You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/konquest.po

361 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to Tajik
# translation of konquest.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Номи тарҷумон Номи шумо"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Э-майлҳои тарҷумон"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Муҳориба"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Намуди Флот"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Рақами Флот."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Чои макон"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Киштиҳо"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Куштани фоиз"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Баргашт"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Навбати охирон"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Интихоби ҷои сайёра..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "Чандто сайёра?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n"
"Кишти ин бор бармегардад дар %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Масофа"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Бозӣ ба Итмом расид"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Охири бози"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Охири истодан"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Истодани ҷорӣ"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Берун аз"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ин охирин бор аст.\n"
"Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Илова намудан "
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Анҷоми бози"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Иловагӣ: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Муҳорибаи галактикӣ"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Чен кунии масофа"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Нишон диҳед истодагиро"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Намуди флот"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Оғози Бозии Нав"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Бозингари одам"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
"Оғоз ёфт номи AI бозингар\n"
"Компи%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Бозингари Компютер"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Рақами &бозингарон: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова "
"мекунед!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Номи сайёра: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Соҳиб: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Киштиҳо: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Маҳсулот: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Куштани фоизҳо: ы"
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Номи сайёраҳо: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Соҳиб: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Киштиҳо: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Маҳсулот: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Куштани фоиз: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Бозингар"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Сохтани кишти"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Флотҳоро сар доданд"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотҳо нобуд шуданд"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Рӯйхати бозингарон:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Сутуни нав"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&бозингари одам:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Якҷо намудани бозингар"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Аз назар гузаронии харита:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Рад намудани &харита"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Анҷоми бози"