You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6117 lines
183 KiB
6117 lines
183 KiB
# translation of kbabel.po to
|
|
# translation of kbabel.po to Czech
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <caybro@seznam.cz>, 2000.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Zdeněk Tlustý,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,nene@wo.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Informace o katalogu"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Celkem zpráv"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Fuzzy zprávy"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Nepřeložené zprávy"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Poslední překladatel"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Překladatelský tým"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revize"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít soubor s projektem\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Chyba souboru s projektem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Otevřít šablonu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v &novém okně"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "&Najít v souborech..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Nahradit v sou&borech..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "Za&stavit hledání"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Přepnout označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Odstranit označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Přepnout všechna označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Odstranit všechna označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Označit změněné soubory"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "&Nahrát označení..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "&Uložit označení..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Označit soubory..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "Zr&ušit označení souborů..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Násled&ující nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Předc&hozí nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Nás&ledující fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Před&chozí fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Násl&edující fuzzy nebo nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Př&edchozí fuzzy nebo nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "&Další chyba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Předchozí ch&yba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Pouze násle&dující šablona"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Pouze předchozí šab&lona"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Následující pře&klad existuje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Předchozí překl&ad existuje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Předchozí oz&načené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "&Další označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Nasta&vit..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "S&tatistika v označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Kontrola s&yntaxe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Kontrola &pravopisu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu v &označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "H&rubý překlad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Hrubý překlad v o&značených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Odes&lat emailem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Odesl&at emailem označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "S&balit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Sb&alit označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Ověření"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "V&alidovat označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Aktualizovat označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Odeslat označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Zobrazit rozdíl"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Stav (lokální)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "(Místní) stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Stav (vzdálený)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "(Vzdálený) stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Zobrazit informace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Aktualizovat šablony"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Aktualizovat označené šablony"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Odeslat šablonu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Odeslat označené šablonu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Stavová lišta</b></p>\n"
|
|
"<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru, jako např. "
|
|
"celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv. Taktéž je "
|
|
"zobrazeno pořadí a stav právě editované položky. </p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zaslat zprávu programu KBabel.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím instalaci TDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze použít TDELauncher pro start programu KBabel.\n"
|
|
"Bude nutné zkontrolovat instalaci TDE.\n"
|
|
"Spusťte prosím KBabel ručně."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Nalezeno: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Nalezeno: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hledám"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "DCOP komunikace s aplikací KBabel selhala."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Chyba komunikace DCOP"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "KBabel nelze spustit."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "KBabel nelze spustit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nepřeloženo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN stav"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Poslední revize"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Okno se záznamem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Vyči&stit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Okno se záznamem</b></p>\n"
|
|
"<p>V tomto okně je zobrazen výstup z vykonaných příkazů.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Správce katalogů</b></p>\n"
|
|
"<p>Správce katalogů slučuje dvě složky do jednoho stromu a zobrazuje\n"
|
|
"všechny PO a POT soubory v těchto složkách. Takto můžete lehce vidět,\n"
|
|
"zda byla přidána nová šablona nebo odstraněna. Také jsou zde zobrazeny\n"
|
|
"některé další informace.</p><p>Pro více informací se podívejte do oddílu "
|
|
"<b>Správce katalogů</b> v online nápovědě.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Možná to není platný se seznamem značek."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokus o zápis do souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o upload souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
"are updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správce katalogů stále aktualizuje informace o souborech.\n"
|
|
"Budete-li pokračovat, pokusí se aktualizovat všechny potřebné soubory. To "
|
|
"ale zabere nějaký čas a může vést k chybným výsledkům. Prosím vyčkejte, než "
|
|
"se všechny soubory zaktualizují."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
msgstr "Statistiky pro všechny:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr "Statistiky pro: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr "Počet balíků: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Kompletně přeloženo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Pouze dostupná šablona: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Pouze dostupný PO soubor: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr "Počet zpráv: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Přeloženo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Nepřeloženo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor je syntakticky v pořádku.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor obsahuje syntaktické chyby v hlavičce.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "Nelze spustit msgfmt. Ujistěte se prosím, že máte msgfmt v cestě."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "Pro kontrolu PO souborů lze použít pouze gettext nástroje."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny soubory ve složce %1 jsou syntakticky správné.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny soubory v základní složce jsou syntakticky správné.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" ve složce %1."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" v základní složce"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat soubor %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Nelze smazat soubor %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO souborů:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte si konfiguraci v dialogu nastavení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO šablon:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte si nastavení v dialogu nastavení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Načítám informace o souboru"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spustit validační nástroj.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím instalaci TDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Chyba validačního nástroje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Možnosti validace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Katalogy zpráv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Žádná správa verzí"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Možnosti souborů"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "&Ve všech souborech"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "&Označit soubory"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "V ša&blonách"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Dotáz&at se před dalším souborem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Uložit &bez dotazu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Možnosti souborů</b></p><p>Zde si můžete doladit kde se má hledat:"
|
|
"<ul><li><b>Ve všech souborech</b>: hledá se ve všech souborech, jinak se "
|
|
"hledá pouze ve vybraném souboru nebo souborech ve vybraném adresáři</"
|
|
"li><li><b>Dotázat se před dalším souborem</b>: zobrazí otázku před přechodem "
|
|
