You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1152 lines
36 KiB
1152 lines
36 KiB
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# translation of kcmkwm.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com, "
|
|
"marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokua"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titulu-barrako ekintzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Leihoen &ekintzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Mugimendua"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Au&rreratua"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Gardentasuna"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinaukerak"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Leihoen portaera konfigurazio modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin eta KControl-en egileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Leihoen portaera</h1>Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean "
|
|
"edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera daukazu. "
|
|
"Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien arauak "
|
|
"zehaz ditzakezu. "
|
|
"<p>Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin erabiltzen ez baduzu, konfigurazio "
|
|
"honek ez duela eraginik edukiko. Beste leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo "
|
|
"ezazu bere dokumentaziora leihoen portaera pertsonalizatu ahal izateko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran klik "
|
|
"bikoitza egiten denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Beheratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Mahaigain guztietan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Titulu-barrako klik <em>bikoitza</em>ren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Goratu/Beheratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Bildu/Zabaldu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizatu/Leheneratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Mantendu gaiean/azpian"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Aldatu opakotasuna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titulu-barra eta markoa:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo leihoaren "
|
|
"markoan klik egitean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ezkerreko botoia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
|
|
"titulu-barran klikatzen denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Eskuineko botoia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
|
|
"titulu-barran klikatzen denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Erdiko botoia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
|
|
"titulu-barran klikatzen denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-klikak "
|
|
"pertsonaliza ditzakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Goratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Eragiketa menua"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Goratu eta beheratu txandaka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>ezkerreko</em> "
|
|
"klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>eskuineko</em> "
|
|
"klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</em> "
|
|
"klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barra edo markoan egindako <em>ezkerreko</em> "
|
|
"klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>"
|
|
"eskuineko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiboa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako "
|
|
"sagu-klikak pertsonaliza ditzakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktibatu eta goratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktibatu eta beheratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktibatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</em> "
|
|
"klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza egiten "
|
|
"denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>ezkerreko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>erdiko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>eskuineko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Barruko leiho inaktiboa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera pertsonaliza "
|
|
"dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren portaera "
|
|
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren portaera "
|
|
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera "
|
|
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktibatu eta klika pasatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan "
|
|
"klik egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz "
|
|
"hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik "
|
|
"egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen "
|
|
"duzun bitartean, TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokua"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politika:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klik egin fokua emateko"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokua saguaren azpian"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokusa saguaren azpian beti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den "
|
|
"xedatzeko erabiltzen da."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Klik egin fokua emateko:</em> Leihoa bertan klik egitean bihurtzen da "
|
|
"aktibo. Portaera hau beste sistema eragileetan ere ezagutu duzu, ziur aski.</li>"
|
|
"<li><em>Fokuak saguari jarraitzen dio:</em>Kurtsorea leiho baten gainean "
|
|
"mugitzen duzunean, leiho hori aktibatu egiten da. Leiho berriek fokua jasoko "
|
|
"dute, zuk-zeuk kurtsorea euren gainean horretarako ipini behar izan gabe. Oso "
|
|
"erabilgarria da sagua asko erabiltzen duzunean.</li>"
