You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

229 lines
6.3 KiB

# Translation of kcmtwindecoration.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Knööp"
#: buttons.cpp:611
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (nich verföögbor)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Wenn Du Knööp op den Titelbalken tofögen oder wegdoon wullt, kannst Du se "
"eenfach twischen de List vun verföögbor Elementen un de Vöransicht vun den "
"Titelbalken hen- un torüchtrecken. Du kannst ok Elementen binnen de Vöransicht "
"verschuven, wenn Du se an en anner Oort hebben wullt."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Inrullen"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Achtern hollen"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Vörn hollen"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- Trennen ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Söök de Finsterdekoratschoon ut. Dat leggt dat Utsehn vun den Finsterrahmen un "
"den Finstergreep fast."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Optschonen för de Dekoratschoon"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "&Rahmendickde:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Mit dat Utsöökfeld kannst Du de Rahmendickde fastleggen."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Knoopinformatschonen för Finsterknööp wiesen"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en lütt Hülptext för de Finsterknööp inblendt, wenn Du "
"dor mit de Muus op wiest."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "E&gen Öörd för Titelbalken-Knööp"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"De tohören Instellen liggt binnen de Dialoogsiet \"Knööp\". Bitte beacht, dat "
"disse Optschoon noch nich för all Stilen verföögbor is."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Finsterdekoratschoon"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Knööp"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för de Finsterdekoratschoon"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Lierlütt"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Bannig groot"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Resig"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Bannig Resig"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Övergroot"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Finsterpleger-Dekoratschoon</h1>"
"<p>Mit dit Moduul kannst Du de Dekoratschoon vun den Finsterrahmen un den Oort "
"vun de Knööp op den Titelbalken instellen.</p>Wenn Du en Muster för Dien "
"Finsterdekoratschoon utsöken wullt, klick op em sien Naam un klick nerrn op den "
"\"Anwennen\"-Knoop. Wenn Du de Utwahl nich övernehmen wullt, kannst Du op "
"\"Torüchsetten\" klicken."
"<p>Du kannst elkeen Muster mit den \"[...] instellen\"-Dialoog instellen. Elk "
"Muster hett sien egen Optschonen.</p>"
"<p>Ünner \"Allgemeen Optschonen\" (wenn verföögbor) kannst Du den Dialoog "
"\"Knööp\" aktiveren, wenn Du bi \"Egen Öörd för Titelbalken-Knööp\" en Krüüz "
"maakst. Binnen den Dialoog kannst Du de Öörd vun de Knööp na Dien Pläseer "
"fastleggen.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Keen Vöransicht verföögbor.\n"
"Wohrschienlich gifft dat en\n"
"Problem mit dat Laden vun dat Plugin."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Aktiv Finster"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Nich aktiv Finster"