You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1632 lines
58 KiB
1632 lines
58 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 19:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Riga %3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Cartella del progetto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi riempire le caselle combinate (posizione e filtro) prima di continuare."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune caselle di modifica sono vuote nella pagina del <b>proprietario</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "La dimensione minima è più grande della dimensione massima."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Cartella iniziale"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte del modulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autore della shell, creatore della KPart, corresponsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Responsabile attuale, pulizia del codice e riscrittore"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autore originale dello strumento KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Ce&rca/Sostituisci"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Risultati"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale di KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Inserisci stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Scegli la modalità di aggiunta delle stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modalità di sola ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisci nei file"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Cerca ora"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Cerca più tardi"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opzioni della cartella di avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui un percorso di ricerca. Puoi usare il pulsante del percorso di "
|
|
"ricerca."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Includi sottocartelle"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cerca/sostituisci stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Abilita le espressioni ®olari"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Fai una copia di &sicurezza invece di sovrascrivere"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui &maiuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Abilita i co&mandi nella stringa di sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso della copia di sicurezza:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codifica dei file:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per proprietà"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utente: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Numero)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Uguale a"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Non è"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per data di accesso"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Date valide per:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accessi dopo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accessi prima di: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso in scrittura"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso in lettura"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Dimen&sione minima:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KByte"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Abilita i comandi nelle stringhe di sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Not&ifica in caso di errori"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Ricorsivo (cerca/sostituisci in tutte le sottocartelle)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Abilita le e&spressioni regolari"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Fai co&pia di sicurezza"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignora i file e le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Segui i collegamenti s&imbolici"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la ricerca, fermati alla prima stringa trovata (più veloce ma senza "
|
|
"dettagli)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Non mostrare il file se non sono trovate o sostituite stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Visualizza finestra di conferma"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Conferma prima di sostituire ogni stringa"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valori pre&definiti"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Dimensione originale"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nuova dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Utente proprietario"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Gruppo proprietario"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Stringhe trovate"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Giallo significa attendi il riordinamento dell'elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Attendi il riordinamento dell'elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rossi significa scansione dei file"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "File scansionati:"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Numero totale di occorrenze"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Rapporto di KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Ricerca/sostituzione della tabella delle stringhe"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabella dei risultati"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Occorrenze totali"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il componente KFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 byte\n"
|
|
"%n byte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle stringhe. "
|
|
"Questo file pare non essere un vecchio file kfr valido, o è danneggiato.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memoria esaurita."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Ricerca completata."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai selezionato <b>%1</b> come codifica dei file."
|
|
"<br>Selezionare la codifica corretta è molto importante, perché se hai dei file "
|
|
"che hanno una codifica diversa da quella selezionata, con una sostituzione "
|
|
"potresti danneggiarli."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Nel caso che tu non conosca la codifica dei tuoi file, seleziona <i>utf8</i> "
|
|
"e <b>abilita</b> la creazione dei file di copia di sicurezza. Questa "
|
|
"impostazione rileverà automaticamente i file <i>utf8</i> e <i>utf16</i>"
|
|
", ma i file cambiati saranno convertiti a <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento sulla codifica dei file"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Sostituzione file (simulazione)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite (simulazione)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Sostituzione file..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Interruzione..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salva rapporto"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esiste già una cartella o un file di nome <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Stringhe di KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Carica stringhe dal file"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Impossibile aprire le cartelle."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Corresponsabile attuale, creatore della KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Traduttore tedesco originale"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, attualmente il componente di KFileReplace funziona solo per i file "
|
|
