You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1523 lines
38 KiB
1523 lines
38 KiB
# translation of konsole.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n"
|
|
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Dimensione: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Dimensione: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Sospendi task"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continua task"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Hangup"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interrompi task"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Termina task"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Uccidi task"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Segnale utente &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Segnale utente &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Manda segnale"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra delle lingue&tte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Nascondi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&In alto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Barra di sco&rrimento"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "A &sinistra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "A dest&ra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Campanella"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Cam&panella di sistema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Notifica di sistema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Campanella &visiva"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Nessun&o"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Allarga carattere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Stringi carattere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&leziona..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Installa bitmap..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Tastiera"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Sch&ema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Piccolo)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Personali&zzato..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Salva come predefinito"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "Su&ggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Imposta la fine della selezione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nuova sess&ione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "Imposta&zioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Sta&cca la sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Rinomina la sessione..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Controlla se c'è &attività"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Manda le &immissioni a tutte le sessioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Sposta verso sinistra la sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Sposta &verso destra la sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Scegli il colore della lingue&tta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Vai alla linguetta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Chiudi la sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "&Opzioni scheda"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Testo e icone"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "S&olo testo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Solo &icone"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Nascondi &dinamicamente"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per una nuova sessione standard\n"
|
|
"Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Chiudi la sessione corrente"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Incolla selezione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Pulisci &terminale"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "Pulisci e &azzera terminale"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Trova nella cronologia..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Tro&va precedente"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "S&alva la cronologia come..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Invia con &ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Salva il &profilo della sessione..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Stam&pa schermo..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Attiva menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Lista sessioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Vai alla sessione precedente"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Vai alla sessione successiva"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Vai alla sessione %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Allarga carattere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Stringi carattere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva bidi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno "
|
|
"uccise se si continua\n"
|
|
"Sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla "
|
|
"richiesta di chiusura. Vuoi chiudere konsole comunque?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "L'applicazione non risponde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Salva il profilo delle sessioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
|
|
"devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare konsole per "
|
|
"poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in fonts:/"
|
|
"Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Installo i caratteri bitmap?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Non installare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che "
|
|
"queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al "
|
|
"programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non "
|
|
"voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non "
|
|
"saranno più accessibili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> o Ctrl+Shift"
|
|
"+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 n.%2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Lista sessioni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la sessione corrente?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma della chiusura"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nuova "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuova &finestra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nuova shell al segnalibro"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Shell al segnalibro"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen a %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Rinomina la sessione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome della sessione:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione cronologia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Abilita"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Numero di linee: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Illimitato"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
|
|
"Ricomincio dall'inizio?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
|
|
"Ricomincio dalla fine?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Salva cronologia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Questo non è un file locale.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file con questo nome esiste già.\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la cronologia."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
|
|
"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Seleziona i file da mandare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma non è "
|
|
"stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
|
|
"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
|
|
"Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dimensione"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Numero di colonne:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Numero di linee:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Come espressione ®olare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Interli&nea"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Cursore &lampeggiante"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Mostr&a la cornice"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "N&ascondi la cornice"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Connettori &di parola..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Chiudi emulatore di terminale"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Connettori di parola"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caratteri oltre a quelli alfanumerici da considerare parte di una parola ai "
|
|
"doppi clic:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Cancella messaggi"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "Terminale X da usare con TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Imposta la window class"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Avvia una shell di login"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
|
|
"variabile d'ambiente TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra dei menu"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Non mostrare la cornice"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "La dimensione del terminale è fissata"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Elenca i profili di sessione disponibili"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Elenca gli schemi disponibili."