"na další soubor</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Vyřešeno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrátit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Vrátit označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Vyčistit označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Není repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS dialog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Aktualizovat tyto soubory:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Odeslat tyto soubory:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Získat stav těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Získat rozdíl těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Staré z&právy:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Zpráva se zázna&mem:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Kódová&ní:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Doporučeno (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Místní (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Auto&maticky přidat soubory, je-li třeba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "O&deslat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "Získat &stav"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "Získat roz&díl"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Výstup příkazu:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zpráva se záznamem je prázdná. Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Nelze najít kódování: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro zápis. Přerušuji."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru. Přerušuji."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Spouštím příkaz ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Nelze spustit proces."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Ukončeno se stavem %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Hotovo ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "Z&obrazit diff"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Poslední volba (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Není CVS repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Není v CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Místně přidaný"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Místně odstraněný"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Místně změněný"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Aktuální"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Toto není platná CVS repository. Nelze spustit CVS příkazy."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN dialog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Získat vzdálený stav těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Získat místní stav těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Získat informace o těchto souborech:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "Zís&kat informace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Není SVN repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Není v SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Chyba v pracovní kopii"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Toto není platná SVN repository. Nelze spustit SVN příkazy."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Soubor s konfigurací"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Správce katalogů"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Pokročilý správce katalogů pro KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 vývojáři KBabelu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Současný správce, přenos pro TDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
"improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsal dokumentaci a zaslal mnoho chybových zpráv a návrhů ke zlepšení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytnul mnoho rad ohledně GUI a chování KBabelu a poskytnul krásnou úvodní "
|
|
"obrazovku."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsal diff algoritmus, opravil KSpell a přispěl mnoha užitečnými tipy."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomohl udržet KBabel aktuální vzhledem k API TDE a poskytnul mnoho jiné "
|
|
"pomoci."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Různé validační moduly."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Sponzoři vývoje KBabelu."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Podpora pro výrobu rozdílů mezi soubory, menší vylepšení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
msgstr "KBabel obsahuje kód z Qt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel obsahuje kód z GNU Gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Označit soubory odpovídající tomuto vzo&ru:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "Označit sou&bory"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Zrušit označení souborů odpovídajících tomuto vzo&ru:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Zrušit oz&načení souborů"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Možná to není platný PO soubor."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledek překladu:\n"
|
|
"Upravené položky: %1\n"
|
|
"Přesné překlady: %2 (%3%)\n"
|
|
"Nepřesné překlady: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nenalezeno: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistika hrubého překladu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorovat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validace dokončena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolované soubory: %1\n"
|
|
"Počet chyb: %2\n"
|
|
"Počet ignorovaných chyb: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validace dokončena"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright Free Software Foundation neobsahuje žádné datum. Nebude "
|
|
"aktualizován."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "validuji soubor"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "aplikuji nástroj"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "hledám odpovídající zprávu"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "připravuji zprávy na diff"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Chyba při stahování souboru %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Zadejte název archívu bez přípony"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření souboru s archívem."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do archívu."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "&Popisek příkazu:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen odpovídající zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel nemohl spustit kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím instalaci TDE."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "Na&jít:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Najít text</b></p><p>Zde můžete zadat text, který chcete najít. "
|
|
"Chcete-li hledat podle regulárního výrazu, zaškrtněte <b>Použít regulární "
|
|
"výraz</b> níže.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Na&hradit"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Nah&radit čím:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nahradit text</b></p><p>Zde můžete zadat text, kterým chcete "
|
|
"nahradit nalezený text. Text bude použit tak, jak je. Při použití "
|
|
"vyhledávání regulárního výrazu není možnost zpětného odkazu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Na&jít"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Kde hledat"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Kom&entář"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kde hledat</b></p><p>Zde vyberte, v kterých částech záznamu "
|
|
"katalogu chcete hledat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat &velikost"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Pouze &celá slova"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "I&gnorovat znak klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignorovat kon&textové informace"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Od pozice k&urzoru"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Najít &pozpátku"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Použít regu&lární výraz"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Dotáz&at se před nahrazením"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nastavení</b></p><p>Zde si můžete doladit nahrazování:"
|
|
"<ul><li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost písmen "
|
|
"vloženého textu?</li><li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být "
|
|
"částí dlouhého slova.</li><li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování "
|
|
"v části dokumentu, kde se nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na "
|
|
"začátku nebo konci dokumentu.</li><li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen."
|
|
"</li><li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text vložený do pole "
|
|
"<b>Najít</b> jako regulární výraz. Tato volba nemá vliv při nahrazování "
|
|
"textu, zejména nejsou možné žádné zpětné odvolání.</li><li><b>Dotázat se "
|
|
"před nahrazením</b>: povolte, jestliže chcete mít kontrolu nad nahrazováním. "
|
|
"Jinak je veškerý nalezený text nahrazen bez dotazování.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nastavení</b></p><p>Zde si můžete doladit vyhledávání:"
|
|
"<ul><li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost vloženého "
|
|
"textu?</li><li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být částí "
|
|
"dlouhého slova.</li><li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování v "
|
|
"části dokumentu, kde se nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na začátku "
|
|
"nebo konci dokumentu.</li><li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen.</"
|
|
"li><li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text jako regulární výraz. </"