"locali."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "File non locali"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizza la sessione di ricerca e sostituzione..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imula"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Interrom&pi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&a file di rapporto..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Aggiungi stringa..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Elimina stringa"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Elenco delle stringhe &vuote"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modifica la stringa selezionata..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Carica i fi&le delle stringhe recenti"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverti la stringa corrente (cerca <--> sostituisci)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverti tutte le stringhe (cerca <--> sostituisci)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Includi sottocartelle"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crea dei file di &copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Di&stingui maiuscole"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Abilita &i comandi nella stringa di sostituzione: [$comando:opzione$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Abilita le espressioni ®olari"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Configura &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modifica in Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella &genitore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&spandi albero"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Riduci albero"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Informazioni su KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuale di KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Segnala e&rrore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi sostituire la stringa <b>%1</b> con la stringa <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Conferma la sostituzione"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Non sostituire"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Riga:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle "
|
|
"stringhe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> pare non essere scritto nel nuovo formato kfr. Ricorda "
|
|
"che il vecchio formato kfr sarà abbandonato presto. Puoi convertire i vecchi "
|
|
"file di regole semplicemente salvandoli con tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il formato dei file krf è stato cambiato; cerco di caricare <b>%1</b>"
|
|
". Vedi il manuale di KFileReplace per i dettagli. Vuoi caricare un elenco di "
|
|
"stringhe da cercare e sostituire?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Non caricare"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Non ci sono stringhe da cercare e sostituire."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La cartella principale del progetto <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Accesso negato nella cartella principale del progetto:"
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile invertire la stringa <b>%1</b>, perché la stringa di ricerca "
|
|
"potrebbe essere vuota.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere aperto. Potrebbe essere un problema DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Non ci sono stringhe da salvare perché l'elenco è vuoto."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Stringhe di KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Salva stringhe nel file"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere salvato."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le statistiche delle operazioni. Nota che i contenuti delle colonne "
|
|
"cambiano a seconda di quale operazione stai facendo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un elenco di stringhe da cercare (e se l'hai specificato, un elenco di "
|
|
"stringhe con cui sostituirle). Usa la finestra \"Aggiungi stringhe\" per "
|
|
"modificare il tuo elenco di stringhe o fai doppio clic su una stringa."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella base per le operazioni di ricerca e sostituzione. Inserisci a mano qui "
|
|
"la stringa del percorso o usa il pulsante di ricerca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caratteri jolly come quelli della shell. Per esempio: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la dimensione minima del file che vuoi cercare, o lasciala non "
|
|
"segnata se non vuoi un limite minimo per la dimensione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la dimensione massima del file che vuoi cercare, o lasciala non "
|
|
"segnata se non vuoi un limite massimo per la dimensione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore minimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
|
|
"lascialo non segnato se non vuoi un limite minimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore massimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
|
|
"lascialo non segnato se non vuoi un limite massimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona \"Scrittura\" se vuoi usare la data dell'ultima modifica, o "
|
|
"\"Lettura\" per usare la data di ultimo accesso in lettura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Valore minimo per la data di accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Valore massimo per la data di accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Inserisci qui la stringa con cui sostituire."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se la tua ricerca deve distinguere le maiuscole."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per cercare anche nelle sottocartelle."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione quando cerchi una stringa e ti interessa solo sapere se "
|
|
"la stringa è presente o meno nel file."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se KFileReplace trova un collegamento simbolico, lo tratta come una cartella o "
|
|
"un file normale."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per ignorare i file e le cartelle nascoste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, KFileReplace mostrerà anche i nomi dei file in "
|
|
"cui non è stata trovata o sostituita nessuna stringa."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di applicare espressioni regolari simili a quelle di Qt nella "
|
|
"stringa di ricerca. Nota che un'espressione regolare complessa potrebbe avere "
|
|
"effetti deleteri sulla velocità di elaborazione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i \"Comandi\". Per esempio: se la stringa di ricerca è \"user\" e la "
|
|
"stringa di sostituzione è il comando \"[$user:uid$]\", KFileReplace sostituirà "
|
|
"\"user\" con l'identificativo dell'utente."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi lasciare intatti i file originali."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che ti sia chiesta conferma per ogni "
|
|
"sostituzione di stringhe."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per effettuare una sostituzione simulata, cioè senza "
|
|
"effettuare cambiamenti nei file."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Modalità di sola ricerca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Inserisci qui una stringa da cercare."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui una stringa che KFR userà per sostituire la stringa cercata."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplaceViewWdg"
|
|
#~ msgstr "KFileReplaceViewWdg"
|
|
|
|
#~ msgid " captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 "
|
|
#~ msgstr " testo catturato \"%1\" sostituito con \"%2\" alla riga: %3, colonna: %4 "
|
|
|
|
#~ msgid " first captured text \"%1\" at line: %2, column: %3"
|
|
#~ msgstr " primo testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3"
|
|
|
|
#~ msgid " captured text \"%1\" at line: %2, column: %3"
|
|
#~ msgstr " testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search/Replace"
|
|
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "General options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching files..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca nei file..."
