
|
|
"A \"Küldés\" gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
|
|
"karbantartójának.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
"address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
"private email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
"system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
|
|
"válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszert "
|
|
"lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okozhat</li><li>a rendszer "
|
|
"egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
|
|
"<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
|
|
"alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
"ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
|
|
"válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
|
|
"vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
|
|
"li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, , mely a programcsomagot futtató "
|
|
"felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
|
|
"<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
|
|
"alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
|
|
"Próbálja meg manuálisan...\n"
|
|
"Segítséget a http://bugs.trinitydesktop.org/ címen találhat."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezárja és eldobja\n"
|
|
"a szerkesztett üzenetet?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Az üzenet bezárása"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode-kódpont: U+"
|
|
"%3<br>(Decimális alakban: %4)<br>(Karakter: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Táblázat:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode-kódpont:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyéni..."
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* A legutóbbi színek *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Egyéni színek *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Negyven szín"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "A szivárvány színei"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Royal színek"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Webes színek"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Színek névvel"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
|
|
"helyeken kerestem:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Színválasztás"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett szín"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-alapértelmezés-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-névtelen-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Nincs több bejegyzés a naplóban."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "A keresési szöveg törlése"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "V&isszavonás: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Visszavonás: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Újra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "%1. hét"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Következő év"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Előző év"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy hetet"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy évet"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "A mai nap kiválasztása"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "TDE %1 grafikus környezet"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "A lista átnevezése..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "TDE-szolgáltatás"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "A keresés megkezdése"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Próba"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megnyomja az <b>OK</b> gombot, akkor minden\n"
|
|
"változtatás, amit eddig tett, érvénybe lép."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "A beállítások elfogadása."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások\n"
|
|
"átadódnak a programnak, de a párbeszédablak\n"
|
|
"nyitva marad. Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "A beállítások alkalmazása"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Segítség..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Dokkolás"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl végére értem.\n"
|
|
"Folytassam az elejéről?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl elejére értem.\n"
|
|
"Folytassam a végéről?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "&Visszafelé keresés"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Cserélje m&indet"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Cse&re"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Cserélje erre:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Ugrás erre a sorra:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Mozgatás felfelé"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mozgatás &lefelé"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- sorelválasztó ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- elválasztó ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Az eszköztárak beállítása"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
|
|
"változás azonnal megtörténik."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Eszköztár:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "A &lehetséges műveletek:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Az ik&on megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<összevonás>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<összevonás - %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de törlés után "
|
|
"nem lehet újból létrehozni."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Műveletlista: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1-kéz&ikönyv"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Mi &ez?"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Váltás más ny&elvre..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Né&vjegy: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
msgstr "Névjegy: &TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Névjegy: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Üres oldal"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interaktív keresés billenytűparancsokra (pl. Másolás) vagy "
|
|
"billentyűkombinációkra (pl. Ctrl+C) egyszerű beírással."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (pl. 'Másolás') "
|
|
"nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (pl.: Ctrl+V) a jobb "
|
|
"oldali oszlopban."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Másodlagos"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "A kijelölt művelethez tartozó billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&nincs"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "A kijelölt művelethez nem lesz hozzárendelve billentyűparancs."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "&alapértelmezés"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció az alapértelmezett billentyűparancsot rendeli a kijelölt "
|
|
"művelethez. Általában el lehet fogadni ezt a választást."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "e&gyéni"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval egyéni, az alapértelmezettől eltérő billentyűparancsot "
|
|
"rendelhet a kijelölt művelethez."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal lehet új billentyűparancsot kiválasztani. Miután "
|
|
"rákattintott, nyomja le azt a billentyűkombinációt, amelyet a kijelölt "
|
|
"művelethez szeretne rendelni."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűkombinációk"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett billentyű:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' csak akkor lehet billentyűparancs, ha kombinálja a Win, Alt, Ctrl, "
|
|
"Shift billentyűk valamelyikével."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" "
|
|
"művelethez.\n"
|
|
"Válasszon egy másik billentyűkombinációt."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard \"%2\" "
|
|
"művelethez.\n"
|
|
"Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" "
|
|
"művelethez.\n"
|
|
"Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" "
|
|
"művelethez.\n"
|
|
"Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Igen, az új"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "A billentyűkombinációk megadása"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Listából"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus (rövid)"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus (listából)"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "E&llenőrzés:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően "
