You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdepim/korganizer.po

7892 lines
209 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Tajik
# translation of korganizer.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:18+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "Ташкилкунандаи TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Органайзери инфиродии TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Пуштибонӣ"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Моҳи қаблӣ"
#: aboutdata.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Мушоият"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллиф"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Воридоти тақвим"
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Воридоти аз Ical"
#: actionmanager.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Материали нав дастрас кардан..."
#: actionmanager.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Содирот ба саҳифаи веб..."
#: actionmanager.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&iCalendar..."
msgstr "iТақвим..."
#: actionmanager.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&vCalendar..."
msgstr "vТақвим..."
#: actionmanager.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Материали навро пурбор кардан"
#: actionmanager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архив кардани сабтҳои кӯҳна"
#: actionmanager.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Ҳузфи масъалаҳои иҷрокардашуда"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&Баъд аз он чӣ?"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Рӯз"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Рӯзи %n оянда\n"
"&Рӯзҳои %n оянда"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Ҳафтаи &корӣ"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Ҳафта"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Моҳ"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Корҳо дар имрӯз Рӯйхат"
#: actionmanager.cpp:369
#, fuzzy
msgid "&To-do List"
msgstr "&Масъалаҳо"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Аз марказ"
#: actionmanager.cpp:383
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Бозсозӣ"
#: actionmanager.cpp:391
#, fuzzy
msgid "F&ilter"
msgstr "Иловаи филтр"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Имрӯз"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Ба қафо"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr " &Ба пеш"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ҳ&одисаи нав..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
#, fuzzy
msgid "New &To-do..."
msgstr "Масъалаи &нав"
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
#, fuzzy
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Зермасъалаи &нав..."
#: actionmanager.cpp:464
#, fuzzy
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Нишон додан"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таъғир додан..."
#: actionmanager.cpp:479
#, fuzzy
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Зермасъаларо мустаъқил кардан"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Дархост Пурсиш"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Интиҳо:"
#: actionmanager.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Такрор кардан Ҳисобкунанда"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "iТақвим..."
#: actionmanager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Машғулияти Ахбороти Озоди Почта"
#: actionmanager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Нашр кардани Ахбороти Озоди Машғул"
#: actionmanager.cpp:556
#, fuzzy
msgid "&Addressbook"
msgstr "Китобчаи адрес"
#: actionmanager.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Навигатсияи дар таърих"
#: actionmanager.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Машқҳо"
#: actionmanager.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Намоиши ҳодиса"
#: actionmanager.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Show Resource View"
msgstr "Танзимоти манбаъот"
#: actionmanager.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Танзимоти манбаъот"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Танзими &Таърих ва вақт..."
#: actionmanager.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Муҳаррири &филтрҳо..."
#: actionmanager.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Муҳаррири К&атегорияҳо..."
#: actionmanager.cpp:624
#, fuzzy
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Танзимоти &плагинҳо..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Filter: "
msgstr "Иловаи филтр"
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Файлҳои тақвим"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Шумо файли ical дар директорияи хонаатонро надоред .\n"
"Воридот давом дода намешаывад.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganiser бо муваффақият шуморо ворид ва якҷо кард.файли календар аз ical "
"ба календари навкушода."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganiser дар вақти сарфаҳм кардани файли календари ical-и шумо ба "
"ноҳияҳои номаълум дучор шуд ва маҷбур шуд, ки онҳоро қатъ кунад;марҳамат "
"санҷида бубинед,ки ҳамаи маълумоти бамавриди шумо дуруст ворид гардида "
"шудааст."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Воридот аз ICal хушбахтона ба анҷом расид вале бо огоҳ кунӣ"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganiser ба хаттогӣ дучор шуд дар вақте ,ки сарфаҳм кардани файли "
"календари шумо аз ical; воридот қатъ гардида шуд."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganiser фикр намекунад,ки файли календари шумо календари ical-и "
"ҳақиқиист; воридот қатъ гардида шуд."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Тақвими нав '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Тақвим пурбор карда нашуда истодааст '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Нигоҳ доштани элементи рӯйхати масъала натавонист."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Якҷоя шави бо тақвими '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Тақвими кушода %1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Календари шумо дар формати IКалендар дар хотира гузошта мешавад.Export "
"vКалендар-ро дар хотира гузарондани дар формат vКалендар истифода баред. "
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Тағирдиҳии Формат"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Идома кардан"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Имконият нест, ки тақвим ҷоӣгир карда шавад '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Тақвимро нигоҳ дода шуда '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Фаӣлро ҷоӣгир карда нашуда истодааст."
