tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/privacy.po

367 lines
9.0 KiB

# translation of privacy.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mit dat Privaatrebeet-Moduul kann en Bruker de Spöör löschen, de TDE op't "
"Systeem nalett, t.B. Listen vun bruukte Befehlen oder Twischenspieker-"
"Inholden."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Kuntrullmoduul för dat Privaatrebeet"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Vöransichten-Twischenspieker"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatrebeet-Instellen"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettkieken"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "\"Befehl utföhren\"-Vörgeschicht"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kookjes"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Sekerte Twischenaflaag-Inholden"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Nett-Twischenspieker"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Kompletteer-Indrääg för Formuloren"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Tolest bruukte Dokmenten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Fixstart-Menü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Sieden-Lüttbiller"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Aktiveer all Oprüüm-Akschonen, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn "
"Du op den Knoop nerrn klickst."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Baven utsöcht Akschonen warrt fuurts utföhrt"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Deit all vun Nettsieden sekerte Kookjes weg"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Maakt de Vörgeschicht vun besöcht Nettsieden leddig"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Deit de Twischenaflaag-Inholden vun Klipper weg"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Maakt den Twischenspieker mit besöcht Nettsieden leddig"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Deit de Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't TDE-Programmmenü (K-Menü) "
"leddig"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Maakt de List mit Programmen leddig, de Du tolest start hest"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Deit all Sieden-Lüttbiller vun besöcht Nettsieden weg"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt Daten wegdoon, de villicht doch noch bruukst. Wullt Du redig "
"wiedermaken?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Oprümen fangt an..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 warrt wegdaan..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Dat Wegdoon vun %1 is fehlslaan"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprümen is beendt."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatrebeet"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nix utsöken"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Oprümen"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanz-Informatschoon"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder "
"Kööpinformatschonen bruken will för't..."
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vermarkten oder Warven"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Delen mit anner Bedrieven"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundheit-Informatschonen"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche "
"Informatschonen bruken will för't... "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen "
"Informatschonen bruken will för't..."
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen mit "
"annere Bedrieven deelt"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten "
"will, wat he över mi weet"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persöönliche Informatschonen"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten "
"kontakteert:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen "
"villicht bruukt för't..."
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Över Telefoon"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Över Post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Över Nettpost"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Nix utsöken"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Nett-Vörgeschicht"