|
|
"biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
|
|
" - hosszabb jelszóval\n"
|
|
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
|
|
" - számjegyek, szimbólumok (pl. #) és betűk vegyes használatával"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
|
|
"növelhető:\n"
|
|
" - hosszabb jelszóval\n"
|
|
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
|
|
" - számjegyek, szimbólumok (pl. #) és betűk vegyes használatával\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "A jelszó gyenge"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "A jelszó üres"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr "A jelszónak legalább %n karakter hosszúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Képműveletek"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &jobbra"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &balra"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "Szó&tár:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "International Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "Kl&iens:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angol"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spanyol"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Német (az új helyesírással)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazil portugál"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Eszperantó"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvég"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lengyel"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Szlovén"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Szlovák"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cseh"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svéd"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Német (svájci)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litván"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusz"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Magyar"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Ispell-alapértékek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "az Aspell alapértelmezése"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Alapértelmezés - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Előre"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Elejére"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Segítség"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti a menüsort"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "A menüsor elre&jtése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menüsor elrejtése<p>Elrejti a menüsort. Ugyanez általában a jobb "
|
|
"egérgombbal is elvégezhető az ablak belsejében."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Az áll&apotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, mely az ablak "
|
|
"alján különféle adatokat képes kijelezni."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Az áll&apotsor elrejtése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állapotsor elrejtése<p>Elrejti az állapotsort, mely az ablak alján "
|
|
"különféle adatokat képes kijelezni."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Mentés más&ként..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Visszafelé"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Nyomtatási e&lőnézet..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Levél kül&dése..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Új&ra végrehajtás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ki&vágás"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "A mező(k) tör&lése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "M&inden kijelölése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Az előző &keresése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Tényleges méret"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "az ol&dalmérethez igazítás"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "az oldal szélességéhez i&gazítás"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "az oldal magasságához &igazítás"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "N&agyítás"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ki&csinyítés"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "N&agyítás..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Újból meg&jelenítés"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "El&őző oldal"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Következő &oldal"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Ugrás ide..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "Ugrás egy ol&dalra..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Ug&rás egy sorra..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "El&ső oldal"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "Ut&olsó oldal"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "A kön&yvjelzők módosítása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "A beállítások m&entése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "A billentyű¶ncsok beállítása..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 b&eállítása..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Az eszkö&ztárak beállítása..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Az értesí&tő üzenetek beállítása..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Mi e&z?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Mai ti&pp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "A módosítások eldobása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások elvesznek"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Az adatok elmentése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "A mentés k&ihagyása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Az adatok mentésének kihagyása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "A fájl mentése más néven"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "A módosítások alkalmazása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az <b>Alkalmazás</b>gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
|
|
"programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
|
|
"Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Rendszerga&zdai mód..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
|
|
"rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők "
|
|
"legyenek."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "A mező(k) törlése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Visszalépés eggyel"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Előrelépés eggyel"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
|
|
"kinyomtatásához"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "A művelet folytatása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Elem(ek) törlése"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Alapállapot"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "Beszú&rás"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "B&eállítás..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teszt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Váltás más nyelvre"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű felületet szeretne az alkalmazásban"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Másodlagos nyelv hozzáadása"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felvett új nyelven fog megjelenni a felület, ha a magasabb prioritású "
|
|
"nyelveken nincs elérhető fordítás."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazás nyelve megváltozott. A beállítás az alkalmazás újraindítása "
|
|
"után lép érvénybe."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Elsődleges nyelv:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Másodlagos nyelv:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr "Ez a nyelv lesz a legmagasabb prioritású"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a nyelv lesz érvényes, ha a magasabb prioritású nyelveken nem érhető el "
|
|
"fordítás"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
|
|
"lesz kapcsolva."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Bezárás a paneltálcában"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "A lap bezárása"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Terület"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "A nap tippje"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
msgstr "Tudta, hogy...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nem definiált</b><br>Nem tartozik \"Mi ez?\" szöveg ehhez az elemhez. Ha "
|
|
"szeretne leírást adni az elemhez, kérjük küldje el nekünk a szöveget <a href="
|
|
"\"submit-whatsthis\">erre a címre</a>."