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Přejít na další"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Nahradit vš&e"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Nahradit tento řetězec?"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identita"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informace o vás a překladatelském týmu"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Nastavení ukládání souborů"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Zdrojový kód"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazování kontextu zdroje"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Různé nastavení"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Cesta ke katalogům a šablonám zpráv"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Uživatelem definované příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Uživatelem definované příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Správce katalogů"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazení Správce katalogů"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Hledám rozdíly"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "&Aktualizovat hlavičku při uložení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Aktualizovat &komentář při uložení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "&Zkontrolovat syntaxi při uložení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Uložit zasta&ralé položky"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "&Popis"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Výchozí:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(výchozí)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Zachovat kó&dování souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&becné"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat pole"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "&Datum revize"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Poslední překlada&tel"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Jazyk"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Znaková &sada"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kódová&ní"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&jekt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Formát data revize"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Výchozí &formát data"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "&Místní formát data"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "V&lastní formát data:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Název projektu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "ID projektu:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Hlavička"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Ak&tualizovat copyright překladatele"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Odeb&rat copyright pokud je prázdný"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Akt&ualizovat copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Neměnit"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
"was last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Aktualizovat hlavičku</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaškrtněte toto pole pro aktualizaci informací hlavičky souboru vždy, kdy "
|
|
"se ukládá.</p>\n"
|
|
"<p>Hlavička obvykle obsahuje informace o datu a času, kdy byl soubor "
|
|
"naposledy\n"
|
|
"aktualizován, posledního překladatele, apod.</p>\n"
|
|
"<p>Můžete si vybrat, které informace chcete aktualizovat v zaškrtávacích "
|
|
"polích dole.\n"
|
|
"Pole, která neexistují, budou do hlavičky přidány.\n"
|
|
"Jestliže chcete přidat dodatečné pole do hlavičky, můžete editovat hlavičku "
|
|
"ručně výběrem\n"
|
|
"<b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
"header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Aktualizovat pole</b></p>\n"
|
|
"<p>Vyberte si, která pole hlavičky chcete aktualizovat při uložení.\n"
|
|
"Jestliže pole neexistuje, je k hlavičce připojeno.</p>\n"
|
|
"Chcete-li do hlavičky přidat další informace, musíte ji upravit ručně\n"
|
|
"pomocí <b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p>\n"
|
|
"Deaktivujte <b>Aktualizovat hlavičku</b>, nechcete-li ji\n"
|
|
"aktualizovat při ukládání.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kódování</b></p><p>Zvolte si, jak chcete kódovat znaky při "
|
|
"ukládání do souboru. Jestliže si nejste jisti kódováním, zeptejte se prosím "
|
|
"svého koordinátora překladů.</p><ul><li><b>%1</b>: Toto je kódování "
|
|
"nejvhodnější pro vaši znakovou sadu.</li><li><b>%2</b>: Používá kódování "
|
|
"Unicode (UTF-8)</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zachovat kódování souboru</b></p><p>Když je tato volba zapnuta, "
|
|
"tak jsou vždy soubory uloženy ve stejném kódování, v jakém byly načteny. "
|
|
"Soubory bez informace o kódování v hlavičce (např. POT soubory) jsou uloženy "
|
|
"ve výše nastaveném kódování.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
"statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zkontrolovat syntaxi souboru při uložení</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaškrtněte, chcete-li automaticky zkontrolovat syntaxi souboru pomocí "
|
|
"\"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
"při ukládání souboru. Pokud se vyskytne chyba, obdržíte zprávu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
"open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
"again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Uložit zastaralé položky</b></p>\n"
|
|
"<p>Pokud je tato volba zvolena, budou zpět uloženy také zastaralé položky,\n"
|
|
"které byly nalezeny při načtení souboru. Zastaralé položky jsou\n"
|
|
"označeny #~ a jsou vytvořeny příkazem msgmerge jako už nepotřebné \n"
|
|
"v překladu. Pokud se text znovu objeví v překladu, bude opět použit.\n"
|
|
"Hlavní nevýhodou je zvětšení velikosti uloženého souboru.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Formát data revize</b></p><p>Vyberte, v jakém formátu data a času "
|
|
"má být uloženo pole\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> v hlavičce: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Výchozí</b> je formát, který se používá v PO souborech.</li>\n"
|
|
"<li><b>Místní</b> je specifický formát vaší země.\n"
|
|
"Může být nastaven v Ovládacím centru TDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vlastní</b> umožňuje nadefinovat vlastní formát</li></ul></p> <p>Pro "
|
|
"více informací se podívejte do oddílu <b>Dialog nastavení</b> na online "
|
|
"nápovědu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "Lokalizované j&méno:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E&mail:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "Plný název j&azyka:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Kód &jazyka:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Mai&ling list pro jazyk:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "Ča&sová zóna:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
"updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Identita</b></p>\n"
|
|
"<p>Vložte informace o vás a vašem překladatelském týmu.\n"
|
|
"Tyto informace jsou použity při aktualizování hlavičky souboru.</p>\n"
|
|
"<p>Nastavení jestli a které pole budou aktualizována můžete najít\n"
|
|
"na straně <b>Uložit</b> tohoto dialogu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "Počet forem jednot&ného/množného čísla:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Počet jednoduchých/množných forem</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Poznámka</b>: Tato volba je specifická pro TDE. Pokud nepřekládáte "
|
|
"aplikaci pro TDE, můžete klidně tuto volbu ignorovat.</p>\n"
|
|
"<p>Nyní si vyberte, kolik forem jednotného a množného čísla se používá ve "
|
|
"vašem jazyku. Tato volba by měla odpovídat nastavením celého "
|
|
"překladatelského týmu. Lze nastavit také volbu <i>Automaticky</i> a KBabel "
|
|
"se pokusí získat tyto informace automaticky z TDE. Tlačítkem <i>Test</i> lze "
|
|
"otestovat výsledek tohoto kroku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "&GNU hlavička množného čísla:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "Vyh&ledat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Vyžadovat ar&gumenty množného čísla v překladu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Prosím vložte nejprve kód jazyka."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lituji, ale není možné automaticky nalézt počet jednoduchým/množných forem "
|
|
"pro kód jazyka \"%1\".\n"
|
|
"Máte instalován soubor tdelibs.po pro tento jazyk?\n"
|
|
"Zadejte prosím správné číslo ručně."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr "Počet jednoduchým/množných forem pro kód jazyka \"%1\" je %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "Znak &klávesových zkratek:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Znak klávesových zkratek</b></p><p>Zde si nadefinujte, který znak "
|
|
"označuje následující znak jako klávesovou zkratku. Například v Qt to je "
|
|
"'&' a v Gtk to je '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Regulární výraz pro kontextovou informaci</b></p><p>Zde vložte "
|
|
"regulární výraz, který definuje, co je místní informace ve zprávě, a nesmí "
|
|
"být přeložen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Metoda komprese pro přílohy emailu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "Po&užít kompresi při odesílání jednoho souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Kontrola p&ravopisu během psaní"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "&Zapamatovat ignorované slova"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "Soubor k uložení &ignorovaných slov:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zapamatovat ignorovaná slova</b></p><p>Aktivací této volby "
|
|
"umožníte KBabelu ignorovat slova, při kterých jste zvolili <i>Ignorovat vše</"
|
|
"i> v dialogu kontroly pravopisu, při každé kontrole pravopisu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "&Základní složka PO souborů:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Zá&kladní složka POT souborů:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Základní složky</b></p>\n"
|
|
"<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n"
|
|
"Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Otevírat soubory v novém o&kně"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
"are opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Otevírat soubory v novém okně</b></p>\n"
|
|
"Je-li aktivováno, všechny soubory, které jsou otevřeny ze\n"
|
|
"Správce katalogů, se otevřou v novém okně.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "Zabít procesy při &ukončení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zabít procesy při ukončení</b></p>\n"
|
|
"<p>Jestliže toto zaškrtnete, tak se KBabel pokusí zabít procesy, které "
|
|
"nebudou ukončeny před ukončením KBabelu tak,\n"
|
|
"že jim pošle signál 'kill'.</p>\n"
|
|
"<p>Upozornění: Není zaručeno, že procesy budou zabity.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Vytvořit inde&x pro obsah souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Vytvořit index pro obsah souboru</b></p>\n"
|
|
"<p>Pokud tuto volbu zvolíte, KBabel vytvoří ke každému PO souboru index pro "
|
|
"zrychlení funkce vyhledávání/nahrazování.</p>\n"
|
|
"<p>Poznámka: To ale způsobí zpomalení aktualizace celého souboru. </p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Spustit &msgfmt před zpracováním souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proměnné:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Příkazy pro složky</b></p><p>Zde vložte příkazy, které chcete "
|
|
"vykonat ve složkách ze Správce katalogů. Příkazy jsou pak zobrazeny v "
