You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
898 lines
27 KiB
898 lines
27 KiB
# translation of kcmbackground.po to Dutch
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmbackground
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen "
|
|
"beschikbaar en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrondprogramma instellen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Op&merking:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Comman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Voorbeeld cmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Verversingstijd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nieuw commando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nieuw commando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n"
|
|
"Dit is een verplicht veld."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n"
|
|
"Dit is een verplicht veld."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n"
|
|
"Dit is een verplicht veld."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Bestandsdialoog openen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Achtergrond</h1> In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele "
|
|
"bureaubladen bepalen. TDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken "
|
|
"hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere "
|
|
"instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle "
|
|
"bureaubladen.<p> Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van een "
|
|
"combinatie van achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. "
|
|
"Deze laatste is gebaseerd op een afbeeldingsbestand. <p> U kunt de "
|
|
"achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse patronen met "
|
|
"elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via diverse "
|
|
"opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond geplaatst "
|
|
"worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de "
|
|
"achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren "
|
|
"oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste "
|
|
"wijze bedekt.<p> U kunt TDE zo instellen dat deze op gezette tijden wisselt "
|
|
"van achtergrond. Ook kunt u de achtergrond vervangen door een programma die "
|
|
"deze dynamisch ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld\" toont op "
|
|
"een wereldkaart waar het op dat moment dag is en waar nacht. Deze wordt dan "
|
|
"ook steeds bijgewerkt."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Scherm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Verticaal kleurverloop"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidevormige vermenging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gekruist kleurverloop"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Ellipsvormig kleurverloop"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Tegels, gecentreerd"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Max. grootte, gecentreerd"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Max. grootte, getegeld"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Geschaald"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Gecentreerd, autopassend"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Schalen en bijsnijden"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Geen vermenging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal kleurverloop"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Gekruist"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Ellipsvormig"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensiteit"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Kleurverschuiving van vermenging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Achtergrond selecteren"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw "
|
|
"bureaublad."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Diavoorstelling instellen"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "TDE Achtergrond Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrondprogramma"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een "
|
|
"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt "
|
|
"uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het "
|
|
"compatibel is, en zonodig welke opties u mee wilt geven.</p>\n"
|
|
"<p>Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een "
|
|
"programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen "
|
|
"gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt "
|
|
"uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal gesproken "
|
|
"kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een programma door in "
|
|
"een terminalvenster de naam van het programma in te typen gevolgd door "
|
|
"<code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>.</p> <p> Een "
|
|
"bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop. Het tekent een webpagina "
|
|
"op de achtergrond van uw bureaublad. U kunt dit programma gebruiken door het "
|
|
"uit het lijstje rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen die het "
|
|
"programma afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u een "
|
|
"ander URL-adres opgeven.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond "
|
|
"van uw bureaublad te tekenen..</p>\n"
|
|
"<p>De kolom <b>Programma</b> toont de naam van het programma.<br>\n"
|
|
"De kolom <b>Omschrijving</b> geeft een korte omschrijving..<br>\n"
|
|
"De kolom <b>Verversen</b> geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond "
|
|
"opnieuw getekend wordt.</p>\n"
|
|
"<p>Het programma <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: "
|
|
"het tekent een webpagina in uw bureaublad. U kunt een andere webpagina "
|
|
"opgeven door het programma te selecteren en op de knop <b>Wijzigen</b> te "
|
|
"klikken.<br>\n"
|
|
"U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop "
|
|
"<b>Toevoegen</b>.<br>\n"
|
|
"U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop <b>Verwijderen</"
|
|
"b>. Deze knop verwijdert het programma uiteraard alleen uit deze lijst, niet "
|
|
"van uw systeem.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw "
|
|
"bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. "
|
|
"U kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit "
|
|
"het lijstje verwijderen."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Achtergrond van pictogramtekst"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te "
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Tekstkleur:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een effen achtergrond kleur te kiezen. Kies een andere kleur "
|
|
"dan de tekstkleur zodat de tekst goed te lezen is."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt "
|
|
"gebruiken. Hiermee kunt u teksten op het bureaublad altijd goed lezen, "
|
|
"ongeacht de gebruikte achtergrond."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "Schaduw activ&eren"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met "
|
|
"een andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "Rege&ls voor pictogramtekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het "
|
|
"bureaublad. Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel "
|
|
"afgebroken."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een "
|
|
"pictogram op het bureaublad. Als u kiest voor 'Auto', dan wordt de breedte "
|
|
"gebaseerd op het gebruikte lettertype."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breedte van pictogramtekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Grootte van achtergrondcache:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE zal gebruiken voor het "
|
|
"bufferen van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor "
|
|
"de verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de "
|
|
"overschakeling van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel "
|
|
"van uw geheugen op."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Instelling voor bureaubla&d:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier het bureaublad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u "
|
|
"dezelfde instellingen voor alle bureaubladen wilt gebruiken, schakel dan de "
|
|
"optie \"Alle bureaubladen\" in. "
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Over alle schermen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Op elk scherm"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Schermen identificeren"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een "
|
|
"programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van "
|
|
"de achtergrondcache."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van "
|
|
"internet kunt downloaden."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tie:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad "
|
|
"wordt getoond:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Gecentreerd:</em> plaatst de afbeelding in het midden van het "
|
|
"bureaublad.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tegels:</em> legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, "
|
|
"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is. </li>\n"
|
|
"<li><em>Tegels, gecentreerd:</em> plaatst de eerste afbeelding in het "
|
|
"midden, en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt "
|
|
"is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Max. grootte, gecentreerd:</em> vergroot de afbeelding zonder de "
|
|
"afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het "
|
|
"beeldscherm vult. </li>\n"
|
|
"<li><em>Geschaald:</em> vergroot de afbeelding totdat deze het hele "
|
|
"beeldscherm opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden "
|
|
"aangepast.</li>\n"
|
|
"<li><em>Gecentreerd, autopassend:</em> Als de afbeelding op het bureaublad "
|
|
"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is "
|
|
"dan het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Geschaald en bijgesneden:</em> de afbeeldinggrootte wordt aangepast "
|
|
"aan het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien "
|
|
"nodig wordt de afbeelding bijgesneden.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit "
|
|
"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen "
|
|
"met de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de "
|
|
"achtergrond bedekt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling "
|
|
"geen tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "K&leuren:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Vermengin&g:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van "
|
|
"vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en "
|
|
"het resultaat te bekijken in het voorbeeld."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Rollen omkeren"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en "
|
|
"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "Gee&n afbeelding"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Diavoor&stelling:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "A&fbeelding:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "In&stellen..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden "
|
|
"gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven "
|
|
"tijdsbestek 1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige "
|
|
"volgorde of in de door u bepaalde volgorde worden getoond."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Toon de volgende afbeeldingen:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Afbeel&ding veranderen na:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"
|