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Nincs szöveg."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem áll rendelkezésre információ.\n"
|
|
"A megadott TDEAboutData objektum nem létezik."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "S&zerző"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "S&zerzők"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> címen jelentsék be.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
|
"a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "Köszöne&t"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "For&dítók"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Licenc"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Társszerzők:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(nincs embléma)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Hiányzó kép"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDE fejlesztői folyamatosan próbálják továbbfejleszteni a szoftvert, "
|
|
"könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
|
|
"jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
|
|
"szeretné.<br><br>A TDE rendelkezik egy kitűnő, az interneten keresztül "
|
|
"elérhető hibabejelentő rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság "
|
|
"bejelentéséhez kérjük látogasson el a <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> címre, vagy kattintson a "
|
|
"\"Hibabejelentés\" menüpontra a \"Segítség\" menüben.<br><br>A hibabejelentő "
|
|
"rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési kívánságokat és "
|
|
"javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a bejelentés "
|
|
"típusát \"wishlist\"-nek - kívánságnak - állítsa be)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a TDE csapatba! A Magyar TDE örömmel "
|
|
"fogad bármiféle segítséget a TDE magyar fordításának jobbá, pontosabbá "
|
|
"tételéhez. A TDE-fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a mostaninál "
|
|
"szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy teljesebb "
|
|
"dokumentációt tud készíteni.<br><br>Az egyes projektekről, a bekapcsolódási "
|
|
"lehetőségekről sok információ található a <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/"
|
|
"\">http://www.kde.org/jobs/</A> weboldalon.<br><br>Ha több információt "
|
|
"szeretne kapni a fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <A HREF="
|
|
"\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> honlapra, ahol "
|
|
"választ kaphat minden kérdésére."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
"your support!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br><br>Ezért "
|
|
"a TDE projekt vezetői létrehoztak egy TDE Association nevű non-profit "
|
|
"szervezetet Tübingen (Németország) székhellyel. A TDE Association képviseli "
|
|
"a TDE projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
|
|
"található: <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/"
|
|
"<a><br><br>A TDE projektnek szüksége van pénzügyi támogatásra a megfelelő "
|
|
"működéshez. A pénz elsősorban új tagok toborzásához és a forráskód "
|
|
"kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. Ha módjában áll, kérjük járuljon "
|
|
"hozzá a projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br><br>Előre is köszönjük az adományokat!"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "TDE %1 grafikus környezet"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "Anyagi &támogatás"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "Rendelke&zésre áll:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Ki&jelölve:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "A kért betűtípus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűtípus-beállítást?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Betűstílus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót a betűstílus megváltoztatásához."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Betűstílus:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűtípust."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "félkövér"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "félkövér, dőlt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "relatív"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A betűméret lehet <br><i>rögzített szélességű</i> vagy <i>arányosan változó</"
|
|
"i> (a környezethez képest)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
|
|
"alapján módosított betűméret használata között (pl. ha az elemméretek vagy a "
|
|
"papírméret megváltozik)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
|
|
"módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "A jelenlegi betűtípus"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Betűtípus-választás"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Választás..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
|
|
"kattintson a \"Választás...\" gombra."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" betűtípus előnézeti képe"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a(z) \"%1\" betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
|
|
"kattintson a \"Választás...\" gombra."
