You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkwm.po

1152 lines
36 KiB

# translation of kcmkwm.po to
# translation of kcmkwm.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:35+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com, "
"marcos@euskalgnu.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokua"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titulu-barrako ekintzak"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Leihoen &ekintzak"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Mugimendua"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Au&rreratua"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gardentasuna"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinaukerak"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Leihoen portaera konfigurazio modulua"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin eta KControl-en egileak"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Leihoen portaera</h1>Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean "
"edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera daukazu. "
"Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien arauak "
"zehaz ditzakezu. "
"<p>Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin erabiltzen ez baduzu, konfigurazio "
"honek ez duela eraginik edukiko. Beste leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo "
"ezazu bere dokumentaziora leihoen portaera pertsonalizatu ahal izateko."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran klik "
"bikoitza egiten denean."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Titulu-barrako klik <em>bikoitza</em>ren portaera."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Goratu/Beheratu"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Bildu/Zabaldu"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizatu/Leheneratu"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantendu gaiean/azpian"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Aldatu opakotasuna"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulu-barra eta markoa:"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo leihoaren "
"markoan klik egitean."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-klikak "
"pertsonaliza ditzakezu."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Eragiketa menua"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Goratu eta beheratu txandaka"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>ezkerreko</em> "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>eskuineko</em> "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</em> "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barra edo markoan egindako <em>ezkerreko</em> "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>"
"eskuineko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiboa"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako "
"sagu-klikak pertsonaliza ditzakezu."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktibatu eta goratu"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktibatu eta beheratu"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</em> "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximizatzeko botoia"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza egiten "
"denean."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>ezkerreko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>erdiko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>eskuineko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Barruko leiho inaktiboa"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera pertsonaliza "
"dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktibatu eta klika pasatu"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan "
"klik egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tekla aldatzailea:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz "
"hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik "
"egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen "
"duzun bitartean, TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik egin fokua emateko"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokua saguaren azpian"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokusa saguaren azpian beti"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den "
"xedatzeko erabiltzen da."
"<ul>"
"<li><em>Klik egin fokua emateko:</em> Leihoa bertan klik egitean bihurtzen da "
"aktibo. Portaera hau beste sistema eragileetan ere ezagutu duzu, ziur aski.</li>"
"<li><em>Fokuak saguari jarraitzen dio:</em>Kurtsorea leiho baten gainean "
"mugitzen duzunean, leiho hori aktibatu egiten da. Leiho berriek fokua jasoko "
"dute, zuk-zeuk kurtsorea euren gainean horretarako ipini behar izan gabe. Oso "
"erabilgarria da sagua asko erabiltzen duzunean.</li>"
"<li><em>Fokua saguaren azpian:</em> Kurtsorearen azpian dagoen leihoa aktibatu "
"egiten da. Gezia leiho baten gainean ez badago, kurtsorearen azpian egon den "
"azkenak du fokua. Leiho berriek ez dute automatikoki jasoko fokua.</li>"
"<li><em>Fokua saguaren azpian beti:</em> Kurtsorearen azpian dagoen leihoa da "
"fokua duen bakarra. Geziaren azpian deus ez badago, ezerk ez du fokurik.</ul> "
"Ohar zaitez 'Fokua saguaren azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek "
"zenbait gaitasuni ez dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz "
"leiho batetik bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "G&oratu automatikoki"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "At&zeraldia:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Atzeratu fokua"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora "
"etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera "
"etorri bitarteko atzeraldia da."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa "
"goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak fitxako "
"ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik "
"aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki "
"fokua jaso bitarteko atzeraldia da."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Arakaketa"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro "
"uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa "
"berregokitu egin daiteke). \n"
"\n"
"Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho guztien "
"ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan hautaturik "
"dagoenaren izenburua bistaratuz.\n"
"\n"
"Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio "
"fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera "
"bidaliko da."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko "
"mahaigainera mugatu nahi badituzu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako "
"teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko "
"ertzera eramatea."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina "
"aldatzen den bakoitzean."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Biltzen"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&tu"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako "
"leihoaren zabalpena"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Gaitu nabarm&enketa"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da "
"kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori zabaltzen "
"den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
"aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
"bestera eraman nahi badituzu."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Desga&ituta"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Be&ti gaituta"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean gertatuko "
"den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka adierazitako "
"milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Fokua hartze eragozte maila:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Txikia"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Arrunta"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Handia"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Itzela"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Aukera honek zehazten duena zera da: KWin noraino saiatuko den ustegabeko leiho "