#: actionmanager.cpp:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Нигоҳ доштани элементи рӯйхати масъала натавонист."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тақвим тағир дода шуд.\n"
"Шумо мехоҳед, ки инро нигоҳ доред?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Рӯзи %n оянда\n"
"&Рӯзҳои %n оянда"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Оғозидиҳии назорат аз болои модул барои сана ва формати вақт ,намешавад. "
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Намоиши ҳодиса"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Муҳаррири ҳодиса..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Нобуд кардани ҳодиса"
#: actionmanager.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Намоиши масъала"
#: actionmanager.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Муҳаррири масъала..."
#: actionmanager.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Нобуд кардани масъала"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Чоп кардани тақвим"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Санаи мувофиқ ёфт нашуд."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Замимаҳо"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Замимаҳо"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Бекор кардан (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Такрор кардан (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Тақвим тағир дода шуд.\n"
"Шумо мехоҳед, ки инро нигоҳ доред?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Ба даромадан имконият нест. Нигоҳ доштан ҳоло ба анҷом нарасидааст."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Дар хотир %1-ро гирифтан нашуд.Бисанҷед,ки сарчашма камубеш муайян карда "
"шавад.\n"
"Ба масъала аҳамият надода ва бе дар хотир гузоштан ё қатъ кардан давом диҳед?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Хатогиро нигоҳ доштан"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "'%1' - URL нодуруст аст."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Нигоҳ доштани элементи рӯйхати масъала натавонист."
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архив/Нест кардани Воқеъаҳои Гузашта"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архив"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архив кардан, воқеъаҳои пешинаро дар хотира мегузорад дар файлҳои дода шуда "
"ва баъд онҳоро ба календари ҳозира нест мекунад.Агар файли архив аллакай "
"вуҷуд дорад онҳоро илова мекунанд. (<a href=\"инчист:Барои илова кардани "
"архив ба календаратон, инро истифода баред&quot;Merge Calendar&quot; "
"функсия. Шумо метавонед архивро намоиш кунед бо кушодани ин дар KOrganizer "
"мисли дигар календарҳо. Вайро дар формати махсус дар хотира гузошта "
"намешавад,аммо мисли vCalendar.\"> Чи хел таъмир кардан</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Воқеъаҳои Архив кӯҳнатар нисбат ба:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Санаи пеш кадом воқеъаҳо ба архив монда шаванд.Ҳамаи воқеъаҳои кӯҳна дар "
"хотир гузошта мешаванд ва нест карда мешаванд,навтарин(ва воқеъаҳои дар "
"ҳамин сана )дар хотир мемонанд."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Архиви вокеъаҳои худ&кор кӯҳнатар аз:"
#: archivedialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Агар ин хат барқарор нашудааст, KOrganiser ҳарвақта тафтиш мекунад, ки "
"воқеаҳо архив шудаанд; ин маънои онро дорад, ки ба шумо ин қуттии диалог "
"дигар даркор нест, бағайр аз дигаргун кардани барқарошуда."
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Соли воқеаҳо архив карда мешавад. Ҳамаи воқеаҳои кӯҳнатар нигоҳ дошта ва "
"тоза карда мешаванд, навҳо нигоҳ дошта мешаванд."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Рӯз(ҳо)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Ҳафта(ҳо)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Моҳ(ҳо)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архив&файл:"
#: archivedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Файлҳои тақвим"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Роҳи архив. Воқеаҳо ба файли архив дохил шуда ва ягон воқеаҳое, ки аллакай "
"дар файл мебошанд тағир ё тоза намешаванд. Шумо метавонед баъдтар файлро пур "
"ё якҷоя кунед мисли тақвим. Вай дар формати махсус нигоҳ дошта намешавад, "
"вай формати vТақвимро истифода мебарад. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Воқеъот"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Пинҳон кардани масъалаҳои иҷрошуда"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Танҳо &баровардан, нигоҳ надоштан"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Ин параметро барои тоза кардани воқеаҳои кӯҳна бе нигоҳ доштан онҳо, интихоб "
"кунед. Ин баъдтар номумкин аст аз сар баровардани воқеъаҳо."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Номи файли архив дастнорас мебшад.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Тақвимро пурбор карда нашуда истодааст %1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "вақти номуайян"
#: calendarview.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Keep Times"
msgstr "вақти номуайян"
#: calendarview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Move Times"
msgstr "вақти номуайян"
#: calendarview.cpp:779
#, fuzzy
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Иҷрошави дар %1"
#: calendarview.cpp:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Маҷалла барои %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Filter Applied"
msgstr "Филтр фаъол карда шудааст"
#: calendarview.cpp:904
#, fuzzy
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Ин чизи сабт карда шуда тамоман нест карда мешавад."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Тасдиқи KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Илтимос санаи саршавии муаянро нишондод кунед."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Зермасъаларо мустаъқил кардан"
#: calendarview.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: calendarview.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Хатои сабт кардан."