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Keresési oszlopok"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Az összes látható oszlop"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "%1. oszlop"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció megadása"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Eszköztár menü"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Balról"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Jobbról"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Lebegő"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Minimális"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Csak ikon"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Csak szöveg"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Kicsi (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Közepes (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Nagy (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Szövegpozíció"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonméret"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár elrejtése"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztárak"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Az ablakok egyenletes elrendezése"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Az ablakok lépcsőzetes elrendezése"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Az összes munkaasztalra"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Nincs ablak"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
"to select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
|
|
"lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
|
|
"használata esetén szokásos."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest modulindító"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folytatni szeretné '<b>%1</b>' keresését?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr "%n találat."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nincs találat - '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Nincs találat - '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "A dokumentum elejére értem."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "A dokumentum végére értem."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "A k&eresett szöveg:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Csere erre:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "A &csereszöveg:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Csak egész sza&vakat"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "A kur&zortól"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "Megerősítés csere &előtt"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "A csere megkezdése"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
|
|
"dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "A keresés megkezdése"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
|
|
"dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
|
|
"listából."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
|
|
"szerkeszteni."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
|
|
"listából."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
"code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú "
|
|
"minták (<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a "
|
|
"megfelelő helyettesítővel (\"idézőjelbe tett részsztring\").<p>Ha a "
|
|
"csereszövegben szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, "
|
|
"tegyen elé egy extra backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
|
|
"szóelválasztó karakter áll."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
|
|
"elején."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha 'János' a keresett "
|
|
"szöveg, akkor'jános' és 'JÁNOS' nem lesz találat, csak a 'János'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Visszafelé haladó keresés."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Bármilyen karakter"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Sor eleje"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Megadott karakterek"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Választási lehetőség"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Újsor (LF)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Kocsivissza (CR)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Üres karakter"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Számjegy"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Teljes illeszkedés"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Leírás:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Szerző:</"
|
|
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Verzió:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Licenc:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Nincs módosítható beállítás ennél a bővítőmodulnál)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Min&d"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ki&hagyás"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Le szeretné cserélni ezt: '%1' erre: '%2'?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Nem történt csere."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr "%n csere történt."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: '\\%1', de "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr "a minta csak %n helyettesítőt definiál."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kérem javítsa ki."
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Komponensválasztás"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Komponensválasztás..."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hiba történt a(z) '%1' modul betöltése közben.<br><br>A munkaasztali "
|
|
"fájl (%2) és a programkönyvtár (%3) elérhető, mégsem sikerült betölteni a "
|
|
"modult. Valószínűleg hibás az egyik gyártó deklarációja vagy a create_* "
|
|
"függvény hiányzik.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem érhető el."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>A hibaüzenet:<br>A(z) %1 munkaasztali fájl nem található.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "A(z) %1 modult nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A hibaüzenet:<br>A(z) %1 munkaasztali fájlban nincs megadva "
|
|
"programkönyvtár.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A hibaüzenet:<br>%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba történt "
|
|
"egy előző TDE-verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' "
|
|
"maradt<li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</"
|
|
"ul><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a "
|
|
"hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a "
|
|
"disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ebben a részben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet módosítást "
|
|
"végezni.</b><br />Az engedélyezéshez kattintson a \"Rendszergazdai mód\" "
|
|
"gombra."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
"module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szakasz speciális jogosultságot igényel, mert a módosítások az egész "
|
|
"rendszerre kihatnak. A jellemzők módosításához meg kell adni a rendszergazda "
|
|
"(root felhasználó) jelszavát. Amíg nem adja meg a helyes jelszót, a modul "
|
|
"használata letiltva marad."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Betöltés...</big>"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Már meg van nyitva."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ez nem egy digitális notesz fájlja."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Nem támogatott fájlformátum-verzió."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Ismeretlen titkosítási séma."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "A fájl valószínűleg megsérült."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült ellenőrizni a digitális notesz integritását. A fájl "
|
|
"valószínűleg megsérült."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Olvasási hiba - a jelszó feltehetően hibás."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Dekódolási hiba."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr "TQt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Kimeneti fájl"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Képek beágyazása egy forráskönyvtárból"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "További nevek"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Név-előtagok"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Név-utótagok"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Otthoni cím (utca, házszám)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Postafiók"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Otthoni cím (város)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Otthoni cím (állam)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Otthoni cím (irányítószám)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Otthoni cím (ország)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Otthoni cím (felirat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (utca, házszám)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (állam)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (város)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (állam)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (irányítószám)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (ország)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Munkahelyi cím (felirat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Otthoni telefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Munkahelyi telefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Munkahelyi fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autótelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Levelezőprogram"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Időzóna"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Földrajzi helyzet"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Szerepkör"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Termékazonosító"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Módosítási dátum"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sztring-sorbarendezés"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Biztonsági osztály"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Embléma"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fénykép"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Ügynök"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "A ${prefix} és ${exec_prefix} kibontása a kimenetben"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "A TDE programkönyvtárak előtagja"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "A TDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "A TDE programkönyvtárak verziószáma"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló TDE-s erőforrástípusok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Felhasználói: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Beállítófájlok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-es dokumentáció"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Programkönyvtárak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Include/header fájlok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "A TDELocale fordítási fájljai"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
