You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1082 lines
35 KiB
1082 lines
35 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Mostra indicatore delle batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Questa casella abilita l'icona dello stato delle batterie nel pannello"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Mostra percentuale di carica delle batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella abilita un messaggio di testo vicino all'icona dello stato delle "
|
|
"batterie che contiene il livello percentuale di carica delle batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Avvisa quando la batteria diventa completamente carica"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella abilita una finestra che appare quando la batteria diventa "
|
|
"completamente carica"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Usa un salvaschermo nero durante il funzionamento a batteria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Controlla lo stato ogni:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli ogni quanto tempo il software per il portatile deve controllare lo stato "
|
|
"delle batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Seleziona icone batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Nessuna &batteria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Non in carica"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "In &carica"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Stato attuale batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello controlla se l'indicatore dello stato\n"
|
|
"delle batterie deve apparire nel pannello e in che modo."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Avvia indicatore delle batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batterie computer portatile</h1>Questo modulo permette di controllare lo "
|
|
"stato delle batterie. Per usare questo modulo, devi avere installato il "
|
|
"software per il controllo dell'energia (e, ovviamente, il tuo computer deve "
|
|
"avere le batterie)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'indicatore delle batterie è stato avviato, ma l'icona nel vassoio è "
|
|
"attualmente disabilitata. Puoi farla apparire selezionando la voce <b>"
|
|
"Mostra indicatore delle batterie</b> in questa pagina e confermando la "
|
|
"modifica.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Non presente"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Batteria"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "Controllo &energia"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Segnalazione batteria scarica"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Segnalazione batteria &molto scarica"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Profili energetici predefiniti"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Azioni dei pulsanti"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Configurazione &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Configurazione &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Configurazione portatile &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della batteria del portatile"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Modulo del pannello di controllo della batteria"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batterie computer portatile</h1>Questo modulo permette di controllare lo "
|
|
"stato delle batterie. Per usare questo modulo, devi avere installato il "
|
|
"software per il controllo dell'energia (e, ovviamente, il tuo computer deve "
|
|
"avere le batterie)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo informazioni di sistema per il pannello di TDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versione: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configurazione PCMCIA</h1>Questo modulo mostra informazioni sulle schede "
|
|
"PCMCIA presenti nel sistema."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Non alimentato"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni in questa casella si applicano quando il portatile non è collegato "
|
|
"alla presa ed è rimasto inattivo per un po' di tempo."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "Standb&y"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone al portatile di passare in uno stato temporaneo di basso consumo "
|
|
"(standby)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone al portatile di passare in uno stato di sospensione \"salva in memoria\""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "Manda in &letargo"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone al portatile di passare in uno stato di letargo \"salva su disco\""
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette la modifica della retroilluminazione dello schermo del portatile"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "La luminosità della retroilluminazione"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Prestazioni di sistema"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Permette di cambiare il profilo di prestazioni del portatile"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "A quale profilo passare"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Limitazione CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Permette di limitare la CPU del portatile"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Di quanto rallentare la CPU del portatile"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Non agire se il carico è maggiore di"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata e il carico medio del sistema è maggiore di "
|
|
"questo valore, nessuna delle opzioni indicate sopra sarà applicata"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Attesa:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo il computer deve rimanere inattivo prima che questi valori abbiano "
|
|
"effetto"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Alimentato"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni in questa casella si applicano quando il portatile è connesso alla "
|
|
"presa ed è rimasto inattivo per un po' di tempo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Sta&ndby"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&ospendi"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Manda in le&targo"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "A&ttesa:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello configura il comportamento della funzionalità di spegnimento "
|
|
"automatico, che è una sorta di salvaschermo estremo. Puoi configurare "
|
|
"differenti tempi massimi e tipi di comportamento a seconda che il tuo portatile "
|
|
"sia collegato alla presa della corrente o no."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portatili diversi possono rispondere allo \"standby\" in modo diverso; in molti "
|
|
"casi è solo uno stato temporaneo e potrebbe non essere utile."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versione: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controllo energia del portatile</h1>Questo modulo permette di controllare "
|
|
"le impostazioni di energia del portatile e di impostare dopo quanto tempo "
|
|