|
|
"podmenu <b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce katalogů.</p><p>Následující "
|
|
"řetězce budou v příkazu nahrazeny:<ul>\n"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Název složky bez cesty</li>\n"
|
|
"<li>@PODIR@: Název PO složky s cestou</li>\n"
|
|
"<li>@POTDIR@: Název složky šablon s cestou</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proměnné:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Příkazy pro soubory</b></p><p>Zde vložte příkazy, které chcete "
|
|
"vykonat se soubory ze Správce katalogů. Příkazy jsou pak zobrazeny v podmenu "
|
|
"<b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce katalogů.</p><p>Následující řetězce "
|
|
"budou v příkazu nahrazeny:<ul><li>@PACKAGE@: Název souboru bez cesty a "
|
|
"přípony</li><li>@POFILE@: Název PO souboru s cestou a příponou</"
|
|
"li><li>@POTFILE@: Název odpovídajícího souboru šablony s cestou a příponou</"
|
|
"li> <li>@POEMAIL@: Jméno a email adresa posledního překladatele</"
|
|
"li><li>@PODIR@: Název složky, kde se nachází PO soubor s cestou</"
|
|
"li><li>@POTDIR@: Název složky, kde se nachází soubor šablony s cestou</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Zobrazené sloupce"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "Zn&ačka"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "N&epřeloženo"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Celkem"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/&CVS stav"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Poslední &revize"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Po&slední překladatel"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zobrazené sloupce</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Zá&kladní složka zdrojových souborů:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Vzory cest"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Základní informace o projektu"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Soubory s překlady"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1 již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Hrubý překlad"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Zas&tavit"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Co přeložit"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "&Nepřeložené položky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Fuzzy položky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "&Přeložené položky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Co přeložit</b></p><p>Zde vyberte, pro jaké položky souboru se má "
|
|
"KBabel pokusit najít překlad. Změněné položky jsou vždy označeny jako fuzzy, "
|
|
"bez ohledu na to, kterou volbu vyberete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Jak přeložit"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Po&užít nastavení slovníku"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Fu&zzy překlady (pomalé)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Jedno&slovné překlady"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Jak se mají zprávy přeložit</b></p><p>Zde si můžete nastavit, "
|
|
"jestli se má přeložit pouze celá zpráva nebo jestli KBabel může překládat "
|
|
"jednotlivá slova zprávy, pokud nebyl nalezen překlad celé zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "Označit z&měněné položky jako fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Označit změněné položky jako fuzzy</b></p><p>Když je nalezen "
|
|
"překlad zprávy, tak bude položka standardně označena jako <b>fuzzy</b>. Je "
|
|
"to z toho důvodu, že překlad je pouze odhad KBabelu a vy byste výsledky měli "
|
|
"vždy pečlivě překontrolovat. Nevypínejte tuto volbu, pokud si nejste jisti, "
|
|
"co děláte.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr "Inicializace specifických &TDE položek"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Inicializovat položky specifické pro TDE</b></p> <p>Inicializovat "
|
|
"položky \"Comment=\" a \"Name=\", pokud není nalezen překlad. Dále jsou "
|
|
"vyplněny položky \"NAME OF TRANSLATORS\" a \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
|
|
"hodnotami vaší identity.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Slovníky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Slovníky</b></p><p>Zde zvolte, které slovníky mají být použity pro "
|
|
"hledání překladu. Když vyberete více než jeden slovník, tak budou použity ve "
|
|
"stejném pořadí, v jakém jsou zobrazeny v seznamu.</p> <p>Tlačítko "
|
|
"<b>Nastavit</b> vám umožňuje dočasně nastavit právě zvolený slovník. Původní "
|
|
"nastavení budou obnovena po uzavření dialogu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Zprávy:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Pokud je nalezen překlad zprávy, bude položka označena jako "
|
|
"<b>fuzzy</b> To je provedeno pro to, protože KBabel pouze odhaduje překlad a "
|
|
"je nutné vždy\n"
|
|
"výsledek zkontrolovat. Deaktivujte tuto volbu pouze tehdy, pokud přesně "
|
|
"víte, co děláte.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Dostupné:"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "V&ybrané:"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "parametry"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "kontextová informace"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "rovnosti"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "překlad má nekonzistentní délku"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "anglický text v překladu"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "množné číslo"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "interpunkce"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Chyba při načítání dat (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Soubor nenalezen"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Soubor není XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "překlad s pouhými mezerami"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML značky"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "ukládám soubor"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "nahrávám soubor"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr " Tabulka: "
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Výběr znaků</b></p> <p>Tento nástroj vám umožňuje vkládat "
|
|
"speciální znaky pomocí dvojitého kliknutí.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentář:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
"found in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Editor komentářů</b></p>\n"
|
|
"<p>Toto editační okno zobrazuje komentář právě zobrazované zprávy.</p>\n"
|
|
"<p>Komentáře obvykle obsahují informace, kde se daná zpráva nachází ve "
|
|
"zdrojovém kódu\n"
|
|
"a stavovou informaci o této zprávě (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Někdy jsou tu také poznámky od ostatních překladatelů.</p>\n"
|
|
"<p>Editor komentářů můžete skrýt deaktivací\n"
|
|
"položky <b>Nastavení->Zobrazovat komentáře</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Kontext PO souboru</b></p> <p>Toto okno zobrazuje kontext pro "
|
|
"aktuální zprávu v souboru. Normálně jsou zde zobrazeny čtyři předchozí a "
|
|
"čtyři následující zprávy aktuální zprávy.</p><p>Toto okno lze skrýt "
|
|
"deaktivací volby <b>Nastavení->Zobrazovat nástroje</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "současná položka"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "nepřeloženo"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr "Množné číslo %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Přejít na položku"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Použít n&astavení"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Toto tlačítko vrátí všechny dosud provedené změny.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Editor hlaviček pro %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Toto není platná hlavička.</p>\n"
|
|
"<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Toto není platná hlavička.</p>\n"
|
|
"<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Kontext vloženým KBabelem, nepřekládat:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Množné číslo %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
"team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je vaše první spuštění programu KBabel. Aby mohl KBabel správně "
|
|
"pracovat, musíte nejdříve vložit určité informace v dialogu nastavení.\n"
|
|
"Požadováno je nejméně vyplnění stránky Identita.\n"
|
|
"Také zkontrolujte kódování na straně Uložit. Momentálně je nastaveno na %1. "
|
|
"Měl byste toto nastavit podle nastavení vašeho překladatelského týmu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Uložit &jinak..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Nastavit &balíček..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Zko&pírovat msgid do msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Zkopírovat výsledek &hledání do msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Zko&pírovat Msgstr do ostatních množných čísel"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný znak do msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Zruš&it fuzzy status"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "&Upravit hlavičku..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Vlož&it další značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Vl&ožit další značku z pozice Msgid"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Vloži&t značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovat nabídku značek"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Přesunout se na další značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Vložit další argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Vloži&t argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovat nabídku argumentů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Následující"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "P&rvní záznam"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "P&oslední záznam"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "Zpět v &historii"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "&Dopředu v historii"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "Na&jít text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Najít o&značený text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Upravit slovník"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Nasta&vit slovník"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "O slovníku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Kontrolovat &vše"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Kontrola od pozice k&urzoru..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat &současný..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat od současné pozice do &konce souboru..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Z&kontrolovat označený text..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "&Diff režim"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Zo&brazit původní text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Otevřít soubor pro diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "H&rubý překlad..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Správce katalogů..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Přepnout editační mód"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "Poč&et slov"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext Info"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Vymazat záložky"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "Po&hledy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Současný: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Celkem: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Nepřeloženo: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "fuzzy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "chybných"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Stavová lišta</b></p>\n"
