You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po

863 lines
30 KiB

# Translation of kcmkonq.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 "
"수 있습니다."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "기타 설정"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여"
"주는 대신 새 창에 표시합니다."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. "
"이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 표시됩니다."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "파일 팁 보기(&T)"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창"
"을 표시할 것인지 설정합니다"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "홈 URL(&U):"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "홈 폴더 선택"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개"
"의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 폴더입니다."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. "
"Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 항상 파일을 삭제할 수 있"
"습니다."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
"<ul><li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통"
"으로 이동합니다.</li><li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </"
"li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "삭제(&E)"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "작동 방식(&B)"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "미리 보기와 메타 데이터(&P)"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있"
"습니다."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "데스크톱 개수(&U): "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이"
"동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "데스크톱 이름(&N)"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "데스크톱 %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력할 수 있습니다"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "마우스 휠을 굴리면 데스크톱 전환하기"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "소리 파일"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "왼쪽 단추(&L):"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "오른쪽 단추(&U):"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시"
"오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</"
"li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 "
"표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르면 그 창으"
"로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨"
"었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</li><li><em>데스크"
"톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 "
"이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</"
"li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고"
"도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. <ul><li><em>동작 없"
"음</em> </li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하"
"는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르"
"면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있"
"습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</"
"li><li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝"
"업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하"
"고 있습니다.</li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널"
"(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니"
"다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "창 목록 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "데스크톱 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "사용자 정의 메뉴 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "사용자 정의 메뉴 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>작동 방식</h1>\n"
"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
"팝업 메뉴 등입니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
"하십시오."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "표준 글꼴(&S):"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 종류입니다."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "글꼴 크기(&Z):"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 크기입니다."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "일반 텍스트 색(&X):"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 색입니다."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "텍스트 배경색(&T):"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "이것은 데스크톱의 아이콘 텍스트 뒤의 배경색입니다."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지"
"막 줄 끝에서 잘립니다."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니"
"다."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "파일 이름에 밑줄 긋기(&U)"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식"
"을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 사용하셔야 합니"
"다."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "파일 크기를 바이트로 나타내기(&Y)"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬"
"로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " 줄"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 픽셀"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr "<h1>모양</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할 수 있습니다."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이"
"터 가져오기:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 "
"수 있습니다.<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시"
"고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 빠른 경"
"우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 "
"미리 보기를 끌 수도 있습니다.<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 "
"파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 보기"
"를 만들지 않습니다."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "프로토콜 선택"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "로컬 프로토콜"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "인터넷 프로토콜"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이"
"터 기능을 활성화시킵니다.\n"
"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십"
"시오."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "최대 파일 크기(&M):"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "아이콘에 관련된 미리보기의 크기 증가(&I)"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스"
"크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확"
"하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>경로</h1>\n"
"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
"하십시오."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위"
"치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이동합니다."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "자동 시작 경로(&U):"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있"
"습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이"
"동합니다."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "확인 필요"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데"
"스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 없습니다."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려"
"면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케"
"이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "툴팁 보기(&T)"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납"
"니다."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 "
"대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 표시합니다. "
"Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "마우스 단추 동작"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여"
"줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 때문에 숨겨져 있습니다."
"</p>\n"
"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정"
"렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다"
"면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "다음 아이콘 미리 보기"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "장치 아이콘"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "표시할 장치 종류"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오."