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplace for TDE 3"
|
|
#~ msgstr "KFileReplace per TDE 3"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is an application which allows you to replace multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a directory. Then it is very useful when updating a link which has changed in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE 2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as \"kmsgbox.h\" with \"tdemessagebox.h\".</p><p>There are very powerful options in the new version: the wildcards and the variables support.</p><p>The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) can be used in the search and in the replace strings.</p><p>The variables can be the date, or the current filename, in the format you want.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> è un'applicazione che ti permette di sostituire stringhe multiple in tutti i file di una cartella, con alcune potenti opzioni. Per esempio, puoi cercare la stringa \"www.vecchio-sito.com/info.html\" e sostituirla con \"www.nuovo-sito.org/\" in tutti i file \"*.html\" di una cartella. Questo può essere particolarmente utile quando aggiorni un collegamento che è cambiato in tutte le pagine di un sito Web. Ma può farti guadagnare molto tempo anche in altre situazioni. Per esempio, trasferendo un'applicazione da TDE 1.x a TDE 2.x, ci sono molti nomi di funzioni o file da cambiare, tipo \"kmsgbox.h\" con \"tdemessagebox.h\".</p><p>Ci sono opzioni molto potenti in questa nuova versione: il supporto per i caratteri jolly e le variabili.</p> <p>I caratteri jolly (* per un'espressione, e ? per un singolo carattere) possono essere utilizzati nella ricerca e nella sostituzione di stringhe.</p><p>Le variabili possono essere la data, o il nome file corrente, nel formato che vuoi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Everyone is welcome to contribute</b> to this project. You do not have to be a developer to do it. You can do many things:<br>- Write the SGML documentation in English;<br>- Translate the SGML documentation, or the program strings (in PO files);<br>- Write some C++ code to add new features;<br>- Send ideas about new features which would be useful;<br>- Send bug reports to the author;<br>- Draw new icons.<br></p> <p><b>Please, contact the author if you want to work to help this project</b>, then we will check the work is not already done, or being done. You also need to download the last version before writing anything: do not translate an old documentation version! You can look at the TODO file to have more details about things to do in the project.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Chiunque è benvenuto ad aiutare</b> questo progetto. Non devi essere uno sviluppatore per farlo. Puoi fare molte cose: <br>- Scrivere la documentazione SGML in inglese;<br>- Tradurre documentazione SGML, o le stringhe del programma (nei file PO);<br>- Scrivere del codice C++ per aggiungere nuove funzioni;<br>- Inviare idee che potrebbero essere utili;<br>- Segnalare errori all'autore;<br>- Disegnare nuove icone.<br></p> <p><b>Per piacere, contatta l'autore se vuoi lavorare per aiutare questo progetto</b>, poi controlleremo che il lavoro non sia stato già fatto o in corso. Devi inoltre scaricare l'ultima versione prima di scrivere qualcosa: non tradurre una vecchia versione della documentazione! Puoi guardare al file TODO per avere molti dettagli su cosa c'è da fare nel progetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is distributed under the <b>GNU GPL (General Public License) license</b>.<br>Please, report all bugs you find to the author. <p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> è distribuito secondo la licenza <b>GNU GPL (General Public License)</b>.<br>Per piacere, segnala all'autore tutti gli errori che trovi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&What KFileReplace Does"
|
|
#~ msgstr "&Cosa fa KFileReplace"
|
|
|
|
#~ msgid "&Contribute"
|
|
#~ msgstr "&Contribuisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Aut&hors"
|
|
#~ msgstr "Aut&ori"
|
|
|
|
#~ msgid "Main author and French translator"
|
|
#~ msgstr "Autore principale e traduttore francese"
|
|
|
|
#~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus"
|
|
#~ msgstr "KPartification, integrazione con Quanta Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "&License"
|
|
#~ msgstr "&Licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'."
|
|
#~ msgstr "Devi riempire il testo per trovare (e sostituire) prima di fare clic su 'OK'."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Folder: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot access directory <b>%1</b>."
