You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/ktuberling.po

327 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po to Tajik
# translation of ktuberling.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:23+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Картошка барои кушодан"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Бозии \"Картошка\" барои кӯдакон"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Муаллифони барнома Эрик Бишоф (Eric Bischoff) (e.bischoff@noos.fr)\n"
"ва Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Ин бозӣ ба духтари ман Сунива бахшида мешавад."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Картошка"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Тавлидгар"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Идея ва графикаи ҳақиқӣ"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Сурати нав"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Танзими овоз"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Хатои дурушт:\n"
"Тасвирро пурбор карда нашуда истодааст. Аз барнома баромадан."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Хатогӣ: Номҳои овозро пурбор карда натавонист."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун сурат..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Бе овоз"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Файлро пурбор карда нашуда истодааст."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Нигоҳ доштан танҳо дар файлҳои локалӣ."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Файлро нигоҳ дошта натавонист."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Тасвирҳои битии Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Файлҳои зершудаи JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Файлҳои графикии png (*.png)\n"
"*.bmp|Тасвирҳои битии Windows (*.bmp)\n"
"*|Тавсири ҳамаи андозаҳо"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Андозаи тасвир номуайян аст."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чопи %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Тасвирро чоп карда натавонист."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Тасвир бо мувоффақият чоп шуд."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Картошка"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Чашмҳо"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Қош"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Биниҳо"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Гӯшҳо"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Даҳонҳо"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Ороишдиҳӣ"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвин"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Галстук"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Мӯи сар"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Гарданбандҳо"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Телпакҳо"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Ойнакҳо"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Шарф"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Аквариум"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Моҳиҳо"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Дигар"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Даниягӣ"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Немисӣ"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Англисӣ"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Испанӣ"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Финнӣ"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Франсузӣ"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Итолиёӣ"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Голландӣ"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Португалӣ"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Руминӣ"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Словакӣ"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "&Словенӣ"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "&Шведӣ"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Сер&бӣ"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Тарҷумон ҳуқуқи тарҷума намудани овозҳои гуфтугӯро\n"
"дар бозӣ дорад.\n"
"Барои маълумоти иловагӣ ва чӣ тавр кардани он, бахши\n"
"муроҷиаи техникиро дар ktuberling нигаред.\n"
"(агар ки шумо ин садоро тарҷума кунед, ин паёмро ҳамчун \"ИҶРОШУДА\" тарҷима "
"кунед; дар дигар ҳолат чун пештара\n"
"онро чун тарҷиманашуда боқӣ гузоред)"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Майдони бозӣ"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Овозҳо"