"irekitzeek eragindako nahi ez diren foku hartzeak eragozten (Oharra: Ezaugarri "
"hau ez dabil 'Fokua saguaren azpian' edo 'Fokua saguaren azpian beti' foku "
"politikekin.) "
"<ul> "
"<li><em>Bat ere ez:</em> Ez da ezer eragotziko eta leiho berriek beti jasoko "
"dute fokua.</li> "
"<li><em>Txikia:</em> Eragozpena gaituta dago; leiho batzuk azpian datzan "
"mekanismorako euskarririk ez daukatenean, eta KWin-ek leiho horiek aktibatu ala "
"ez erabakitzerik ez daukanean, aukera hau gaitua izanen da. Ezarpenak emaitza "
"hobeak edo txarragoak izan ditzake, beti ere aplikazioen arabera.</li> "
"<li><em>Arrunta:</em> Eragozpena aktibaturik dago.</li> "
"<li><em>Handia:</em> Leiho berriak aktibatu egingo dira beste leihorik ez "
"badago aktibatuta edo unean aktibo dagoen aplikazioari badagozkio. Seguru aski "
"ezarpen hau ez da erabilgarri izango saguaren foku araurik erabiltzen ez "
"denean.</li> "
"<li><em>Itzela:</em> Leiho guztiak erabiltzaileak era esplizituan aktibatuak "
"izan behar dira.</li> </ul> "
"<p>Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek arreta eskatzen ari diren "
"bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran nabarmenduko direla esan nahi du "
"lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol moduluan alda daiteke.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ezkutatu utilitate leihoak aktiboan ez dauden aplikazioetarako"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Piztuta dagoenean, aplikazio inaktiboen utilitate leihoak (tresna leihoak, menu "
"hedagarriak...) ezkutatuko dira eta bistaratuko dira aplikazioa berriz aktiboa "
"denean. Ohar zaitez aplikaziok haien leihoei dagozkien motekin markatu behar "
"dituztela, hau funtziona dadin."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Erakut&si edukia leihoak mugitzean"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau leihoa mugitzen ari den bitartean bere edukia erakutsia izan "
"dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-betean ez ibiltzea "
"azelerazio grafikorik ez duten makina moteletan."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "E&rakutsi edukia leihoen tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau leihoaren tamaina aldatzen ari den bitartean bere edukia "
"erakutsia izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau "
"bete-betean ez ibiltzea makina moteletan."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Erakutsi leihoaren &geometria mugitu edo tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau leihoaren geometria erakutsia izan dadin mugitu edo tamainaz "
"aldatzen ari den bitartean Goi-ezkerreko ertzarekiko leiho-kokapena eta bere "
"tamaina bistaratuko dira."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animatu minimizatu eta &leheneratzea"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau animazioa erakutsi nahi baduzu leihoak minimizatu eta "
"leheneratzen direnean."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Astiro"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Bizkor"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hemen animazioaren abiadura ezar dezakezu leihoak minimizatu edo leheneratuak "
"direnean."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Baimendu leiho &maximizatuak mugitzea eta tamaina aldatzea"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Gaituta badago, ezaugarri honek leiho maximizatuen ertzak aktibatzen ditu, eta "
"mugitzen edo tamaina aldatzen baimentzen dizu, leiho arruntak balira bezala"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Kokalek&ua:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Fina"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizatzen"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratua"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Txokoa zeron"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Kokatze politikek leiho berri bat mahaigainaren zer tokitan kokatuko den "
"ezartzen dute."
"<ul>"
"<li><em>Fina</em> Leihoak elkarren gainean ahalik eta gutxien kokatzen saiatuko "
"da</li> "
"<li><em>Maximizatzen</em> leihoak pantaila osoa bete daitezen saiatuko da. "
"Lagungarria daiteke leiho batzuen ezarpen espezifikoak eragiteko.</li>"
"<li><em>Kaskada</em> leihoak kaskadan jarriko ditu</li> "
"<li><em>Ausaz</em> edonon jarriko ditu</li>"
"<li><em>Erdiratua</em> leihoa erdian jarriko du</li> "
"<li><em>Zero-txokoan</em> leihoa goi-ezkerreko txokoan jarriko du</li> </ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Atxikitze eremuak"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "Bat ere ez"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "E&rtzen atxikitze eremua:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hemen pantailaren ertzetako atxikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak "
"ertzera hurbiltzean, bertan itsatsiko dituen eremu magnetikoaren 'indarra'."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Le&iho atxikitze eremua:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Hemen leihoen atzikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak elkarrengana "
"hurbiltzean, bata besteari itsatsiko dion eremu magnetikoaren 'indarra'"
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Leihoak elkarri &atxikitu bata bestearen gainean daudenean besterik ez"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Hemen leihoak elkarren gainean ipintzen dituzunean baino ez atxikitzea ezar "
"dezakezu, hau da, atxikitzea gertatzeko ez da nahikoa izanen beste leiho edo "
"ertz batetik hurbil egotea."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Badirudi alpha kanala ez dagoela eskuragarri.</b> "
"<br> "
"<br>Mesedez egiaztatu <a href=\"http://www.freedesktop.org/\"> Xorg &ge; 6.8</a> "
"duzula, eta twin-ekin datorren kompmgr instalatuta duzula. "
"<br>Gainera, egiaztatu hurrengo sarrera hauek zure Xconfig (i.e. "
"/etc/X11/xorg.conf) dituzula: "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br> "
"<br>Eta zure GPU hardwareak azeleratutako Xrender euskarria duela (nVidia "
"txartelak batik bat): "
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplikatu gardentasunak dekorazioari bakarrik"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Leiho aktiboak:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Leiho inaktiboak:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Leihoak mugitzen:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Leihoak atrakatu:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Hartu 'beti gainean' dauden leihoak akitbotzat"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Desgaitu ARGB leihoak (leiho alpha mapei ez ikusi egiten dietenak, gtk1 "
"aplikazioak konpontzen ditu)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Opakotasuna"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Erabili itzalak"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Leiho aktiboen tamaina:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Leiho inaktiboen tamaina:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Atrakatu leihoaren tamaina:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Offset bertikala:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Offset horizontala:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Itzalaren kolorea:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Kendu itzalak mugitzean"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Leihoa iraungikorrak (laster-leihoak barne)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Iraungi opakotasun aldaketen artean"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Iraungi abiadura:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Iraungi abiadura:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Erabili gardentasuna/itzalak"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardentasun euskarria berria da eta arazoak sor ditzake "
"<br>kraskaketak barne (batzuetan gardentasu motorea, noiz behinka X ere).</qt>"