#: calendarview.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: calendarview.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "No item selected."
msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Чоп кардан"
#: calendarview.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Кофтани қолиб натавонист '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr " &Ба пеш"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Кофтани қолиб натавонист '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr " &Ба пеш"
#: calendarview.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Худкорона чоп кардани иттилоот &оиди вақти шурӯъӣ"
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "&Озод/Банд"
#: calendarview.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr ""
"Номи истифодабаранда, ки иттилоот оиди вақти машғулӣ ва вақти холиро нашр "
"мекунад"
#: calendarview.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Воқеа ягон муштарӣ надорад."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|IТақвимҳо"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Даромадҳои маҷалла ба файли vТақвим содирот карда намешавад."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Пешаки огоҳ кардани гум шудани маълумотҳо"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vТақвимҳо"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Рӯзи пешина"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Рӯзи оянда"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Ҳафтаи пешина"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Ҳафтаи оянда"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "No filter"
msgstr "Истифодаи Намоиши филтр"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "Delete Only This"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2398
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Ин воқеа баъд аз чанд вақт бармегардад. Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин воқеа ва "
"такрорҳои ӯро тоза кунед?"
#: calendarview.cpp:2404
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Ин воқеа баъд аз чанд вақт бармегардад. Шумо мехоҳед такрорҳои ӯро тоза "
"кунед,ё фақат ҷараёни як дар %1?"
#: calendarview.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Нобуд кардани равон"
#: calendarview.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "Delete &Future"
msgstr "Нобуд кардани равон"
#: calendarview.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Delete &All"
msgstr "Нест кардани %1"
#: calendarview.cpp:2514
#, fuzzy
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Ҳамаи масъалаҳои ба анҷом расидаро нест кардан?"
#: calendarview.cpp:2514
#, fuzzy
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Масъалаҳоро тоза кардан"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Тоза кардан"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Тоза кардани масъалаҳо ба итмом расид"
#: calendarview.cpp:2533
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Тоза кардани масъала, ки машқи нотамом дорад, муяссар карда намешавад."
#: calendarview.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "Delete To-do"
msgstr "Нобуд кардани масъала"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Дигар кардани сабт муяссар карда намешавад. Вай бо протсеси дигар банд "
"шудааст."
#: calendarview.cpp:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Қодир ба эҷодкунии файл барои пурборкуни нестам"
#: calendarview.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Copying Failed"
msgstr "Хатогӣ дар вақти пур кардан"
#: calendarview.cpp:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Нигоҳ доштани ҳодиса натавонист."
#: calendarview.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Moving Failed"
msgstr "Хатогӣ дар вақти пур кардан"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Дигаргунии воқеаи такроршуда"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Шумо воқеаи такроршударо дигар мекунед. Шумо мехоҳед, ки дигаргунӣдар ҳамаи "
"такрорҳои ин воқеа бошад ё фақат дар такрори аниқ бошад?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Дигаргунии воқеаи такроршуда"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Шумо воқеаи такроршударо дигар мекунед. Шумо мехоҳед, ки дигаргунӣдар ҳамаи "
"такрорҳои ин воқеа бошад ё фақат дар такрори аниқ бошад?"
#: calendarview.cpp:2712
#, fuzzy
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Дигаргунии воқеаи такроршуда"
#: calendarview.cpp:2714
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Шумо воқеаи такроршударо дигар мекунед. Шумо мехоҳед, ки дигаргунӣдар ҳамаи "
"такрорҳои ин воқеа бошад ё фақат дар такрори аниқ бошад?"
