You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/konqueror.po

2999 lines
83 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror 0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vaše računalo!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni "
"preglednik dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Početne točke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Glavna mapa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobne datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Medij za pohranu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i odvojivi mediji"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne mape"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dijeljene datoteke i mape"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Otpad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pretraži i obnovi otpad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguracija radne površine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretraži Internet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete "
"pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući istovremeno u "
"naprednim značajkama poput moćne bočne trake i pregleda datoteka."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je također i čistokrvni web-preglednik, jednostavan za upotrebu. U "
"lokacijsku traku unesite adresu koju želite posjetiti (npr. <a href=\"http://"
"www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite "
"bilo koju stavku s izbornika \"Oznake\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savjet za fino podešavanje:</em> Ako želite da Konqueror web-preglednik "
"brže započinje s radom, ovaj zaslon s uvodnim podacima možete isključiti "
"klikanjem <a href=\"%1\">ovdje</a>. Zaslon s uvodnim podacima možete ponovno "
"omogućiti putem izbornika \"Pomoć\" -> \"Uvod u Konqueror\" i odabirom "
"opcije \"Postavke\" -> \"Spremi profil prikaza... \"Pregledavanje Interneta"
"\" \"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je izrađen radi prihvaćanja i podržavanja internetskih standarda. "
"Cilj je potpuna podrška službeno propisanih standarda od strane organizacija "
"kao što su W3 i OASIS uz dodatak podrške nekim drugim uobičajenim "
"mogućnostima koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz "
"navedeno, poput mogućnosti funkcija Favikona web stranica, internetskih "
"ključnih riječi i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror također "
"implementira:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledavanje Interneta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadne liste oblikovanja</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF="
"\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%1\\"
"\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podrška osiguranoj <A HREF=\"%1\">Java-i</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za "
"pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "OPĆENITO"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Osobine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Oblikovanja slika"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za prijenos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopunjavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Skočni izbornik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Upotrijebite internetske ključne riječi i web- prečace: ako unesete \"gg: TDE"
"\", pretraživat ćete Internet pomoću tražilice Google na osnovu izraza \"TDE"
"\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-prečaca koji ubrzavaju "
"pretraživanje za softverom ili traženje određenih riječi u enciklopedijama. "
"također, možete <a href=\"%1\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> jednostavno i brzo možete povećati veličinu fonta trenutne "
"stranice."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos "
"prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> na alatnoj traci."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema trenutnoj "
"web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi "
"lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu te "
"odaberite \"Veza\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"U izborniku postavki također možete pronaći <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija \"Govora"
"\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - Podjele prozora na dva "
"dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Prikaz razdjeli "
"uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. Također "
"možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi "
"vlastite."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, "
"upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati "
"pritužbu kreatoru te lokacije)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"> na bočnoj traci pomaže vam "
"u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi "
"ubrzavanja vaše veze s Internetom."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
"Konqueror (Prozor -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Prikaži "
"emulator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete imati potpunu kontrolu nad "
"Konquerorom upotrebom skripti."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sljedeće: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani dodaci"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME vrsta</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje "
"Interneta?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Omogući preglede"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Onemogući preglede"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Datoteke sa zvukom"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo mape"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Odaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Ukloni odabir..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Ukloni sav odabir"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni odabir"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Odaberi sve"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ukloni sav odabir"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Odaberi datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja "
"nije moguće."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Izmijeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izmijeni &komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Izmijeni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Osvježi Favikonu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Povratno sortiranje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova oznaka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razmak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži u &alatnoj traci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u &alatnoj traci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rastvori sve mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sklopi sve mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueroru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Provjeri stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje &svih"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Osvježi sve &Favikone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Poništi pro&vjere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Opera oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3/TDE oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &IE oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvoz u &Netscape oznake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &Opera oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &HTML oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &IE oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML popis oznaka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Izreži stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izradi novu mapu oznaka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Izbriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put pogledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Posljednji put pregledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj posjeta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razmak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Izradi mapu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Izradi oznaku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Izmjena: %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku oznaka"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "U traci oznaka: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Premjesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje oznake"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Favikona nije pronađena"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Osvježavanje Favikone..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokalna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 oznake"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Oznaka: %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvoz: %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novu mapu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Datoteke TDE oznaka (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Vlasnik"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Otpad"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Isprazni mapu"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za uređivanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još jednu "
"instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n"
"Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni još jednu"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u postojećoj"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE razvijatelji"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Inicijalni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravanje..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Pogreška"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi brzo pretraživanje"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Poništi brzo pretraživanje</b><br>Poništavanje brzog pretraživanja radi "
"ponovnog prikazivanja svih oznaka."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Tr&aži:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Traka stanja"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pogreška pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnostika je:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Preglednik Interneta, upravitelj datotekama..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
"održavanje"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "razvijatelj(radno okruženje)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "razvijatelj"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
"radnog okruženja)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n"
"i ostala veća unapređenja podršci apleta)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autor"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "razvijatelj (okvir navigacijske ploče)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "razvijatelj (ostali detalji)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te "
"prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali "
"povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako "
"upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona "
"ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Ukočeno"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregledaj u %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregledaj u"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez zadanog prozora"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Popis raspoloživih profila"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
"inode/mapa)."
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
"umjesto njezinog otvaranja."