"cambiare stato per risparmiare energia."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Livello ba&ssissimo:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando rimane questa carica della batteria saranno eseguite le azioni qui sotto"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Livello &basso:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "&Esegui comando:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando viene eseguito quando la batteria è quasi completamente scarica"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Riproduci suono:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo suono viene riprodotto quando la batteria è quasi completamente scarica"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "&Avvertimento acustico di sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è attivata il computer emette un avvertimento acustico"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Avvisa"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "&Luminosità schermo"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Se questa opzione è abilitata, la luminosità dello schermo cambierà"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "La luminosità della retroilluminazione"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, il profilo di prestazioni del portatile cambierà"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Il profilo di prestazioni a cui passare"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Limitazione CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Se questa opzione è abilitata, la velocità della CPU sarà ridotta"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Di quanto rallentare la CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Cambio dello stato del sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa deve succedere quando la batteria diventa quasi "
|
|
"completamente scarica"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Passa allo stato di standby, uno stato temporaneo di basso consumo"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Passa allo stato di sospensione, noto anche come \"salva in memoria\""
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Passa allo stato di letargo, noto anche come \"salva su disco\""
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Termina la sessione"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Spegnimento"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Spegne il portatile"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello controlla come e quando avvisarti che le batterie finiranno tra "
|
|
"pochissimo tempo."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello controlla come e quando avvisarti che le batterie stanno per "
|
|
"finire"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Attualmente sono supportati solo i file locali."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Segnalazione batteria scarica</h1>Questo modulo permette di impostare un "
|
|
"avviso nel caso in cui le batterie stiano finendo."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello fornisce informazioni sull'implementazione ACPI del sistema e "
|
|
"permette di accedere ad alcune delle funzionalità aggiuntive fornite da ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: l'implementazione ACPI di Linux è ancora un \"lavoro in corso\". Alcune "
|
|
"funzionalità, in particolare la sospensione e il letargo, non sono ancora "
|
|
"disponibili con Linux 2.4; con Linux 2.5 alcune implementazioni ACPI sono "
|
|
"ancora instabili. Queste caselle ti permettono di abilitare solo ciò che "
|
|
"funziona correttamente. Dovresti provare queste funzionalità con molta "
|
|
"attenzione: salva il tuo lavoro, abilitale e prova la sospensione, lo standby e "
|
|
"il letargo nel menu a comparsa sull'icona della batteria nel pannello. Se "
|
|
"qualcosa non dovesse funzionare, disabilitalo."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune modifiche effettuate su questa pagina potrebbero rendere necessario "
|
|
"chiudere il pannello del portatile e riaprirlo nuovamente per avere effetto"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Abilita standby"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
|
|
"\"standby\", uno stato temporaneo di basso consumo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Abilita &sospensione"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
|
|
"\"sospensione\", uno stato di quasi completo spegnimento, talvolta noto come "
|
|
"\"salva in memoria\""
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Abilita &letargo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
|
|
"\"letargo\", uno stato di spegnimento, talvolta noto come \"salva su disco\""
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Usa sospensione software per il letargo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
|
|
"\"letargo\", uno stato di spegnimento, talvolta noto come \"salva su disco\". "
|
|
"Verrà usato il meccanismo di sospensione software del kernel invece di usare "
|
|
"ACPI direttamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Abilita i profili di &prestazioni"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile accedere ai profili di prestazioni "
|
|
"ACPI. Questa scelta è di solito corretta se si usa Linux 2.4 o successivi."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Abilita limitazione &CPU"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile adoperare le limitazioni ACPI della "
|
|
"velocità della CPU. Di solito quest'aspetto funziona correttamente con Linux "
|
|
"2.4 e successivi."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le caselle qui sopra sono disabilitate, vuol dire che non è stata impostata "
|
|
"alcuna applicazione ausiliaria per cambiare gli stati ACPI. È possibile "
|
|
"abilitare questa applicazione in due modi: rendere scrivibile da tutti il file "
|
|
"/proc/acpi/sleep ogni volta che il sistema si avvia, oppure usare il pulsante "
|
|
"qui sotto per rendere set-uid root l'applicazione ausiliaria ACPI di TDE"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Imposta applicazione ausiliaria"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante può essere usato per abilitare l'applicazione ausiliaria ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario indicare la password di root per cambiare i permessi di "
|
|
"klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile abilitare l'applicazione ausiliaria ACPI perché non è possibile "
|
|
"trovare tdesu. Assicurati che sia installato correttamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr "<h1>Impostazione ACPI</h1>Questo modulo permette di configurare ACPI"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello permette di controllare alcune funzionalità del dispositivo "
|
|
"'sonypi' del portatile.\n"
|
|
"Non devi abilitare le opzioni qui sotto se usi il programma 'sonypid' sul tuo "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Abilita barra di &scorrimento"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa casella è marcata, la barra di scorrimento viene abilitata in "
|
|
"modo da funzionare con TDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emula tasto centrale del mouse con la barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa casella è marcata, premere la barra di scorrimento ha lo stesso "
|
|
"effetto che premere il tasto centrale in un mouse a 3 tasti."