|
|
"<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru,\n"
|
|
"jako např. celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv.\n"
|
|
"Taktéž je zobrazeno pořadí a stav právě editované položky.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Provést &všechny kontroly"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Kontrola s&yntaxe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument obsahuje neuložené změny.\n"
|
|
"Chcete uložit změny nebo je zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Žádné změny k uložení."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze použít TDELauncher pro spuštění správce katalogů. Bude nutné "
|
|
"zkontrolovat instalaci TDE.\n"
|
|
"Spusťte prosím správce katalogů ručně."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Současný: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Celkem: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Nepřeloženo: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání informační stránky gettext:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu ve více souborech je dokončena."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Nastavení editace"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Nastavení vyhledávání podobných překladů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazování rozdílů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavení písem"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Výsledky hledání</b></p><p>Tahle část okna zobrazuje výsledky "
|
|
"hledání ve slovnících.</p><p><p>Nahoře je zobrazen počet nalezených položek "
|
|
"a kde byla momentálně zobrazovaná položka nalezena. Používejte tlačítka dole "
|
|
"pro pohyb ve výsledcích hledání.</p><p> Hledání je buď spuštěno automaticky "
|
|
"při přechodu na další položku v editačním okně nebo výběrem požadovaného "
|
|
"slovníku v <b>Slovníky->Najít ...</b>.</p><p> Společné nastavení může být "
|
|
"provedeno v dialogu nastavení v oddílu <b>Hledání</b> a volby pro jednotlivé "
|
|
"slovníky můžou být měněny pomocí <b>Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Otevřít šablonu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel verze %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 Vývojáři KBabelu\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Připomínky, návrhy a jiné podněty zasílejte do mailing listu <kbabel@kde."
|
|
"org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je licencován podle podmínek GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speciální poděkování pro Thomase Diehla za spoustu rad ohledně GUI\n"
|
|
"a chování KBabelu a pro Stephana Kulowa, který mi vždy podal\n"
|
|
"pomocnou ruku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnoho dobrých nápadů, zvláště pro Správce katalogů, bylo převzato\n"
|
|
"z programu KTranslator od Andrea Rizziho."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Pů&vodní řetězec (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Původní řetězec</b></p>\n"
|
|
"<p>Tato část okna zobrazuje původní zprávu\n"
|
|
"právě zobrazovaného záznamu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Původní text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Pře&ložený řetězec (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Stavové diody</b></p>\n"
|
|
"<p>Tyto diody zobrazují stav právě zobrazované zprávy.\n"
|
|
"Jejich barvu můžete změnit v dialogu nastavení v sekci\n"
|
|
"<b>Editor</b> na záložce <b>Vzhled</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Editor překladů</b></p>\n"
|
|
"<p>Tento editor zobrazuje a umožňuje úpravu překladu právě zobrazované "
|
|
"zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Přeložený řetězec"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO kontext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "PO k&ontext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabulka znaků"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "Zna&ky"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Seznam značek"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Zdrojový kontext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdrojový kód"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Seznam překladů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Seznam chyb"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [pouze ke čtení] "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr "Nastala chyba při čtení hlavičky. Prosím zkontrolujte ji."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Položka nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
"it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souboru obsahuje syntaktické chyby a byl proveden pokus o jejich opravu.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění ke čtení souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste platný soubor:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr "Při návratu k poslednímu uloženému stavu budou ztraceny všechny změny."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "V&rátit"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při čtení hlavičky souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezeny menší syntaktické chyby při čtení souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění pro zápis do souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel ještě nedokončil poslední operaci.\n"
|
|
"Prosím počkejte."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zápisu do souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali jste složku:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1 již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro speciální ukládání"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor je syntakticky v pořádku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr "msgfmt nalezl syntaktickou chybu.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr "msgfmt nalezl syntaktickou chybu v hlavičce.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovat nebo zrušit a editovat soubor znovu?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Prosím upravte soubor znovu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během kontroly syntaxe pomocí msgfmt došlo k chybě.\n"
|
|
"Ujistěte se prosím, že máte správně nainstalován balík GNU gettext."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný nesoulad."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Provedení všech kontrol"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souboru obsahuje syntaktické chyby\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Provedena %n záměna.<br>Dosažen konec dokumentu.<br>Pokračovat od "
|
|
"začátku?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeny %n záměny.<br>Dosažen konec dokumentu.<br>Pokračovat od "
|
|
"začátku?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeno %n záměn.<br>Dosažen konec dokumentu.<br>Pokračovat od začátku?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosažen konec dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provedena %n záměna\n"
|
|
"Provedeny %n záměny\n"
|
|
"Provedeno %n záměn"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosažen konec dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "DCOP komunikace se správcem katalogů selhala."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Provedena %n záměna.<br>Dosažen začátek dokumentu.<br>Pokračovat od "
|
|
"konce?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeny %n záměny.<br>Dosažen začátek dokumentu.<br>Pokračovat od "
|
|
"konce?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeno %n záměn.<br>Dosažen začátek dokumentu.<br>Pokračovat od konce?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosažen začátek dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovat od konce?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chyba: %1\n"
|
|
"%n chyby: %1\n"
|
|
"%n chyb: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Připravuji kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel mohl spustit kontrolu pravopisu. Zkontrolujte prosím instalaci TDE."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný text pro kontrolu pravopisu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání souboru obsahujícího slova, která se mají při kontrole "
|
|
"pravopisu ignorovat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možno ukládat pouze místní soubory s ignorovanými slovy z kontroly "
|
|
"pravopisu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
"spell checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že se vyskytla chyba při synchronizaci procesu kontroly pravopisu a "
|
|
"KBabelem.\n"
|
|
"Prosím překontrolujte, zda máte správné nastavení svého jazyka pro kontrolu "
|
|
"pravopisu.\n"
|
|
"Jestliže se váš problém opakuje, tak prosím zašlete podrobné chybové hlášení "
|
|
"(vaše nastavení kontroly pravopisu, jaký soubor jste kontrolovali a popsání "
|
|
"problému) použitím Nápověda->Nahlásit chybu..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slovo\n"
|
|
"Kontrola pravopisu: nahrazena %n slova\n"
|
|
"Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slov"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu byla úspěšně ukončena.\n"
|
|
"Žádné špatné slovo nebylo nalezeno."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu byla přerušena"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
"in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pro kontrolu pravopisu nemohl být spuštěn.\n"
|
|