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, "
"no on ne može rukovati datotekama te vrste."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Osvježavanje stranice odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Odbaciti izmjene?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmjene"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta<p>Svi mrežni prijenosi bit će prekinuti i "
"Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ponovno učitaj trenutni dokument<p>Ovo može biti potrebno za osvježavanje "
"web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg učitavanja, radi "
"prikazivanja izmijenjenog sadržaja."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži traku povijesti"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Odvajanje kartice odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje kartice odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale kartice"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite cilj"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan <qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Izradi kopiju prozora"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &datoteku..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "Otvori &lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Upotrijebi index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Poveži p&rikaz"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Glavna"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ustav"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "&Aplikacije"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Mediji za pohranjivanje"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne mape"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Postavke"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećeno"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Spremi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni svojstva mape"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguriranje proširenja..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova kartica"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivan prikaz"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ispiši podatke o nedostatku"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil prikaza"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Osvježi sve kartice"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Osvježi karticu"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u otpad"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izradi mapu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logotip"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacija"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Traka lokacija<p>Unesite web adresu ili izraz za pretraživanje."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacija"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Očisti traku lokacija<p>Briše sadržaj trake lokacija"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Izradi oznaku ove lokacije"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Kreni<p>Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Unesite nadređenu mapu<p>Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/"
"%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu datoteka:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Unesite nadređenu mapu"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<p>Lokaciju na koju će vas odvesti ovaj gumb "
"možete konfigurirati unutar <b>TDE upravljačkog središta</b>, pod stavkom "
"<b>Upravlajč datotekama</b>/<b>Ponašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<p>Ovo može biti potrebno "
"za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u "
"međuspremnik sustava<p>Sadržaj postaje raspoloživ naredbi <b>Zalijepi</b> "
"unutar Konquerora i ostalih TDE aplikacija."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u "
"međuspremnik sustava<p>Sadržaj postaje raspoloživ naredbi <b>Zalijepi</b> "
"unutar Konquerora i ostalih TDE aplikacija."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja<p>Funkcionira i za "
"tekst kopiran ili izrezan iz ostalih TDE aplikacija."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lijepljenje sadržaj međuspremnika"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<p>Bit će prikazan dijalog s "
"mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja kopija az ispisivanj i "
"odabir pisača.<p>Ovaj dijalog ujedno omogućuje pristup posebnim TDE uslugama "
"ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
"\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar "
"ostalih povezanih prikaza."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mape otvaraj u karticama"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite "
"izaći?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutku &karticu"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se "
"dodati."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&romijeni naziv profila"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Izbriši profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Naziv profila:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL adrese spremi u profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je "
"potrebno kliknuti karticu. Moguće je konfiguriranje opcije prikazivanja "
"gumba \"Zatvori\" umjesto ikone web-stranice u lijevom kutu kartice. Za "
"navigaciju kroz kartice možete upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na "
"kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi "
"stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša "
"postavite iznad kartice."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Osvježi karticu"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostale kartice"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
"obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
"obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ponovno pošalji"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n"
"Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME vrsta"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži &vrstu datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij &vrstu datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME vrstu"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME vrstu"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži &odredište veze"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij &odredište veze"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži &veličinu"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dopuštenja"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij dopuštenja"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Bez razlikovanja veličine slova"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban je unos:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Izvrši &naredbu ljuske..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu ljuske"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ispis naredbe: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Povratak na zadane vrijednosti sustava"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti "
"one definirane zadanim postavkama sustava.<BR><B>Ovaj se postupak ne može "
"poništiti.</B><BR>Želite li nastaviti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Kartice prikaži ulijevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori navigacijsku ploču"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ovaj unos već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Dodatak bočne trake"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista ukloniti karticu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Zadaj naziv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesiti naziv:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste gumb za konfiguriranje navigacijske ploče. Da bi ste ga ponovno "
"učinili vidljivim, desnom tipkom miša kliknite bilo koji gumb navigacijske "
"ploče i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Zadaj naziv..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Zadaj URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Zadaj Ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguriranje navigacijske ploče"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Izradi &novu mapu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši oznaku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape oznaka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje oznaka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva oznake"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Posljednja posjeta: %1<br>Prva posjeta: "
"%2<br>Broj posjeta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni unos"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Izbriši povijest"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po &nazivu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Izbrisati povijest?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"%n minuta\n"
"%n minute\n"
"%n minuta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Izradi novu mapu..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Izbriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Izradi novu mapu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite naziv mape:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Izbriši pretraživanja"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi vrstu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberi vrstu:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veličina ikona"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortiraj"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka prikaza ikonama"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza u više stupaca"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Oznaka"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvoz"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna alatna traka"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacija"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka oznaka"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi "
"prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
"kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička mapa "
"koju predstavlja znak \"tilde\" (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
"mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "U savjetima prikaži pregled"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
"skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim klikanje "
"naziva ikone."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
"\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
"kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
"opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju datoteke."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
"datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka detaljnog popisa"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Alatna traka info popisa"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka prikaza u stablu"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&URL ističe nakon"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najveći broj URL adresa:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-i noviji od"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-i stariji od"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni savjeti"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Izbriši povijest"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva oznake"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Osvježi karticu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Osvježi karticu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni unos"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Način prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka lokacija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."