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere alla cartella <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot access file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere al file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace File Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma della sostituzione file"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There is not enough disk free space to replace in the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non c'è abbastanza spazio libero sul disco per compiere le sostituzioni nel file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b><br>Full path: <b>%2/%3</b><br><br>Do you want to replace strings in files of this directory?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b><br>Percorso completo: <b>%2/%3</b><br><br>Vuoi sostituire le stringhe nei file di questa cartella?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Directory Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma sostituzione cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot read the access rights for file<b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot set the access rights for file<b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile impostare i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot map file <b>%1</b> for reading."
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile mappare il file <b>%1</b> in lettura."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot list tree items."
|
|
#~ msgstr "Impossibile elencare gli elementi dell'albero."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation canceled."
|
|
#~ msgstr "Operazione annullata."
|
|
|
|
#~ msgid "File skipped."
|
|
#~ msgstr "File saltato."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory skipped."
|
|
#~ msgstr "Cartella saltata."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot write data in <b>%1<b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile scrivere dati in <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only %3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#].</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vuoi inserire numeri con caratteri jolly %1 con [#%2#], ma ci sono solo %3 caratteri jolly. Il primo è [#0#] e non [#1#]. L'ultimo è [#%4#].</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f TB"
|
|
#~ msgstr "%.2f TByte"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplace part currently works only for local files. Do you still want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Il componente KFileReplace attualmente funziona solo per i file locali. Vuoi ancora continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Search Project..."
|
|
#~ msgstr "Nuovo progetto di ricerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Results As..."
|
|
#~ msgstr "Salva &risultato con nome..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &Wildcards"
|
|
#~ msgstr "Abilita i caratteri &jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable &Wildcards"
|
|
#~ msgstr "Disabilita i caratteri &jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le &variabili nella sostituzione stringhe: [$nome:formato$]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open in Quanta"
|
|
#~ msgstr "&Apri in Quanta"
|
|
|
|
#~ msgid "The replacing operation is already running. You must finish it before."
|
|
#~ msgstr "L'operazione di sostituzione è già in corso. Devi prima terminarla."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 and 10000)"
|
|
#~ msgstr "La lunghezza massima del jolly per espressioni non è valida (dovrebbe essere tra 2 e 10000)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> e per <b>jolly per caratteri</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new document..."
|
|
#~ msgstr "Creazione nuovo documento..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n string found\n"
|
|
#~ "%n strings found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n stringa trovata\n"
|
|
#~ "%n stringhe trovate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: (in %n file)\n"
|
|
#~ " (in %n files)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (in %n file)\n"
|
|
#~ " (in %n file)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n file found\n"
|
|
#~ "%n files found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n file trovato\n"
|
|
#~ "%n file trovati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n string successfully replaced\n"
|
|
#~ "%n strings successfully replaced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n stringa sostituita con successo\n"
|
|
#~ "%n stringhe sostituite con successo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n file successfully replaced\n"
|
|
#~ "%n files successfully replaced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n file sostituito con successo\n"
|
|
#~ "%n file sostituiti con successo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n"
|
|
#~ "*|All Files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.xhtml|File XHTML (*.xhtml)\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing the save results.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> per scrivere i risultati del salvataggio.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplace Results File"
|
|
#~ msgstr "File dei risultati di KFileReplace"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date: %1"
|
|
#~ msgstr "Data di creazione: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Old size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione originale:"
|
|
|
|
#~ msgid "--> New size:"
|
|
#~ msgstr "--> Nuova dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of replaced strings: %1"
|
|
#~ msgstr "Numero di stringhe sostituite: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|All Files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kfr|Stringhe KFileReplace (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot read data.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere dati.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The <b>%1</b> item is already present in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'elemento <b>%1</b> è già presente nell'elenco.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avere più di %1 elementi da cercare o sostituire."