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file /dev/sonypi non è accessibile, se desideri usare le funzionalità "
|
|
"indicate sopra è\n"
|
|
"necessario cambiarne i permessi. Fai clic sul pulsante qui sotto per cambiarle\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Impostazione /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante può essere usato per abilitare funzionalità specifiche Sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario fornire la password di root per cambiare i permessi di "
|
|
"/dev/sonypi."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare i permessi di /dev/sonypi perché non è possibile trovare "
|
|
"tdesu. Assicurati che sia installato correttamente."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Impostazione hardware portatili Sony</h1>Questo modulo permette di "
|
|
"configurare alcuni aspetti dell'hardware dei portatili Sony"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le voci in questo riquadro hanno effetto quando il portatile non è collegato "
|
|
"alla presa della corrente"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Retroilluminazione schermo"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Permette di cambiare la retroilluminazione dello schermo"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Quanto deve essere luminoso quando è cambiato"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Permette di cambiare il profilo di prestazioni del computer"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Il profilo di prestazioni del sistema a cui passare"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Abilita la limitazione delle prestazioni della CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Di quanto rallentare la CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le voci in questo riquadro hanno effetto quando il portatile è collegato alla "
|
|
"presa della corrente"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello permette di impostare dei valori predefiniti per gli attributi "
|
|
"di sistema in modo che cambino a seconda che il portatile sia collegato alla "
|
|
"corrente oppure funzioni a batterie."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"È anche possibile decidere che alcune opzioni debbano essere impostate in "
|
|
"condizioni di batteria scarica o di inattività del sistema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Impostazione profilo alimentazione portatile</h1>"
|
|
"Questo modulo permette di configurare dei valori predefiniti per gli attributi "
|
|
"statici di sistema che cambiano quando il portatile viene collegato o "
|
|
"scollegato dalla presa della corrente."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Chiusura coperchio"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le azioni da effettuare alla chiusura del coperchio del portatile"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il portatile entra nello stato di standby, uno stato temporaneo di basso "
|
|
"consumo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Il portatile entra nello stato di sospensione \"salva in memoria\""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Il portatile entra nello stato di letargo \"salva su disco\""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Il portatile si spegne"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Termine sessione"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Termina la sessione di lavoro"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Spento"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Imposta la luminosità dello schermo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "A quanto impostare la luminosità dello schermo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Cambia il profilo di prestazioni"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Il profilo di prestazioni a cui passare"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Causa il rallentamento della CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Di quanto rallentare la CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Pressione tasto di accensione"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le azioni da effettuare alla pressione del tasto di accensione del "
|
|
"portatile"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "S&pento"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello abilita le azioni da compiere alla chiusura del coperchio o "
|
|
"alla pressione del tasto di accensione. Alcuni portatili compiono "
|
|
"automaticamente delle azioni in queste circostanze, se non riesci a "
|
|
"disabilitarle nel BIOS è meglio non abilitare niente in questo pannello."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controllo energia del portatile</h1>Questo modulo permette di configurare "
|
|
"quali azioni effettuare alla pressione dei tasti di accensione e di chiusura "
|
|
"coperchio del portatile"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pannello permette di configurare il sistema APM e di accedere ad alcune "
|
|
"funzionalità APM aggiuntive"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: alcune implementazioni APM non eseguono correttamente la sospensione o lo "
|
|
"standby. Dovresti provare queste funzionalità con molta attenzione: salva il "
|
|
"tuo lavoro, abilitale e prova la sospensione e lo standby nel menu a comparsa "
|
|
"sull'icona della batteria nel pannello. Se qualcosa non dovesse funzionare, "
|
|
"disabilitale."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le caselle qui sopra sono disabilitate, vuol dire che non è stata impostata "
|
|
"alcuna applicazione ausiliaria per cambiare gli stati APM. È possibile "
|
|
"abilitare questa applicazione in due modi: rendere scrivibile da tutti il file "
|
|
"/proc/apm ogni volta che il sistema si avvia, oppure usare il pulsante qui "
|
|
"sotto per rendere set-uid root l'applicazione %1"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante può essere usato per abilitare l'applicazione ausiliaria APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che sul tuo sistema sia installata la sospensione software, è possibile "
|
|
"usarla per mandare in letargo il sistema. Se desideri usarla, marca la casella "
|
|
"qui sotto"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Abilita sospensione software per il letargo"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, è possibile passare allo stato di letargo usando "
|
|
"il meccanismo di sospensione software."
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la casella qui sopra è disabilitata, è necessario collegarsi come root "
|
|
"oppure è richiesta un'applicazione ausiliaria per invocare la sospensione "
|
|
"software. TDE fornisce un programma allo scopo; se desideri usarlo è necessario "
|
|
"renderlo set-uid root, cosa che puoi fare premendo il pulsante qui sotto"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Impostazione applicazione ausiliaria sospensione software"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante può essere usato per abilitare l'applicazione ausiliaria di "
|
|
"sospensione software"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario fornire la password di root per cambiare i permessi "
|
|
"dell'applicazione %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non può essere abilitato perché non è possibile trovare tdesu. Assicurati "
|
|
"che sia installato correttamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applicazione ausiliaria per la sospensione software non può essere abilitata "
|
|
"perché non è possibile trovare tdesu. Assicurati che sia installato "
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr "<h1>Impostazione APM</h1>Questo modulo permette di configurare APM"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nicola@nxnt.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
|
|
#~ msgstr "Sembra che l'applicazione %1 non abbia la stessa dimensione o lo stesso checksum di quando è stata compilata. Raccomandiamo di NON renderla set-uid root prima di avere compiuto indagini più approfondite"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Esegui comunque"
|