msgstr "TQt-s bővítőmodulok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Szolgáltatástípusok"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Háttérképek"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Speciális beillesztés..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
msgid "&Val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "Újra vé&grehajtás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
msgstr "&Háttérszín"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Színválasztás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Mi ez?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
msgstr "Az üzenet bezárása"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
msgstr "Formátumhiba"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
msgstr "Újra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátumok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "A fájl elmentve."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
|
|
msgid "One directory up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detail View"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
msgstr "Előnézeti kép: %1\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eload"
|
|
msgstr "Újratöltés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Betűméret"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
|
|
msgid "the directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
|
|
msgid "the symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új fájl."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
msgstr "A következő keresése"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Programkönyvtárak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"File not found.\n"
|
|
"Check path and filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Betűtípus"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Betűstíl&us"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Méret"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effektusok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "á&thúzás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "alá&húzás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Minta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Í&rás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "Félb&eszakítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "Ú&jból"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "Át&ugrás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "&Igen (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "&Nem (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Névjegy: TQt</h3><p>Ez a program a TQt %1 verzióját használja.</p><p>A "
|
|
"TQt egy többplatformos, C++-ban írt programkönyvtár elsősorban grafikus "
|
|
"felületű programok fejlesztéséhez.</p><p>A TQt-ben írt programok a forráskód "
|
|
"módosítása nélkül átvihetők Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac OS X, "
|
|
"Linux rendszerekre, továbbá a legtöbb kereskedelmi UNIX platformra.<br>A TQt-"
|
|
"nek létezik egy beágyazott rendszerekhez készült változata is.</p><p>A TQt a "
|
|
"Trolltech cég terméke, további információ itt található: <tt>http://www."
|
|
"trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "Névjegy: TQt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
msgstr "Nem érhető el előnézet."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print destination"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Fájlformátum:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vissza"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Tovább >"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Be&fejezés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 nincs megadva"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Nem egyértelmű \"%1\", ezért nem kezelhető"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "latin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "görög"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "cirill"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "örmény"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "grúz"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "rúnás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "ogham"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Térközmódosítók"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "KombinálóJelek"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "héber"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "arab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "szíriai"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "thaana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "devanagari"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "bengáli"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "gudzsarati"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "oriya"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "tamil"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "malayalam"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "szinhala"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "thai"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "lao"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "tibeti"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "myanmar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "khmer"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "han"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "hiragana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "katakana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "hangul"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "bopomofo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "yi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "etióp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "cserokí"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "kanadai (ősi)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Pénzszimbólumok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Számformák"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Matematikai operátorok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Technikai szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geometriai szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Egyéb szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Bezárt/négyzetes"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "hanunoo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "buhid"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "tagbanwa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "katakana (félszélességű)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "han (japán)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "han (egyszerűsítet kínai)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "han (hagyományos kínai)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "han (koreai)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "ismeretlen szkript"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "vissza"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "előre"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "állj"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "frissítés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "hangerő le"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "hangerő ki"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "hangerő fel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "basszus erősebbre"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "basszus fel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "basszus le"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "treble fel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "treble le"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "médialejátszás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "média állj"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "média előző"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "média következő"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "média felvétel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "kedvencek"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "keresés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "készenlét"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "média indítása"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "indítás (0)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "indítás (1)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "indítás (2)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "indítás (3)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "indítás (4)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "indítás (5)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "indítás (6)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "indítás (7)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "indítás (8)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "indítás (9)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "indítás (A)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "indítás (B)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "indítás (C)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "indítás (D)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "indítás (E)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "indítás (F)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
msgstr "basszus fel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
msgstr "basszus le"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
msgstr "jobb zárójel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
msgstr "basszus fel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
msgstr "basszus le"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Képernyőnyomtatás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "SysRq"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás nem található."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "A felhasználó félbeszakította a műveletet."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nem kell elmenteni"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "A(z) %1 stílus nem található.\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Új %1 letöltése"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
msgstr "A kért betűtípus"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
msgstr "ÉrvénytelenCél"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Módosítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete this record?"