"Prosím ujistěte se, že jej máte správně nastaven a přidán do PATH."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Program pro kontrolu pravopisu asi zhavaroval."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
"from the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při získávání seznamu zpráv pro tento soubor z databáze:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný rozdíl"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Byl nalezen rozdíl"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Zvolte soubor, se kterým budete porovnávat"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "nahrávám soubor pro 'diff'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
"moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledaný řetězec zatím nebyl nalezen.\n"
|
|
"Nicméně řetězec může být nalezen v souborech v této chvíli.\n"
|
|
"Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Nezobrazovat opět toto vyhledávání/nahrazování"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Zadejte nový balíček pro současný soubor:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkem slov: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slova v nepřeložených zprávách: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slova ve fuzzy zprávách: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Původní řetězec"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Přejít na položku obsahující msgid"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Zakázat úvodní obrazovku"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "Soubory k otevření"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Pokročilý editor PO souborů"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr "Napsal modul pro prohledávání v databázi."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr "Odladění chyb, KFilePlugin pro PO soubory, podpora CVS a emailu"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Seznam s překlady"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "Implementoval XML validaci/zvýraznění a další drobné opravy."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementace algoritmu vzdálenosti mezi řetězci"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementace algoritmu rozdílů mezi řetězci"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopi&su"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Nahlásit chybu..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Nepoužívat:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Používat:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Přesunout nahor&u"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Přesunout &dolů"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Nasta&vit..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "O modulu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Skrýt n&astavení"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Zobrazovat n&astavení"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Současný:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Nalezeno v:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Překladatel:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Více"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Překlad"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Předchozí"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Následující >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Upravit soubor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Upravit soubor %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Nahlášení chyby na %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autoři:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Poděkování:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné informace."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Nastavit slovník %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při spouštění KBabelu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Nastala chyba při používání DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lituji, ale zdá se, že modul \"Databáze překladů\"\n"
|
|
"není zde nainstalován."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Hledat v modulu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Zahájit hledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Hledat v pře&kladech"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Nastavení:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel - Slovník"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Slovník pro překladatele"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2003 vývojáři slovníku KBabelu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Žádná chyba"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka pro databázi neexistuje:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete ji nyní vytvořit?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nevytvářet"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Vytvoření složky %1 selhalo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Nalezena stará databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "P&oužít starou databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Použít &novou databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databázové soubory nenalezeny.\n"
|
|
"Chcete je nyní vytvořit?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Nelze otevřít databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Již bylo spuštěno jedno hledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Nyní nelze vyhledávat: probíhá analýza PO souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Nelze otevřít databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Databáze je prázdná"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Pro tento balík neexistuje žádný záznam v databázi."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Hledám '%1' v databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Hledám opakování"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minimální počet opakování"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Vložte minimální počet opakování pro řetězec:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Hledám opakovaný řetězec "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Vyberte složku, která se má rekurzivně prohledat"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Prohledávám složku %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Zvolte složku k prohledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Zvolte PO soubor, který chcete analyzovat"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Analyzuji soubor %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Databáze překladů"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Hledám slova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Výstup procesu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Rychlý vyhledávač překladů založený na databázích"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Analyzuji soubor: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Přidané položky: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno, které jste zvolili, se již používá.\n"
|
|
"Prosím změňte jméno zdroje."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Název není jedinečný"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Vytvořit databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "Doplňkový PO soubor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Jednoduchý modul pro přesné hledání v PO souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Nahrávám doplňkový PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání souboru pro doplňkový PO:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Sestavuji index"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Nahrávám PO kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o čtení souboru pro PO kompendium:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Sestavuji indexy"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Modul pro hledání v PO souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parametry</b></p><p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. "
|
|
"Například když chcete hledat s rozlišováním velikosti písmen nebo jestli "
|
|
"mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nastavení porovnávání</b></p><p>Zde si vyberte, jaké zprávy mají "
|
|
"být považovány za shodující se se zprávou.</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Shoda na 3 znacích</b></p> <p>Zpráva, která se shoduje s jinou ve "
|
|
"skupině více než 3 znaků. Např. 'abc123' se shoduje s 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Umístění</b></p><p>Zde nastavte, který soubor má být použit při "
|
|
"hledání.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Modul pro hledání v TMX souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parametry</b></p><p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. "
|
|
"Například když chcete hledat s rozlišováním velikosti písmen nebo jestli "
|
|
"mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Nahrávám TMX kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat XML data."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o čtení souboru pro TMX kompendium:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Prázdná databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigační lišta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Bude nastaveno dynamicky:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "Zahrnout šablon&y"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Použít zástupné zna&ky"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Současný soubor:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Validace:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nová položka"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Označit neplatné položky jako &fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "Nevali&dovat fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
msgstr "Příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
msgstr "Příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
msgstr "Příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Slovník pro překladatele"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
msgstr "Po&slední překladatel"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
msgstr "Hrubý překlad"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
msgstr "Zachovat kó&dování souboru"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
msgstr "Kód &jazyka:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
msgstr "Lokalizované j&méno:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
msgstr "Počet jednoduchým/množných forem pro kód jazyka \"%1\" je %2."
