454 lines
11 KiB
454 lines
11 KiB
# translation of ksayit.po to Polish
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksayit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 10:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:100
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:159
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:163
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Usuń..."
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
|
|
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Struktura"
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
|
|
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
|
|
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Abstrakt"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:187
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
|
|
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
|
|
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:199
|
|
msgid "Release Info"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:203
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sekcja poziomu 1"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sekcja poziomu 2"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sekcja poziomu 3"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sekcja poziomu 4"
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
|
|
msgid "Section Level 5"
|
|
msgstr "Sekcja poziomu 5"
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:947
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:885
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:136
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Pusty dokument"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:188
|
|
msgid "Unable to open File."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
|
|
msgid "Plain File"
|
|
msgstr "Czysty plik"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:251
|
|
msgid "Failed wrapping the file into XML."
|
|
msgstr "Nie powiodło się opakowanie pliku w XML."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:264
|
|
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
|
|
msgstr "Typ pliku to %1, oczekiwano 'book'."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:284
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:289
|
|
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany URL jest nieprawidłowy. Proszę spróbować opcji \"Zapisz plik jako..."
|
|
"\" zamiast."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
|
|
msgid "Unable open file to write."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
|
|
msgid "Save operation currently works on local files only."
|
|
msgstr "Operacja zapisu obecnie działa tylko dla lokalnych plików."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:332
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Zapisz plik jako"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:336
|
|
msgid "The given URL is invalid."
|
|
msgstr "Podany URL jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
|
|
"bookmark is still valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może struktura dokumentu została zmieniona. Proszę sprawdzić, czy ta "
|
|
"zakładka jest nadal poprawna."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono zakładki. Być może zmieniona została zawartość pliku lub URL "
|
|
"zakładki."
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:737
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:738
|
|
msgid "Please enter the new name of the item:"
|
|
msgstr "Proszę podać nową nazwę elementu:"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:815
|
|
msgid "New Chapter Title"
|
|
msgstr "Nowy tytuł rozdziału"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:848
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
msgstr "Nowe słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:909
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Imię Nazwisko"
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
|
|
msgid "New Section Title"
|
|
msgstr "Nowy tytuł sekcji"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
|
|
msgid "Say"
|
|
msgstr "Odczytaj"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
|
|
msgid "Shut Up"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
|
|
msgid "Next Sentence"
|
|
msgstr "Następne zdanie"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
|
|
msgid "Previous Sentence"
|
|
msgstr "Poprzednie zdanie"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:196
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edytuj tekst"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:401
|
|
msgid "Say XML file..."
|
|
msgstr "Odczytaj plik XML..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
|
|
msgid "Edit Mode ON."
|
|
msgstr "Tryb edycji WŁĄCZONY."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:438
|
|
msgid "Edit Mode OFF."
|
|
msgstr "Tryb edycji WYŁĄCZONY."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:470
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:476
|
|
msgid "File to Speak"
|
|
msgstr "Plik do odczytania"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:502
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Zapisz plik..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:519
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:551
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Kończenie..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:552
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:570
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Przełącz pasek stanu..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:598
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:686
|
|
msgid "speaking Clipboard..."
|
|
msgstr "odczytywanie zawartości schowka..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:704
|
|
msgid "synthesizing..."
|
|
msgstr "syntetyzowanie..."
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:744
|
|
msgid "Unable to speak text"
|
|
msgstr "Nie można odczytać tekstu"
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:792
|
|
msgid "Paused..."
|
|
msgstr "Wstrzymane..."
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
|
|
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
|
|
msgstr "To nie jest zakładka KSayIt.\n"
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
|
|
msgid "Bookmark not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zakładki"
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez tytułu"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
|
|
msgstr "KSayIt - Program do odczytywania tekstu dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KSayIt"
|
|
msgstr "KSayIt"
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:129
|
|
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
|
|
msgstr "Poważny błąd podczas analizy akapitu XML:\n"
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:130
|
|
msgid "%1, Line: %2"
|
|
msgstr "%1, linia: %2"
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:131
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Poważny błąd"
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:163
|
|
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono nieznany element: %1.\n"
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:164
|
|
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
|
|
msgstr "KSayIt nie obsługuje plików DocBook z elementami zewnętrznymi. "
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:165
|
|
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza składniowa może być wykonywana dalej, ale tekst wynikowy będzie "
|
|
"zawierał przerwy."
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:169
|
|
msgid "Parser problem"
|
|
msgstr "Problem z analizą składniową"
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Głos"
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
msgid "Voice Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia głosu"
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
msgid "Audio FX"
|
|
msgstr "Efekty audio"
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
msgid "Effect Stack"
|
|
msgstr "Zbiór efektów"
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:112
|
|
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
|
|
msgstr "Aktywny system syntezy mowy nie używa efektów aRts."
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:113
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Contents"
|
|
msgstr "Zawartość dokumentu"
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effect Stack Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia zbioru efektów"
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Aktywne:"
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie otwiera okienko ustawień."
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#: ksayitui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Działanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "bez tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to make document persistent."
|
|
#~ msgstr "Nie można utrwalić dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as "
|
|
#~ "CDATA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten akapit zawiera niesparowane znaczniki, więc będzie przetworzony jako "
|
|
#~ "CDATA."
|
|
|
|
#~ msgid "XML-Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Structural DocBook format error:\n"
|
|
#~ "No parent element for this paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd struktury DocBook:\n"
|
|
#~ "Brak elementu nadrzędnego dla tego akapitu."
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmark belongs not to the current file.\n"
|
|
#~ msgstr "Ta zakładka nie należy do bieżącego pliku.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The format of the bookmark is malformed."
|
|
#~ msgstr "Zakładka ma zły format."
|
|
|
|
#~ msgid "Chapters"
|
|
#~ msgstr "Rozdziały"
|