|
|
"<li><em>Fokua saguaren azpian:</em> Kurtsorearen azpian dagoen leihoa aktibatu "
|
|
"egiten da. Gezia leiho baten gainean ez badago, kurtsorearen azpian egon den "
|
|
"azkenak du fokua. Leiho berriek ez dute automatikoki jasoko fokua.</li>"
|
|
"<li><em>Fokua saguaren azpian beti:</em> Kurtsorearen azpian dagoen leihoa da "
|
|
"fokua duen bakarra. Geziaren azpian deus ez badago, ezerk ez du fokurik.</ul> "
|
|
"Ohar zaitez 'Fokua saguaren azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek "
|
|
"zenbait gaitasuni ez dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz "
|
|
"leiho batetik bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "G&oratu automatikoki"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "At&zeraldia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Atzeratu fokua"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora "
|
|
"etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera "
|
|
"etorri bitarteko atzeraldia da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa "
|
|
"goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak fitxako "
|
|
"ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik "
|
|
"aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki "
|
|
"fokua jaso bitarteko atzeraldia da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Arakaketa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro "
|
|
"uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa "
|
|
"berregokitu egin daiteke). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho guztien "
|
|
"ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan hautaturik "
|
|
"dagoenaren izenburua bistaratuz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio "
|
|
"fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera "
|
|
"bidaliko da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko "
|
|
"mahaigainera mugatu nahi badituzu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako "
|
|
"teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko "
|
|
"ertzera eramatea."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina "
|
|
"aldatzen den bakoitzean."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Biltzen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&tu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako "
|
|
"leihoaren zabalpena"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Gaitu nabarm&enketa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da "
|
|
"kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori zabaltzen "
|
|
"den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
|
|
"aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
|
|
"bestera eraman nahi badituzu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Desga&ituta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Be&ti gaituta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean gertatuko "
|
|
"den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka adierazitako "
|
|
"milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Fokua hartze eragozte maila:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Itzela"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek zehazten duena zera da: KWin noraino saiatuko den ustegabeko leiho "
|
|
"irekitzeek eragindako nahi ez diren foku hartzeak eragozten (Oharra: Ezaugarri "
|
|
"hau ez dabil 'Fokua saguaren azpian' edo 'Fokua saguaren azpian beti' foku "
|
|
"politikekin.) "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Bat ere ez:</em> Ez da ezer eragotziko eta leiho berriek beti jasoko "
|
|
"dute fokua.</li> "
|
|
"<li><em>Txikia:</em> Eragozpena gaituta dago; leiho batzuk azpian datzan "
|
|
"mekanismorako euskarririk ez daukatenean, eta KWin-ek leiho horiek aktibatu ala "
|
|
"ez erabakitzerik ez daukanean, aukera hau gaitua izanen da. Ezarpenak emaitza "
|
|
"hobeak edo txarragoak izan ditzake, beti ere aplikazioen arabera.</li> "
|
|
"<li><em>Arrunta:</em> Eragozpena aktibaturik dago.</li> "
|
|
"<li><em>Handia:</em> Leiho berriak aktibatu egingo dira beste leihorik ez "
|
|
"badago aktibatuta edo unean aktibo dagoen aplikazioari badagozkio. Seguru aski "
|
|
"ezarpen hau ez da erabilgarri izango saguaren foku araurik erabiltzen ez "
|
|
"denean.</li> "
|
|
"<li><em>Itzela:</em> Leiho guztiak erabiltzaileak era esplizituan aktibatuak "
|
|
"izan behar dira.</li> </ul> "
|
|
"<p>Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek arreta eskatzen ari diren "
|
|
"bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran nabarmenduko direla esan nahi du "
|
|
"lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol moduluan alda daiteke.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Ezkutatu utilitate leihoak aktiboan ez dauden aplikazioetarako"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piztuta dagoenean, aplikazio inaktiboen utilitate leihoak (tresna leihoak, menu "
|
|
"hedagarriak...) ezkutatuko dira eta bistaratuko dira aplikazioa berriz aktiboa "
|
|
"denean. Ohar zaitez aplikaziok haien leihoei dagozkien motekin markatu behar "
|
|
"dituztela, hau funtziona dadin."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Erakut&si edukia leihoak mugitzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau leihoa mugitzen ari den bitartean bere edukia erakutsia izan "
|
|
"dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-betean ez ibiltzea "
|
|
"azelerazio grafikorik ez duten makina moteletan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "E&rakutsi edukia leihoen tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau leihoaren tamaina aldatzen ari den bitartean bere edukia "
|
|
"erakutsia izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau "
|
|