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Cambia la directory di lavoro in 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argomenti per \"command\""
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "correzione bug e miglioramenti"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "Correzione dei bug"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Supporto Solaris e lavoro sulla cronologia"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "selezione corretta"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"partificazione\n"
|
|
"Barre degli strumenti e nomi delle sessioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"partificazione\n"
|
|
"miglioramenti generali"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "trasparenza"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"buona parte di main.C donato da kvt\n"
|
|
"miglioramenti generali"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "miglioramenti schemi e selezione"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Conversione a SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Conversione a FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie a molti altri.\n"
|
|
"La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
|
|
"di cui sono riuscito a tenere traccia."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel per pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Stampa &intestazione"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[Nessun titolo]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente c'è "
|
|
"un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere "
|
|
"accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore fatale"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Silenzio nella sessione '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Campanella nella sessione '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Attività nella sessione '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Finito>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "La sessione '%1' è terminata con lo stato %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2 è ha lasciato un 'core'."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "La sessione '%1' è terminata inaspettatamente."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento ZModem"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Nero su colore chiaro"
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Nero su giallo chiaro"
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Nero su bianco"
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmo"
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde su nero"
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Tinta verde"
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Tinta verde con MC trasparente"
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Carta, chiaro"
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Colori Linux"
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Konsole trasparente"
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Trasparente per MC"
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Trasparente, sfondo scuro"
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Bianco su nero"
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Colori di XTerm"
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Colori di sistema"
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Colori di VIM"
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "console linux"
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (storico)"
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che facendo clic con il tasto sinistro su una linguetta permette di "
|
|
"cambiare il colore del testo della linguetta?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che il colore del testo della linguetta può essere cambiato con il "
|
|
"codice \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...che il codice \\e[8;ROW;COLUMNt ridimensiona Konsole?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante \"Nuovo"
|
|
"\" nella barra delle linguette?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...premendo e tenendo premuto il pulsante \"Nuova\" nella barra delle "
|
|
"linguette sarà mostrato un menu in cui scegliere la sessione?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole premendo Shift ed i "
|
|
"tasti\n"
|
|
"freccia a destra e freccia a sinistra?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi ottenere un terminale in stile 'console Linux'? \n"
|
|
"<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la "
|
|
"barra di scorrimento,\n"
|
|
"seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori Linux, applica il \"Tutto "
|
|
"schermo\". \n"
|
|
"Potresti anche far nascondere automaticamente il pannello di TDE.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il "
|
|
"pulsante destro\n"
|
|
"del mouse e premendo \"Rinomina sessione\"? La modifica comparirà nella "
|
|
"barra delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di ogni "
|
|
"sessione.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic sulla "
|
|
"sua linguetta?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi rinominare la sessione corrente di Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
|
|
"sessioni che trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di "
|
|
"schemi che\n"
|
|
"trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale del "
|
|
"mouse sulla linguetta?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi riordinare le linguette delle sessioni con \"Visualizza-"
|
|
">Sposta sessione\n"
|
|
"\" a sinistra/destra\" o tenendo premuti i tasti Shift e Ctrl e premendo i "
|
|
"tasti freccia a\n"
|
|
"Sinistra e Destra?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo Shift\n"
|
|
"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi scorrere la cronologia una linea alla volta premendo Shift\n"
|
|
"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr "<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Shift e Ins?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Shift, Ctrl e Ins?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto centrale "
|
|
"del\n"
|
|
"mouse sarà aggiunto un \"ritorno a capo\" alla fine del testo incollato?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della finestra "
|
|
"da \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le "
|
|
"interruzioni di linea?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo potrai "
|
|
"selezionare delle colonne?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n"
|
|
"comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Shift e il tasto destro\n"
|
|
"del mouse?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse puoi \n"
|
|
"comunque selezionare premendo Shift e il tasto sinistro\n"
|
|
"del mouse?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come titolo "
|
|
"della finestra?\n"
|
|
"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come nome "
|
|
"della sessione?\n"
|
|
"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che se fai sì che la shell passi la directory corrente a Konsole "
|
|
"utilizzando il prompt, ad esempio in bash mettendo 'export PS1="
|
|
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' nel tuo ~/.bashrc, allora\n"
|
|
"Konsole potrà salvare la directory come segnalibro e la gestione delle \n"
|
|
"sessioni si ricorderà la tua directory attuale anche in sistemi non Linux?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
|
|
"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi selezionare\n"
|
|
"altre parole intere spostando il mouse.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che un triplo clic seleziona una linea intera?\n"
|
|
"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi selezionare\n"
|
|
"altre linee intere spostando il mouse.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che se trascini un URL in konsole comparirà un menu che ti chiede se "
|
|
"vuoi copiare o spostare il file specificato nella directory corrente oppure "
|
|
"se semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
|
|
"<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da TDE.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che la finestra \"Impostazioni->Configura scorciatoie...\" ti "
|
|
"permette \n"
|
|
" di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non compaiono "
|
|
"nel menu\n"
|
|
"come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri, l'elencazione "
|
|
"delle \n"
|
|
" sessioni o il cambiamento di sessione?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante \"Nuovo\" "
|
|
"nell'angolo a sinistra della barra delle linguette o in uno spazio vuoto "
|
|
"della barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra "
|
|
"delle linguette?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Opzioni scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Non usare ARGB32 visual (trasparenza)"
|