|
|
msgstr "betűt vártam"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "kisebb jel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "szóköz"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Save edits?"
|
|
msgstr "kedvencek"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Confirm"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Igen (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "OK (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Nem (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Mégsem (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " (mindenhol)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Újból"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Félbeszakítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Testreszabás..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Rendszermenü"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Felgördítés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Legördítés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normál méret"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Mi ez?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizálás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizálás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "M&indig felül"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Fel&gördítés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Visszaállítás lefelé"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Legördítés"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "nem történt hiba"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "a fogadó oldal hibát váltott ki"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "nem várt fájlvége"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "egynél több dokumentumtípus-definíció"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "hiba történt egy elem feldolgozása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "hibás tag-párosítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "hiba történt az adattartalom feldolgozása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "nem várt karakter"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "érvénytelen nevű feldolgozási utasítás"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "verziószám XML-deklaráció beolvasása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "hibás értékű önálló deklaráció"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
"XML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"kódolás-deklarációt vagy önálló kódolás-deklarációt vártam az XML-deklaráció "
|
|
"beolvasása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "önálló deklaráció XML-deklaráció beolvasása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "hiba történt a dokumentumtípus-definíció feldolgozása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "betűt vártam"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "hiba történt a megjegyzés feldolgozása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "hiba történt a hivatkozás feldolgozása közben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "belső általános entitás-referencia nem lehet DTD-ben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"külső feldolgozott általános entitás-referencia nem lehet attribútumértékben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "külső feldolgozott általános entitás-referencia nem lehet DTD-ben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "feldolgozatlan entitás-referencia hibás kontextusban"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "rekurzív entitások"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "hiba egy külső entitás szövegdeklarációjában"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "További böngészési tartományok"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
|
|
"böngészni szeretne."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "A helyi hálózat böngészése"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
"multicast DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a .local tartomány böngészve lesz. Mindig helyinek "
|
|
"számít, kezelése multicastos DNS-sel történik."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Rekurzív tartománykeresés"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Megszűnt a TDE 3.5.0-ban"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet választani LAN-os (multicastos) vagy WAN-os (unicastos, beállított "
|
|
"DNS-kiszolgáló szükséges) publikáció között"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt határozza meg, hogy az alapértelmezett publikáció helyi legyen-e (LAN-"
|
|
"os, multicastos DNS-sel), vagy 'távoli' normál DNS-kiszolgálóval (WAN-os)."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett publikációs tartomány neve (WAN-hoz)"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'távoli' (normál DNS-es) ZeroConf-os publikáció tartományneve. Meg kell "
|
|
"egyeznie az /etc/mdnsd.conf fájlban megadott névvel. Csak akkor van hatása, "
|
|
"ha a publikáció típusa WAN.\n"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Szerkesztőválasztás"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
"that setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben az "
|
|
"alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
|
|
"Vezérlőpulton beállított alapértelmezett komponenst fogja használni. Más "
|
|
"esetben a megadott komponens lesz érvényes."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Tanúsítvány"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "A dokumentum jellemzői"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "A dokumentum kódolása:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP-fejlécek"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Tulajdonság"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript-hibák"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során előforduló "
|
|
"hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok esetben ezek a "
|
|
"hibák az oldal készítői által elkövetett programozási hibák, de az is "
|
|
"előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája miatt lépett fel. Az "
|
|
"előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a website készítőjével. Ha "
|
|
"úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, jelentse be itt: http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen írja le, lehetőleg "
|
|
"konkrét példával illusztrálva."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a nyelvet használja alapértelmezés szerint a helyesírás-ellenőrző. A "
|
|
"kombinált listában vannak felsorolva a nyelvekhez választható szótárak."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, aktiválódik az \"ellenőrzés beíráskor\" mód, és a "
|
|
"hibásan írt szavakat a program azonnal kiemeli."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a nagybetűkből álló szavak nem lesznek ellenőrizve. Ez "
|
|
"betűszavak (például: TDE) használatakor jöhet jól."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a helyes szavak egybeírásával létrejött szavakat "
|
|
"helyesnek fogadja el az ellenőrző. Egyes nyelvekben ez hasznos lehet."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Az alábbi szavakat nem kell ellenőrizni"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha azt szeretné, hogy az ellenőrző mindig fogadjon el helyesnek egy adott "
|
|
"szót, írja be azt a fenti mezőbe és kattintson a Hozzáadás gombra. Egy szó "
|
|
"eltávolításához jelölje ki azt a listában, majd kattintson az Eltávolítás "
|
|
