You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

225 lines
7.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmtwindecoration.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmtwindecoration.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: buttons.cpp:611
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (неналично)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"<qt><i>За да добавите или изтриете бутони, изтеглете елемента от списъка към "
"предварителния преглед или обратно за изтриване. Чрез изтегляне, влачене и "
"пускане може да промените и реда на бутоните в заглавието на прозореца.</i><qt>"
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "На заден план"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "На преден план"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Към всички работни плотове"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Избор на декорация на прозорец. Това е външния вид на прозореца, рамката, "
"системното меню, бутоните в заглавието и пр."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Настройки на избраната тема"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "&Размер на рамката:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Промяна размера на рамката."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Пок&азване на подсказките за бутоните на прозореца"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Показване на подсказките за бутоните, които се намират в заглавието на "
"прозореца."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "По&требителско разположение на бутоните в заглавието"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Настройването на бутоните се извършва в секцията \"Бутони\". Имайте предвид, че "
"тази опция може да не е валидна за всички теми."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Декорация"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Бутони"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Контролен модул за декорация на прозорците"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Малък"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Много голям"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Много огромен"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Свръх огромен"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Декорация на прозорците</h1>"
"<p>От тук може да променяте външния вид на прозореца, рамка, системното меню, "
"бутоните в заглавието и пр. Може да изберете тема от списъка.</p>"
"<p>Може да настроите темата от секцията \"Настройки на избраната тема\". От там "
"може да зададете специфични опции за избраната тема.</p>"
"<p>Също така, на някои теми може да променяте подредбата на бутоните в "
"заглавието и кои бутони да се показват.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Няма предварителен преглед.\n"
"Най-вероятно има проблем при\n"
"зареждането на приставката."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активен прозорец"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивен прозорец"