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
msgstr "Znak &klávesových zkratek:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression for identifying a KDE plural form"
|
|
msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
msgstr "Soubor s konfigurací"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Rozdíl ve zdrojovém kódu"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Použít řetězce z databáze překladů</b></p> <p>Pokud je tato volba "
|
|
"zvolena, zprávy pro rozdíly jsou brány z databáze překladů. Je to užitečné v "
|
|
"případě, že je zvoleno <i>Automaticky přidat položku do databáze</i> v "
|
|
"nastavovacím dialogu.</p> <p>Můžete také dočasně provést diff ze souboru "
|
|
"vybráním volby <i>Nástroje->Diff->Otevřít soubor pro diff</i> v hlavním okně "
|
|
"KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "Použít &soubor"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Použí&t řetězce z databáze překladů"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Použít &msgstr ze stejného souboru"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Základní složka 'diff' souborů:"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Základní složka 'diff' souborů</b></q>\n"
|
|
"<p>Zde můžete zadat složku, kde budou uloženy soubory 'diff'. Pokud jsou "
|
|
"tyto soubory na tom samém místě jako originální soubory, KBabel může "
|
|
"automaticky otevřít s daným souborem příslušný diff soubor.</p> <p>Poznámka: "
|
|
"Tato volba nebude účinná, jestliže zprávy z databáze jsou použity pro "
|
|
"rozdíly.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Vítejte v průvodci projektem!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tento průvodce vám pomůže nastavit nový překladový projekt pro KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nejprve musíte zvolit název projektu a soubor, kam bude uložena "
|
|
"konfigurace.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Taktéž je třeba si zvolit jazyk, do kterého budete překládat a typ "
|
|
"projektu.</p>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Název souboru s nastavením</b><br/>\n"
|
|
"Zadejte název souboru, do kterého uložit nastavení projektu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Jazyk</b><br/>\n"
|
|
"Cílový jazyk projektu, tj. jazyk, do kterého překládáte.\n"
|
|
"Měl by odpovídat standardu pro pojmenování jazyků ISO 631.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Název projektu:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Název projektu</b><br/>\n"
|
|
"Název projektu je vaší vlastní identifikací projektu. Je zobrazováno v "
|
|
"dialogu nastavení projektu, stejně jako v titulku oken.\n"
|
|
"<br/> <br/>\n"
|
|
"<br/><b>Poznámka:</b> název projektu nelze později změnit. </p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Typ projektu:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Typ projektu</b>\n"
|
|
"Typ projektu umožňuje vyladit nastavení pro daný typ projektu; mimo jiné "
|
|
"validovací nástroje, značky pro klávesové zkratky nebo formátování "
|
|
"hlavičky.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Známé typy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment</li>\n"
|
|
"<li><b>Gnome</b>: překladový projekt Gnome</li>\n"
|
|
"<li><b>Překladový robot</b></li>\n"
|
|
"<li><b>Jiný</b>: Jiný typ projektu, žádné vyladění.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Náz&ev souboru s nastavením:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Překladový robot"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Překladové soubory</b></p>\n"
|
|
"<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n"
|
|
"Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Soubory s překlady</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"Pokud projekt obsahuje více než jeden soubor k přeložení, je lépe je "
|
|
"organizovat do souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel rozlišuje dva druhy překladových souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Šablony</b>: soubory k překladu</li>\n"
|
|
"<li><b>Přeložené soubory</b>: již přeložené soubory (aspoň částečně)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte složky, kam ukládat takové soubory. Pokud je ponecháte prázdné, "
|
|
"Správce katalogů nebude fungovat."
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Barva poza&dí:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Barva z&naků v uvozovkách:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Barva &syntaktických chyb:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Barva &překlepů:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
"and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Barva &klávesových zkratek:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Barva &formátovacích znaků:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Barva znač&ek:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Přidané znaky"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Ja&k zobrazit:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Odstraněné znaky"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Jak zobrazi&t:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Zvýrazněno"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podtrženo"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Přeškrtnuto"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "A&utomaticky odstranit fuzzy status"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
"is automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Automaticky odstranit fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>Je-li toto zaškrtnuto a editujete fuzzy položku, fuzzy status je\n"
|
|
"automaticky odstraněn (tzn. řetězec <i>fuzzy</i> je odstraněn\n"
|
|
"z komentáře položky).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Používat chytré úpra&vy"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Použít chytré úpravy</b></p>\n"
|
|
"<p>Pokud chcete psát s větším komfortem a nechat KBabel, aby se staral o to, "
|
|
"jak mají být speciální znaky ošetřeny. Například pokud napíšete '\"', tak "
|
|
"výsledek bude '\\\"', stisknutím Return bude automaticky na konec řádku "
|
|
"přidána mezera, stisknutí Shift+Return přidá na konec řádku '\\n'.</p>\n"
|
|
"<p>Poznámka: toto je pouze pomůcka a je tedy možné i takto generovat "
|
|
"syntakticky nekorektní text.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Automatické kontroly"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zjištění chyby</b></p><p>Zde si můžete nastavit upozornění na "
|
|
"výskyt chyby. <b>Pípnout při chybě</b> pípne a <b>Změnit barvu textu při "
|
|
"chybě</b> změní barvu přeloženého textu. Jestliže není nic aktivováno, tak "
|
|
"budete stále vidět zprávu v stavové liště.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "Pípnou&t při chybě"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Změnit &barvu textu při chybě"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Vzhl&ed"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Zvýrazňování s&yntaxe"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Zvýrazňování po&zadí"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Označit m&ezery tečkami"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "Zobrazovat &uvozovky okolo"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Stavové diody"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Stavové diody</b></p>\n"
|
|
"<p>Zde si vyberte, kde budou stavové diody zobrazovány a jakou budou mít "
|
|
"barvu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat ve stavové &liště"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Zobrazovat v ed&itoru"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Písmo pro zprávy"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze neproporcionální pí&sma"
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Hlavička:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "D&iff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "S&lovníky"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Au&tomaticky zahájit hledání"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Automaticky zahájit hledání</b></p> <p>Když je toto zapnuto, tak "
|
|
"se zahájí hledání vždy, když se přepnete na další položku v editoru. Můžete "
|
|
"zvolit kde hledat v oddílu <b>Výchozí hledání</b>.</p> <p>Hledání také "
|
|
"můžete zahájit ručně zvolením položky v místní nabídce, která se zobrazí "
|
|
"<b>Slovníky->Najít...</b> nebo držením stisknutého tlačítka \"Hledat překlady"
|
|
"\" v nástrojové liště.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Výc&hozí slovník:"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Výchozí slovník</b></p>\n"
|
|
"<p>Zde vyberte, kde má být provedeno výchozí hledání. Toto nastavení je "
|
|
"použito, jestliže je hledání zahájeno automaticky nebo stiskem tlačítka "
|
|
"Hledat v nástrojové liště.</p> <p>Můžete si zvolit různé slovníky v "
|
|
"<b>Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Zvolte, kde chcete překontrolovat pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Překontroluje se pouze současná zpráva."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "&Všechny zprávy"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Překontrolují se všechny přeložené zprávy souboru."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Pouze so&učasná zpráva"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Od z&ačátku zprávy do konce souboru"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "Od začá&tku souboru po pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr "Překontroluje se všechen text od začátku souboru po pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Od pozice ku&rzoru do konce souboru"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr "Překontroluje se všechen text od pozice kurzoru po konec souboru."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Pouz&e označený text"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Zkontrolovat pouze označený text."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "&Použít tenhle výběr jako výchozí"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "Při zaškrtnutí se současná volba uloží jako výchozí nastavení."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Režim hledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Hledat v celé databázi (pomalé)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Projít celou databázi a vrátit všechno, co se shoduje s pravidlem \n"
|
|
"definovaným v záložce <strong>Obecné</strong> a \n"
|
|
"<strong>Shoda</strong>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Hledat v seznamu \"dobrých klíčů\" (nejlepší)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