"gombra."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Ismeretlen szó:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ez a szó azért \"ismeretlen\", mert nem szerepel a beállított "
|
|
"szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
|
|
"<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a <b>Hozzáadás a "
|
|
"szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót a szótárba, és így "
|
|
"akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes "
|
|
"figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
|
|
"<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot az "
|
|
"alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt az "
|
|
"alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
|
|
"cseréje</b> gombra.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>hibásan írt</b>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Ismeretlen szó"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban ..."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
|
|
"megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokuemntumra, olvasson be egy "
|
|
"nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>A szó azért számít ismeretlennek, mert nem szerepel a beállított "
|
|
"szótárban.<br>\n"
|
|
"Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, hogy "
|
|
"az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. ha így "
|
|
"szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor kattintson "
|
|
"a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</"
|
|
"b> gombra.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Javasolt szavak"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Javaslatok"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
|
|
"helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
|
|
"felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti szövegmezőbe."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a "
|
|
"<b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani szeretné.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Cserélje e&rre:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot vagy "
|
|
"válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
|
|
"<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje mindet</"
|
|
"b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Nyelvválasztás"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "Ja&vaslat"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
|
|
"szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Cserélje m&indet"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulásaát a "
|
|
"fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
|
|
"használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
|
|
"szótárba.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
|
|
"hagyni.</p>\n"
|
|
"<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
|
|
"használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
|
|
"szótárba.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automatikus javítás"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Másodlagos kombináció:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Elsődleges kombináció:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállított vagy most beállítandó billentyűkombináció itt jelenik meg."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "A billentyűkombináció törlése"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Több-billentyűs mód"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Több-billentyűs billentyűkombinációk engedélyezése"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha több-billentyűs kombinációkat is szeretne "
|
|
"használni. Az ilyen kombinációk akár 4 billentyűleütést is tartalmazhatnak. "
|
|
"Például \"Ctrl+F,B\" lehet a félkövér, \"Ctrl+F,U\" az aláhúzott betűre "
|
|
"váltás parancsa."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "Mo&zgatás"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
msgstr "A használni kívánt szolgáltatólista"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
"width.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "System wide font"
|
|
msgstr "Rendszermenü"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
"currently running applications are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
msgstr "Az eszköztárak beállítása"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
"be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
msgstr "A &menüsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "A jelszó üres"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
msgstr "A nap tippje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown (%1)"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card watcher object not available"
|
|
#~ msgstr "Nem érhető el előnézet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Biometric Security"
|
|
#~ msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "relatív"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Cannot create the file\n"
|
|
#~| "\""
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem hozható létre ez a fájl:\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <b>TDE grafikus környezet</b> fejlesztését és karbantartását egy "
|
|
#~ "nemzetközi fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a "
|
|
#~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">szabad szoftverek</a> "
|
|
#~ "iránt.<br><br>Nem egyetlen csoport, vállalat vagy szervezet határozza meg "
|
|
#~ "a TDE fejlődési irányát, bárki részt vehet a fejlesztésben.<br><br>Ha "
|
|
#~ "jobban meg szeretné ismerni a TDE projekt tevékenységét, kérjük "
|
|
#~ "látogasson el honlapunkra: <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
|
|
#~ "org/</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hibabejelentés küldéséhez kattintson az alábbi nyomógombra.\n"
|
|
#~ "Ekkor megnyílik egy böngészőablakban a http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "oldal, ahol egy űrlapban meg lehet adni az adatokat.\n"
|
|
#~ "A fent látható információk bekerülnek a jelentésbe."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Hibabejelentés..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
#~ "information now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Konqueror a jelszót el tudja menteni egy digitális notesznak hívott "
|
|
#~ "biztonságos tárolóba. Ha később újból ellátogat erre a címre, a böngésző "
|
|
#~ "a notesz megnyitása után automatikusan vissza tudja tölteni a "
|
|
#~ "bejelentkezési adatokat. El szeretné most menteni az adatokat?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Konqueror a jelszót el tudja menteni egy digitális notesznak hívott "
|
|
#~ "biztonságos tárolóba. Ha később újból ellátogat erre a címre (%1), a "
|
|
#~ "böngésző a notesz megnyitása után automatikusan vissza tudja tölteni a "
|
|
#~ "bejelentkezési adatokat. El szeretné most menteni az adatokat?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
|
|
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
|
|
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
|
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A TDE fejlesztői folyamatosan próbálják továbbfejleszteni a szoftvert, "
|
|
#~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
|
|
#~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
|
|
#~ "szeretné.<br><br>A TDE rendelkezik egy kitűnő, az interneten keresztül "
|
|
#~ "elérhető hibabejelentő rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság "
|
|
#~ "bejelentéséhez kérjük látogasson el a <a href=\"http://bugs."
