You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1153 lines
29 KiB

# translation of tdefilereplace.po to cs_CZ
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2004.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# translation of tdefilereplace.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Řádek: %3, sl: %4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Adresář projektu"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Než budete pokračovat, musíte vyplnit položky (umístění a filtr)."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Některá políčka na stránce <b>majitele</b> jsou prázná."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Minimální velikost je větší než maximální."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Nástroj hromadného vyhledání a nahrazení"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Počáteční složka"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Část modulu TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor shellu, tvůrce KPart, spoluúdržbář"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Současný správce, pročištění a přepsání kódu"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Původní autor nástroje KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Nahrazené řetězce"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit za"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Celkový počet výskytů"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Hlášení KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabulka řetězců vyhledávání/nahrazení"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Vyhledat"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabulka &výsledků"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stará velikost"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Vlastník"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Skupina"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Vytvořeno"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Celkový počet výskytů"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Nelze nalézt KFileReplace part."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajty\n"
"%n bajtů"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze otěvřít soubor <b>%1</b> a načíst seznam řetězců. Tento soubor se "
"nezdá být platným starším kfr souborem, anebo je poškozen.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Nelze číst data."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedostatek paměti."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Hledání dokončeno."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybrali jste <b>%1</b>, jako kódování souborů.<br>Výběr správného "
"kódování je velice důležitý, protože když máte soubory s jiným kódováním, "
"než vybraný soubor, po nahrazení můžete tyto soubory poškodit.<br><br>V "
"případě, že neznáte kódování svých souborů, vyberte <i>utf8</i> a "
"<b>povolte</b> vytváření záložních souborů. Toto nastavění automaticky "
"zjistí soubory v <i>utf8</i> a <i>utf16</i>, ale změněné soubory budou "
"konvertovány do <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Varování ohledně kódování souboru"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Nahrazuji soubory (simulace) ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Nahrazené řetězce (simulace)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Nahrazuji soubory..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Nahrazené řetězce"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Zastavuji..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Uložit hlášení"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Složka se jménem <b>%1</b> již existuje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit složku <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace řetězce"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Načíst řetězce ze souboru"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Není možné otevřít složky."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Nástroj hromadného vyhledávání a náhrady."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Spolusprávcem, tvůrce KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Původní německý překladatel"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplace part pracuje pouze s lokálními soubory."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Nelokální soubor"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Vlastní hledání/nahrazování..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simulovat"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "Z&astavit"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "V&ytvořit soubor hlášení..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "Přid&at řetězec..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "&Smazat řetězec"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Prázdný seznam ř&etězců"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Upravit vybraný řetězec..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Uložit &seznamy řetězců do souboru..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Načíst seznamy souborů ze souboru..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Načíst nedávné soubory řetězců"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Zaměnit &aktuání řetězec (vyhledat <--> nahradit)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Zaměnit &všechny řetězce (vyhledat <--> nahradit)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Začlenit podsložky"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Vytvořit &záložní soubor"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Rozlišovat &velikost"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Povolit příkazy &v řetězci nahrazení: [$command:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Povolit &regulární výrazy"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Nastavit &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Upravit v Qunatě"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou &složku"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Rozbalit strom"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Sbalit st&rom"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "Inform&ace o aplikaci"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "Příruč&ka KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "Nahlásit &chybu"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> pro čtení.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> pro zápis.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Chcete nahradit řetězce <b>%1</b> řetězcem <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potvrdit nahrazení"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahrazovat"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Řádek:%2, Sl.:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> a nahrát seznam řetězců.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b> se zdá být zapsán v novém kfr formátu. Starýkfr formát "
"bude brzy opuštěn. Své staré soubory pravidel můžete převést pouhým uložením "
"v KFileReplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formát kfr souborů byl změněn; pokouším se o načtení <b>%1</b>. O "
"detailech se dočtete v manuálu KFilereplace. Přejete si načíst seznam "
"řetězců k vyhledání a nahrazení?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nenačítat"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Hlavní složka projektu <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Přístup odmítnut v hlavní složce projektu:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze zaměnit řetězec <b>%1</b>, protože vyhledávací řetězec by byl "
"prázdný.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít. Možná jde o problém DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Přejete si skutečně smazat %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Žádné řetězce k uložení, protože seznam je prázdný."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace řetězce"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Uložit řetězce do souboru"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Soubor %1 nelze uložit."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Otevřít &pomocí..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ignorovat skryté soubory a složky"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Pouze režim vyhledávání"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Režim vyhledání a nahrazení"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Vložit vyhledávací/nahrazující řetězce"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Zvolte režim vkládání řětězců"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Režim vyhledání a nahrazení"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Pouze režim vyhledávání"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit za:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Vyhledat"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Hledat & nahradit v souborech"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "&Hledat nyní"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Vyhledat později"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Volby výchozí složky"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Sem vložte vyhledávací cestu. Můžete použít tlačítko vyhledat cestu."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Začlenit podsložky"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Hledané/nahrazovací řetězce"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Povolit &regulární výrazy"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Udělat &záložní kopii namísto přepsání"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovat velká/malá"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Povolit ve vyhledávacím řetězci příkazy"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Přípona záložní kopie:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kódování souborů:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrování vlastníků"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (číslo)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Rovno"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Není rovno"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrování podle přístupu"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumy platné pro:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Čas přístupu po:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Čas přístupu před:"
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Poslední zápis"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Poslední čtení"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrování podle velikosti"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimální &velikost:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximální velikost:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Povolit příkazy v nahrazovacích řetězcích"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Upo&zornit při chybách"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzivně (nahradit i v podsložkách)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Povolit &regulární výrazy"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Udělat &záložní kopii"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorovat skryté soubory a složky"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Následovat &symbolické odkazy"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Neukazovat soubor, pokud nebyly nalezeny nebo nahrazeny žádné řetězce"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Zobrazit potvrzovací dialog"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdit před každým nahrazením"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Hledat/Nah&radit"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Řetězce"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Nalezené řetězce"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zelená znamená hotov"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Žlutá znamená počkejte, dokud třídím seznam"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Prosím počkejte, dokud třídím seznam"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Červená znamená, že vyhledávání probíhá"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Prohledané soubory:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "Uložit &seznamy řetězců do souboru..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "&Načíst seznamy souborů ze souboru..."
#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Řádek:%2, Sl.:%3 - \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Hlášení KFileReplace"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Načíst řetězce ze souboru"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> a nahrát seznam řetězců.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> pro čtení.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Uložit řetězce do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Prohledané soubory:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Smazat řetězec"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradit:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Pokročilé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Obecné volby"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Obecné volby"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Řetězce"