"than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Hledání v seznamu <em>vhodných klíčů</em> (prohlédněte si záložku "
|
|
"<strong>Vhodné klíče</strong>) s pravidly definovanými v záložce <strong> "
|
|
"Hledání</strong>.\n"
|
|
"Je to nejlepší způsob hledání, protože seznam <em>vhodných klíčů</em> "
|
|
"obsahuje všechny klíče, které se shodují s hledaným dotazem. Mimo to je to "
|
|
"také menší než celá databáze."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Vrátit seznam \"dobrých klíčů\" (rychlé)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Vrátí cely seznam <em>vhodných klíčů</em>. Pravidla definována v "
|
|
"záložce <strong>Hledání</strong> jsou ignorována."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Zvolte, pokud se má při hledání rozlišovat velká a malá písmena Tato "
|
|
"volba bude ignorována ve vyhledávacím režimu <em>Vrátit seznam \"vhodných "
|
|
"klíčů\"</em>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Přizpůsobit mezery"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
"space character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraní mezery ze začátku a z konce fráze.\n"
|
|
"To také nahrazuje skupinu více mezer pouze jednou mezerou."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Odstranit kontextový komentář"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Odstranit _:komentář - pokud existuje"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Ignorovat znak:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Metoda porovnávání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Dotaz je obsažen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz obsažen v řetězci databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Dotaz obsahuje"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Shoduje se, jestliže dotaz obsahuje řetězec databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normální text"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Považovat hledaný řetězec za normální text."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Shodný"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz shodný s řetězcem databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Považovat hledaný řetězec za regulární výraz"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Nahrazování slov"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
"words.<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Pokud použijete hledání <em>náhrada jednoho nebo dvou slov</em>, tak "
|
|
"budou také nalezeny všechny fráze, které se liší od hledané buď v jednom "
|
|
"nebo dvou slovech.<p>\n"
|
|
"<strong>Příklad:</strong><br>\n"
|
|
"Pokud hledáte <em>Moje jméno je Karel</em> a máte aktivováno <em>náhrada "
|
|
"jednoho slova</em>, tak budou také nalezeny fráze jako <em>Moje jméno je "
|
|
"Pepa</em> nebo <em>Jeho jméno je Karel</em>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Použít jednoslovní nahrazení"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Maximální počet slov při dotazu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Použít dvouslovní nahrazení"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Lokální znaky pro regulární výrazy:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Adresář s databází:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Automaticky přidat položku do databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky přidat položku do databáze, jestliže je někým oznámen nový "
|
|
"překlad (například kbabelem)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Automaticky přidaná položka autor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Vložte jméno a email adresu, která bude použita do položky <em>poslední "
|
|
"překladatel</em>v případě, že automaticky přidáte záznam do databáze (např. "
|
|
"pokud měníte překlad pomocí kbabelu).<p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Prohledat jeden PO soubor..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Prohledat složku..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Prohledat složku a níže..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Prohledávám soubor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Přidané položky:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Celkový průběh:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Zpracovávám soubor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Nahrávám soubor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Opakované řetězce"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Dobré klíče"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Zde můžete definovat, jak se naplní <seznam vhodných klíčů</em>.<p>\n"
|
|
"Nastavte zde minimální počet slov v dotazu, která musí klíč obsahovat, aby "
|
|
"se dostal do <em>seznamu vhodných klíčů</em>.<p>\n"
|
|
"Také lze nastavit minimální počet slov klíče, kterou musí mít dotaz, aby se "
|
|
"dostal klíč na seznam.<p>\n"
|
|
"Tyto dvě čísla jsou procenta z celkového počtu slov. Pokud je procento menší "
|
|
"než jedna, bude automaticky nastaveno na jedna.<p>\n"
|
|
"Nakonec lze zde také zadat maximální počet položek v seznamu."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Minimální počet slov klíče a také při dotazu (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Minimální počet slov při dotazu v klíči (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Maximální délka seznamu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Častá slova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Zrušit slova častější než:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Častá slova jsou brána v úvahu v každém klíči"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Adresář s databází:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Automatická aktualizace v KBabelu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nové položky"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Z KBabelu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Minimální skóre:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Použít algoritmy"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Skóre:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Archív fuzzy vět"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosář"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Přesné "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Věta za větou"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumericky"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Slovo za slovem"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dynamický slovník"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Preferovaný počet výsledků:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Zpracování výstupu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Shoda prvního velkého písmena"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Shoda všech velkých písmen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Symbol akcelerátoru (&&)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Zkusit použít stejné písmeno"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Vlastní pravidla"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Původní řetězec (regexp):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Nahradit řetězec:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Přeložený řetězec (regexp):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Zkontrolovat jazyk"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Použít aktuální filtry"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Nastavit datum na dnešek"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdrojové kódy"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Prohledat nyní"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Prohledat vše"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Prohledat jeden PO soubor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Prohledat složku"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Prohledat složku a níže"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Upravit zdrojový kód"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Název projektu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Klíčová slova projektu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Obecné informace"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Jeden soubor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Jedna složka"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Složky rekurzivně"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Jméno zdroje:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Nastavit filtr..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Použít filtr"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "Cesta k &doplňkovému souboru:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Ignorovat fuzzy řetězce"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"Pokud je zadána cesta, budou nahrazeny následující proměnné:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: jméno aktuálně překládané aplikace nebo balíčku</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: kód jazyka</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kde n je kladné celé číslo. To se převede na n-"
|
|
"tou složku ve jméně souboru</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Cesta ke kom&pendiu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Ignorovat &fuzzy řetězce"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Pouze &celá slova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Text se shoduje, jestliže:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "je shodný s &hledaným textem"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "o&bsahuje slovo z hledaného textu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "je obsažen v hleda&ném textu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "je podobný hledanému te&xtu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "obsahuje hledaný te&xt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Na&hradit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti souborů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Zahájit hledání"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "Po&hledy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "< &Předchozí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit informace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstranit označení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Vzhl&ed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Vymazat záložky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Z&rušit"
|