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma di eliminazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Some edit boxes are empty"
|
|
#~ msgstr "Alcune caselle di modifica sono vuote"
|
|
|
|
#~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format."
|
|
#~ msgstr "Le date devono essere nel formato YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The <i>accessed after</i> date is after the <i>accessed before</i> date."
|
|
#~ msgstr "<qt>La data di <i>Accessi dopo</i> è successiva alla data di<i>Accessi prima di</i>."
|
|
|
|
#~ msgid "must be"
|
|
#~ msgstr "deve essere"
|
|
|
|
#~ msgid "You must type the symbols for expressions and for characters before clicking on 'OK'."
|
|
#~ msgstr "Devi digitare il simbolo per le espressioni e per i caratteri prima di fare clic su 'OK'."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>."
|
|
#~ msgstr "Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> e per <b>jolly per caratteri</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 and 10000)."
|
|
#~ msgstr "La lunghezza massima dei jolly per espressioni deve essere un numero valido (tra 2 e 10000)."
|
|
|
|
#~ msgid "Replacing Rules"
|
|
#~ msgstr "Regole di sostituzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace First String with Second?"
|
|
#~ msgstr "Sostituire la prima stringa con la seconda?"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip File"
|
|
#~ msgstr "Salta file"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced Items"
|
|
#~ msgstr "Elementi sostituiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
#~ msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &wildcards"
|
|
#~ msgstr "Abilita caratteri &jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace with:"
|
|
#~ msgstr "&Sostituisci con:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search for:"
|
|
#~ msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)"
|
|
#~ msgstr "Ignora gli spazi bianchi (\\n, \\r, \\t, spazi multipli) (utile nel codice HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "All strings must be found"
|
|
#~ msgstr "Tutte le stringhe devono essere trovate"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcards"
|
|
#~ msgstr "Caratteri jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable wildcards"
|
|
#~ msgstr "Abilita caratteri jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbols"
|
|
#~ msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid "For a single char (default='?'):"
|
|
#~ msgstr "Per un singolo carattere (predefinito='?'):"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "For an expression (default:'*'):"
|
|
#~ msgstr "Per un'espressione (predefinito: '*'):"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza massima di un'espressione jolly:"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Use wildcards in the replace string"
|
|
#~ msgstr "Usa caratteri jolly nella stringa di sotituzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings"
|
|
#~ msgstr "Copia di sicurezza: crea una copia in un file .OLD prima di sostituire le stringhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Before Replacing"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before replacing in a folder"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in una cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before replacing in a file"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in un file"
|
|
|
|
#~ msgid "The list which shows all the results of the last operation. You can see all the files which were successfully found/replaced in green, and files where there was an error in red. You can see in the <b>Result</b> column, the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards or variables, you can see the real text which was found from a string with wildcards"
|
|
#~ msgstr "La lista che mostra tutti i risultati della scorsa operazione. Puoi vedere tutti i file che sono stati trovati/sostituiti con successo in verde e i file con errori in rosso. Puoi vedere la colonna <b>Risultato</b>, il numero di stringhe trovate/sostituite per ogni file. In blu c'è la stringa generale trovata e in giallo, se utilizzi i caratteri jolly o le variabili, trovi il testo reale trovato dalla stringa con caratteri jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "In the strings list, the user must add all the strings which must be searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the <b>Strings</b> menu. Before making any replace, and sometimes before the search, you need to add string in this list. You can use the <b>+</b> icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, save the strings of the list into a file, and load them from a file. This last option is very useful when you makes the same search/replace operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for more details."
