You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkwm.po

1212 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Slovenian
# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:29+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,romanm@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Naslovna vrstica"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Okno"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Pre&mikanje"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "N&apredno"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Prosojnost"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Nastavitveni modul obnašanja oken"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997 - 2002 Avtorji KWin in KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Obnašanje oken</h1> Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi "
"določite uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. <p> Vedite, da ta "
"nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj okenski "
"upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte v "
"njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
"vrstico okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Razpni (samo navpično)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Zakrij"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Obnašanje ob <em>dvojnem</em> kliku naslovne vrstice."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Odkrij/zakrij"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zvij/odvij"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Razpni/obnovi"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Nad/pod vsemi"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Spremeni prosojnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali "
"okvir okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Odkrij"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacij"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"<em>aktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"<em>aktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"<em>aktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"<em>neaktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"<em>neaktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivna"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj in zakrij"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"<em>neaktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Gumb za razprtje"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za "
"razpenjanje okna."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob <em>levem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivno notranje okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno "
"notranje okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
"gumb za spremembe."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Spremenilna tipka:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
"naslednjih dejanj."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje TDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, "
"medtem ko držite tipko tipko za spremembo."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
"medtem ko držite spemenilno tipko."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ravnanje:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus sledi miški"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus pod miško"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strogo pod miško"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
"okna, v katerem lahko delate.<ul> <li><em>Klikni za fokus:</em> okno postane "
"aktivno, ko kliknete vanj. Takšno obnašanje vam je morda znano iz drugih "
"operacijskih sistemov.</li> <li><em>Fokus sledi miši:</em> Premik miške na "
"navadno okno ga aktivira. Nova okna bodo prejela fokus, ne da bi vam bilo "
"treba premakniti miško. Zelo praktično, če dosti uporabljate miško.</li> "
"<li><em>Fokus pod miško:</em> - okno, ki se nahaja pod miško, postane "
"aktivno. Če se nobeno okno ne nahaja pod miško, ima fokus zadnje okno, ki je "
"bilo pod miško. Nova okna ne bodo samodejno prejela fokusa.</li> "
"<li><em>Fokus strogo pod miško:</em> - to je še strožje kot Fokus pod miško. "
"Le okno pod miško ima fokus. Če kazalec kaže v prazno, potem nobeno okno "
"nima fokusa. </ul> Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« "
"onemogočata pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu TDE, npr. "
"sprehod po oknih s pritiskanjem na Alt+Tab."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Samodejno od&krij"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Zakasnitev fokusa"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizka"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalna"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visoka"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Zelo visoka"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje "
"fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, "
"da ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod "
"miško«.)<ul> <li><em>Brez:</em> Preprečevanje je izključeno, nova okna pa "
"vedno postanejo aktivna.</li><li><em>Nizka:</em> Preprečevanje je omogočeno. "
"Ko neko okno nima podpore za podporni mehanizem, KWin pa se ne more "
"zanesljivo odločiti, ali naj aktivira okno ali ne, ga aktivira. Ta "
"nastavitev ima lahko boljše ali slabše rezultate kot normalna stopnja "
"(odvisno od programa).</li><li><em>Normalna:</em> Preprečevanje je omogočeno."
"</li><li><em>Visoka:</em> Nova okna postanejo aktivna samo, če ni aktivno "
"nobeno drugo okno ali pa pripadajo trenutno aktivnemu programu. Ta "
"nastavitev verjetno ni ravno uporabna, če se ne uporablja ravnanje z "
"miškinim fokusom.</li> <li><em>Zelo visoka:</em>Vsa okna mora aktivirati "
"uporabnik.</li></ul></p> <p>Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, "
"so označena, da zahtevajo pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem "
"njihovih gumbov v opravilni vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu "
"Obvestila.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, "
"če je na njem nekaj časa kazalec miške."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
"postavi v ospredje."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste "
"kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti "
"nastavitve v zavihku »Dejanja«."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad "
"katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
"prejme fokus."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali "
"med okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n"
"\n"
"Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje "
"ikone vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n"
"\n"
"Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez "
"pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le "
"na trenutno namizje."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija namizja se obrne"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali "
"navigacijo aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, "
"če se pride prek roba."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, "
"ko se to namizje spremeni."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Zvijanje"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animiraj"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot "
"tudi odvijanje zvitega okna"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Omogoči &lebdenje"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če "
"je na njem nekaj časa kazalec miške."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad "
"zvitim oknom."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivne meje namizja"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
"spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz "
"enega na drugo namizje."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Onemogočeno"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo &med premikanjem oken"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Vedno omogočeno"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Zamik preklopa &namizja:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih "
"robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za "
"navedeno število milisekund."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna "
"okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. "
"Za pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno "
"vrsto."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti "
"vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega "
"pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga "
"raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih "
"rezultat morda ne bo sprejemljiv."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim "
"oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na "
"zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali "
"povrnitvijo okna."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi "
"okna. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov "
"premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Postavitev:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Pametna"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Razpeto"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadna"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Naključna"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Na sredi"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Zgornji levi kot"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. "
"<ul><li><em>Pametna</em> bo poskušala doseči najmanjše prekrivanje med okni</"
"li> <li><em>Razpeto</em> bo poskušala razpeti vsako okno čez ves zaslon. "
"Uporabno je lahko za izbirno vplivanje na postavitev nekaterih oken, s "
"posebnimi nastavitvami.</li> <li><em>Kaskadna</em> bo postavila okna v "
"kaskade</li> <li><em>Naključna</em> bo postavila okna naključno</li> "
"<li><em>Na sredi</em> bo postavila okna na sredino</li> <li><em>Zgornji levi "
"kot</em> bo postavila okna v zgornji levi kot</ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Prostori lepitve"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "brez"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Prostor lepitve ro&ba:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega "
"polja, ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-"
"teh."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Prostor l&epitve okna:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki "
"bo okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo "
"se prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pik\n"
" pika\n"
" piki\n"
" pike"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kaže, da podpora kanalu alfa ni na voljo.</b><br><br>Prosim "
"preverite, da imate nameščen <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a> ter kompmgr, ki je prišel s twin.<br>Prav tako preverite, da "
"imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo "
"strojno pospešenemu Xrender (predvsem kartice nVidia), potem imejte še "
"dodano vrstico:<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>v "
"<i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Uporabi prosojnost le za okraske"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivna okna"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivna okna"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premikajoča okna"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Zasidrana okna:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Obravnavaj okna s »pusti nad vsemi« kot aktivna"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Onemogoči okna ARGB (prezre alfa kanale okna in popravi programe v gtk1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Odstrani sence ob premikanju"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Uporabi sence"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Velikost neaktivnega okna:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Navpični odmik:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vodoravni odmik:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Barva sence:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Odstrani sence ob premikanju"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Postopno pojavljanje oken (vključno z pojavnimi)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Hitrost pojavljanja:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Postopen prehod med spremembami motnosti"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hitrost pojavljanja:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hitrost izginjanja:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Velikost aktivnega okna:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Velikost zasidranih oken:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Uporabi prosojnost/sence"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Podpora prosojnosti je nova, zato lahko povzroči težave, tudi<br> "
#~ "zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).</qt>"