"bete-betean ez ibiltzea makina moteletan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Erakutsi leihoaren &geometria mugitu edo tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau leihoaren geometria erakutsia izan dadin mugitu edo tamainaz "
|
|
"aldatzen ari den bitartean Goi-ezkerreko ertzarekiko leiho-kokapena eta bere "
|
|
"tamaina bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animatu minimizatu eta &leheneratzea"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau animazioa erakutsi nahi baduzu leihoak minimizatu eta "
|
|
"leheneratzen direnean."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Astiro"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Bizkor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen animazioaren abiadura ezar dezakezu leihoak minimizatu edo leheneratuak "
|
|
"direnean."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Baimendu leiho &maximizatuak mugitzea eta tamaina aldatzea"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta badago, ezaugarri honek leiho maximizatuen ertzak aktibatzen ditu, eta "
|
|
"mugitzen edo tamaina aldatzen baimentzen dizu, leiho arruntak balira bezala"
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "Kokalek&ua:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizatzen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ausaz"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdiratua"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Txokoa zeron"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokatze politikek leiho berri bat mahaigainaren zer tokitan kokatuko den "
|
|
"ezartzen dute."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Fina</em> Leihoak elkarren gainean ahalik eta gutxien kokatzen saiatuko "
|
|
"da</li> "
|
|
"<li><em>Maximizatzen</em> leihoak pantaila osoa bete daitezen saiatuko da. "
|
|
"Lagungarria daiteke leiho batzuen ezarpen espezifikoak eragiteko.</li>"
|
|
"<li><em>Kaskada</em> leihoak kaskadan jarriko ditu</li> "
|
|
"<li><em>Ausaz</em> edonon jarriko ditu</li>"
|
|
"<li><em>Erdiratua</em> leihoa erdian jarriko du</li> "
|
|
"<li><em>Zero-txokoan</em> leihoa goi-ezkerreko txokoan jarriko du</li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Atxikitze eremuak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "E&rtzen atxikitze eremua:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen pantailaren ertzetako atxikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak "
|
|
"ertzera hurbiltzean, bertan itsatsiko dituen eremu magnetikoaren 'indarra'."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Le&iho atxikitze eremua:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen leihoen atzikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak elkarrengana "
|
|
"hurbiltzean, bata besteari itsatsiko dion eremu magnetikoaren 'indarra'"
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Leihoak elkarri &atxikitu bata bestearen gainean daudenean besterik ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen leihoak elkarren gainean ipintzen dituzunean baino ez atxikitzea ezar "
|
|
"dezakezu, hau da, atxikitzea gertatzeko ez da nahikoa izanen beste leiho edo "
|
|
"ertz batetik hurbil egotea."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Badirudi alpha kanala ez dagoela eskuragarri.</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Mesedez egiaztatu <a href=\"http://www.freedesktop.org/\"> Xorg ≥ 6.8</a> "
|
|
"duzula, eta twin-ekin datorren kompmgr instalatuta duzula. "
|
|
"<br>Gainera, egiaztatu hurrengo sarrera hauek zure Xconfig (i.e. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf) dituzula: "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Eta zure GPU hardwareak azeleratutako Xrender euskarria duela (nVidia "
|
|
"txartelak batik bat): "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplikatu gardentasunak dekorazioari bakarrik"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Leiho aktiboak:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Leiho inaktiboak:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Leihoak mugitzen:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Leihoak atrakatu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Hartu 'beti gainean' dauden leihoak akitbotzat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desgaitu ARGB leihoak (leiho alpha mapei ez ikusi egiten dietenak, gtk1 "
|
|
"aplikazioak konpontzen ditu)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opakotasuna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Erabili itzalak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Leiho aktiboen tamaina:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Leiho inaktiboen tamaina:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Atrakatu leihoaren tamaina:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Offset bertikala:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Offset horizontala:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Itzalaren kolorea:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Kendu itzalak mugitzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Itzalak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Leihoa iraungikorrak (laster-leihoak barne)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Iraungi opakotasun aldaketen artean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Iraungi abiadura:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Iraungi abiadura:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektuak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Erabili gardentasuna/itzalak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gardentasun euskarria berria da eta arazoak sor ditzake "
|
|
"<br>kraskaketak barne (batzuetan gardentasu motorea, noiz behinka X ere).</qt>"
|