You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin.po

889 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of twin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить "
"програмі <b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - %4).<p>Припинити програму? "
"(Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Припинити"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin."
#: main.cpp:64
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"
#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускати композитний менеджер"
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники TDE"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Тепер KWin завершиться..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на екран 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на екран 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на екран 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на екран 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на екран 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на екран 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на екран 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на екран 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До стільниці 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До стільниці 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До стільниці 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До стільниці 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До стільниці 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До стільниці 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До стільниці 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До стільниці 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До стільниці 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До стільниці 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До стільниці 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До стільниці 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До стільниці 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До стільниці 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До стільниці 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До стільниці 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До стільниці 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До стільниці 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До стільниці 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До стільниці 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На екран 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На екран 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На екран 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На екран 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На екран 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На екран 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На екран 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На екран 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На наступний екран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Повний екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тінити"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &стільницю"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
"була вимкнена для цього сеансу."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Програма kompmgr не змогла відкрити дисплей</b><br>Мабуть6 у вашому "
"~/.xcompmgrrc є не чинний запис.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може знайти розширення Xrender</b><br>Ви використовуєте "
"або застарілу, або обмежену версію XOrg.<br>Звантажте XOrg &ge; 6.8 з www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b><br>Ви <i>мусите</i> "
"використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні."
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
"XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
"XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітне"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити Composite Manager.\n"
#~ "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."