|
|
#~ msgstr "Nella lista delle stringhe, l'utente deve aggiungere tutte le stringhe che devono essere cercate e sostituite dentro i file. Se la ricerca è in corso non puoi aggiungere stringhe alla lista. Allora tutti i file della directory, saranno mostrati se il filtro è valido (*.htm* per esempio). Questa lista è gestita dal menu <b>Stringhe</b>. Prima di fare qualsiasi sostituzione, e qualche volta prima di cercare, devi aggiungere stringhe alla lista. Puoi utilizzare l'icona <b>+</b> nella barra degli strumenti per farlo. Puoi eliminare una stringa, svuotare la lista, salvare il file delle stringhe e caricarli da un file. Quest'ultima opzione è veramente utile quando fai la medesima operazione di ricerca/sostituzione tutte le volte e devi riutilizzare le medesime stringhe. Puoi utilizzare le opzioni per i caratteri jolly e le variabili nelle stringhe. Per piacere, leggi la guida per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the directory where the search or the replace operation will be done."
|
|
#~ msgstr "Questa è la directory dove le operazioni di ricerca o sostituzione saranno compiute."
|
|
|
|
#~ msgid "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm\" to search or replace all web pages. You can put more than an only filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\""
|
|
#~ msgstr "Fissa il filtro dei file che vuoi cercare. Per esempio, scrivi \"*.htm\" per cercare o sostituire tutte le pagine web. Puoi predisporre più di un filtro utilizzando \";\". Per esempio \"*.html;*.txt;*.xml\""
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose size is less than 1 MB will not be included."
|
|
#~ msgstr "Dimensione minima dei file. Per esempio, se indichi 1024KB, tutti i file con dimensione inferiore a 1 MB non saranno presi."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose size is more than 2 MB will not be included."
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima dei file. Per esempio, se indichi 2048 KB, tutti i file con dimensione superiore a 2 MB non saranno presi."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January 2000 will not be included."
|
|
#~ msgstr "Data minima del file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci 2000/01/31, tutti i file che sono stati (modificati/letti) prima del 31 gennaio 2000 non saranno considerati."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December 1999 will not be included."
|
|
#~ msgstr "Data massima dei file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci 1999/12/31, tutti i file (modificati/letti) dopo il 31 dicembre 1999 non saranno considerati."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for \"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found."
|
|
#~ msgstr "Se abilitata, le minuscole e le maiuscole sono diverse. Se stai cercando \"Linux\" e questa opzione è attiva, \"LINUX\" non sarà trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project"
|
|
#~ msgstr "Lavora in tutte le sottocartelle della cartella principale del progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how many times each strings appears in the files. If you do not need to have this information, you can enable this option to make the search faster; then, the search will be finished in a file when the first occurrence of a string is found."
|
|
#~ msgstr "Durante la ricerca, KFileReplace legge tutti i dati di ogni file per sapere quante volte ogni stringa ci appare. Se non hai bisogno di queste informazioni, puoi abilitare questa opzione per rendere la ricerca più veloce; la ricerca sarà terminata in un file quando la prima occorrenza di una stringa sarà trovata."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), \\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML code, and with the end of the lines. For example, if you are searching for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve the problem."
|
|
#~ msgstr "Ignora alcuni caratteri durante la ricerca di una stringa: \\r (ritorno a capo), \\n(fine riga), \\t (tabulatore) e spazi multipli. È molto utile nel codice HTML e alla fine delle righe. Per esempio, se stai cercando la frase \"Linux è veloce\" in un file, e c'è un carattere di fine riga tra \"Linux\" e \"è\", allora la stringa non sarà trovata; questa opzione può risolvere al problema."
|
|
|
|
#~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened."
|
|
#~ msgstr "Se si trova un collegamento simbolico a una cartella, sarà aperto."
|
|
|
|
#~ msgid "The file will be found/replaced only if all strings from the list are found in the file."
|
|
#~ msgstr "Il file sarà trovato/sostituito solo se tutte le stringhe dell'elenco sono trovate nel file."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be used to match more than 200 letters (bytes)."
|
|
#~ msgstr "Questa è la lunghezza massima della ricerca fatta per cercare caratteri jolly in un testo. Per esempio, se la lunghezza è 200, il simbolo \"*\" non potrà rappresentare un'espressione la cui lunghezza è maggiore di 200 lettere (byte)."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"."