|
|
#~ "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> címre, vagy "
|
|
#~ "kattintson a \"Hibabejelentés\" menüpontra a \"Segítség\" menüben."
|
|
#~ "<br><br>A hibabejelentő rendszerben nem csak hibákat, hanem "
|
|
#~ "továbbfejlesztési kívánságokat és javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben "
|
|
#~ "az esetben kérjük, hogy a bejelentés típusát \"wishlist\"-nek - "
|
|
#~ "kívánságnak - állítsa be)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
|
|
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
|
|
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
|
|
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
|
|
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
|
|
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
|
|
#~ "you need."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a TDE csapatba! A Magyar TDE örömmel "
|
|
#~ "fogad bármiféle segítséget a TDE magyar fordításának jobbá, pontosabbá "
|
|
#~ "tételéhez. A TDE-fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a mostaninál "
|
|
#~ "szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy teljesebb "
|
|
#~ "dokumentációt tud készíteni.<br><br>Az egyes projektekről, a "
|
|
#~ "bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <A HREF=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> weboldalon.<br><br>Ha "
|
|
#~ "több információt szeretne kapni a fejlesztési témakörökről, kérjük "
|
|
#~ "látogasson el a <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer."
|
|
#~ "kde.org/</A> honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
|
|
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
|
|
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
|
|
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
|
|
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
|
|
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
|
|
#~ "much in advance for your support!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A TDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül."
|
|
#~ "<br><br>Ezért a TDE projekt vezetői létrehoztak egy TDE Association nevű "
|
|
#~ "non-profit szervezetet Tübingen (Németország) székhellyel. A TDE "
|
|
#~ "Association képviseli a TDE projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. "
|
|
#~ "Részletes információ itt található: <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
|
|
#~ "\">http://www.kde-ev.org/<a><br><br>A TDE projektnek szüksége van "
|
|
#~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
|
|
#~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. Ha "
|
|
#~ "módjában áll, kérjük járuljon hozzá a projekt finanszírozásához az alább "
|
|
#~ "felsorolt módok egyikével: <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://"
|
|
#~ "www.kde.org/support/</a>.<br><br>Előre is köszönjük az adományokat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
#~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
|
|
#~ "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
|
|
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Névjegy: Qt</h3><p>Ez a program a Qt %1 verzióját használja.</p><p>A "
|
|
#~ "Qt egy többplatformos, C++-ban írt programkönyvtár elsősorban grafikus "
|
|
#~ "felületű programok fejlesztéséhez.</p><p>A Qt-ben írt programok a "
|
|
#~ "forráskód módosítása nélkül átvihetők Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac "
|
|
#~ "OS X, Linux rendszerekre, továbbá a legtöbb kereskedelmi UNIX "
|
|
#~ "platformra.<br>A Qt-nek létezik egy beágyazott rendszerekhez készült "
|
|
#~ "változata is.</p><p>A Qt a Trolltech cég terméke, további információ itt "
|
|
#~ "található: <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
|