|
|
#~ msgstr "Se abilitata, il contenuto dei caratteri jolly trovato nella stringa di ricerca sarà copiato nella stringa di sostituzione. Per esempio, se cerchi \"Il * è sotto il mio letto\" e il testo è \"Il gatto è sotto il mio letto\" e la stringa di sostituzione è \"Ho un *\", allora il testo sarà sostituito con \"Ho un gatto\". Se questa opzione è disabilitata, avrai \"Ho un *\"."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the replace string. For example if the replace string is \"The current time is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written."
|
|
#~ msgstr "Se abilitata, KFileReplace sostituirà variabili con i loro valori nella stringa di sostituzione. Per esempio, se la stringa di sostituzione è \"L'ora corrente è [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", sarà scritta la data."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, backups of replaced files are created before any modifications; then, you can restore the old data if there is an error during the replace operation. A copy of the original files will be created, with the .OLD extension."
|
|
#~ msgstr "Se abilitata, crea il backup dei file sostituiti prima di fare modifiche; poi potrai ripristinare i vecchi dati se ci sarà un errore durante la sostituzione. Sarà creata una copia dei file originali, con l'estensione .OLD."
|
|
|
|
#~ msgid "The same operation as the replace one, but do not make any changes in files. This is not a simple search, because you will see the exact changes that could be done (with regexp or variables for example.)"
|
|
#~ msgstr "Come la sostituzione unica, ma senza fare nessun cambiamento nei file. Questa non è una semplice ricerca, perché vedrai i cambiamenti esatti che potrebbero essere fatti (con espressioni regolari o variabili, per esempio)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of the wildcards (* for expressions, and ? for single character if not modified in the wildcards options). For example, you can search for <b>KMsgBox::message(*)</b> and replace with <b>KMessageBox::error(*)</b>."
|
|
#~ msgstr "Abilita l'utilizzo dei caratteri jolly (* per espressioni e ? per singoli caratteri, se non modificati nelle opzioni dei caratteri jolly). Per esempio, puoi cercare per <b>KMsgBox::message(*)</b> e sostituire con <b>KMessageBox::error(*)</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension before replacing."
|
|
#~ msgstr "Crea una copia dei file originali sostituiti con l'estensione BAK prima di sostituire."
|
|
|
|
#~ msgid "The lowers and uppers are different. For example, if you search for <b>Linux</b> and there is <b>linux</b>, then the string will not be found/replaced."
|
|
#~ msgstr "Le minuscole sono diverse dalle maiuscole. Per esempio, se cerchi la parola <b>Linux</b> e c'è <b>linux</b>, la stringa non sarà trovata/sostituita."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of the variables, as the date & time or the name of the current file. The variable must be in the replace string, with the format [$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied without substitution. Please, read help for more details on the variables names and formats."
|
|
#~ msgstr "Abilita l'uso delle variabili, come data e ora o il nome del file attuale. La variabile deve essere nella stringa di sostituzione con il formato [$%1: $]. Durante la sostituzione, il valore della variabile è scritto al posto della variabile. Se disabilitato, la stringa di sostituzione sarà copiata senza sostituzioni. Per piacere, leggi la guida per maggiori dettagli sui nomi e i formati delle variabili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Name of variable\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when creating a new project at startup."
|
|
#~ msgstr "Cerca/sostituisci i file nelle sottocartelle della cartella principale selezionata durante la creazione di un nuovo progetto all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit with Kate"
|
|
#~ msgstr "&Modifica con Kate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|All Files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kfr|Stringhe di KFileReplace (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.<br><br>\n"
|
|
#~ msgstr "Dimensione: %s --> %s **** %.3ld stringhe sostituite.<br><br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't open the file <b>%1</b> for writing to save the string list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura per salvare la lista delle stringhe.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't write data in file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile scrivere i dati nel file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile leggere i dati dal file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not a KFileReplace file. Can't continue.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non è un file di KFileReplace. Non è possibile continuare.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile leggere i dati dal file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "First Page"
|
|
#~ msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Page"
|
|
#~ msgstr "Seconda pagina"
|