#: calendarview.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Only &This Item"
msgstr "Танҳо &ин чиз"
#: calendarview.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Танҳо &ин чиз"
#: calendarview.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Ҳамаи воқеъаҳо"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Хатогӣ дар танзими истисно ба тақвим. Дигаргуниҳо нашуданд."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Хато"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Ҷудо кардани такрорҳои оянда"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Хатогӣ дар дохил кардани такрор ба тақвим. Дигаргуниҳо нашуданд."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "&Ҳaмаи масъалаҳо"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Хамаи ҳодисаҳоро пеш аз %1 нест кунед бе нигоҳдори?\n"
"Ҳодисаҳои аз пеш меомада нест карда мешаванд:"
#: eventarchiver.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Нобуд кардани ҳодисаҳои кӯҳнашуда"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Нигоҳ доштани файли архив натавонист %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани файли архив дар каталоги нишондода муяссар карда намешавад."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Содироти тақвимот ба саҳифаи веб"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Давр"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Намуди намоиш"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Ҷои таъиншуда"
#: exportwebdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "To-dos"
msgstr "&Масъалаҳо"
#: exportwebdialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "Воқеъаҳо:"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Муҳаррири филтрҳои тақвим"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Пинҳон кардани филтр"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ин чизи сабт карда шуда тамоман нест карда мешавад."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Нобудкардани Тасдиқ"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Истинодот барои нашри вақти машғӯлӣ"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Нигоҳ доштани ахборот дар бораи озод/пуркор будани вақт дар сервери "
"адреси '%1', муяссар карда намешавад. Мумкин ин аз кам будани ҳуқуқҳои "
"дастрас ё ворид кардани суроғаи нодуруст. Хатогӣ:<em>%2</em>. <br>Суроғаро "
"тафтиш кунед ё бо маъмури система пайваст шавед.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Суроғаи ворид кардани ахборот дар бораи пуркор будани вақт"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Суроғаи ворид кардани ахборот дар бораи пуркор будани вақт %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Нест кардани %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Иловаи %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Муҳаррир %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Воридоти тақвим"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Воридоти тақвими '%1' ба ташкилкунандаи TDE"
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Иловаи тақвим"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Якшавии тақвимҳо"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Кушодани дар тирезаи ҷудогона"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Даъватшудагон"
#: incidencechanger.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Send Messages"
msgstr "&Фиристодани млумотҳо"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Do Not Send"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Нигоҳ доштани ҳодиса натавонист."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Нигоҳ доштани ҳодиса натавонист."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Нигоҳ доштани ҳодиса натавонист."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
#, fuzzy
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "Муҳаррири журнал"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: journalentry.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Title: "
msgstr "&Сарлавҳа:"
#: journalentry.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Ti&me: "
msgstr "Панели вақт"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: journalentry.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: journalentry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr ""
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
#: koagenda.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Locking Failed"
msgstr "Хатогӣ дар вақти пур кардан"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Даъватшудагон"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "All Day"
msgstr "Рӯз"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Хатогӣ дар танзими истисно ба тақвим. Дигаргуниҳо нашуданд."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Тақвим"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Интихоби ташкилкунанда"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Но&м:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Пахш кардан барои дохил кардани даъваткунандаи нав"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Вази&фа:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ҳо&лат:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Талаби &ҷавоб"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Афзудан"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Интихоби адрес..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ном ва Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Ном"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Органайзер: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Нест кардани %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Нест кардани %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Мурур шуда истодааст"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Нигоҳи воқеаҳои пешниҳодшуда"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Нахостан"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: koeditoralarms.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Ба ёд овардан"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Почтаи электронӣ"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n Рӯз\n"
"%n Рӯзҳо"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n соат\n"
"%n соатҳо"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Ба ёд овардан"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Маълумотҳои дутога]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Дароварданро ҳамроҳ кунед"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Замимаҳо"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Вақти вохурии пешфарзӣ"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Намуди намоиш"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Замимаҳо"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Дароварданро ҳамроҳ кунед"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Замимаҳо"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Дароварданро ҳамроҳ кунед"
#: koeditorattachments.cpp:476
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Шумо дар ҳақиқат меҳоҳед манбаъи <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Замимаҳо"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Вазифа"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Вазъият"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Нобуд кардани масъала"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Нобуд кардани масъала"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Адреси афзудани почтаи электронӣ:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Гузарвожа"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Сар кардан:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Итмом:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Ҷадвал: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Соат"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Рӯз"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Ҳафта"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Моҳ"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматикӣ"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Интихоби сана"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Даъв&ат карда шудаҳо"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
#, fuzzy
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Вохӯри аллакӣ вақтҳои саршави/тамомшавии мувофиқ дорад."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Санаи мувофиқ ёфт нашуд."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"%1 даъваткунандагон, %2 - розӣ ҳастанд, %3 бо шароит розӣ ҳастанд ва %4 розӣ "
"нашуданд."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "Сар&лавҳа:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Категорияҳо"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Интихоби адрес..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Даст&рас:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:202
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Ба ёд &овардани:"
#: koeditorgeneral.cpp:209
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:211
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:221
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:223
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:224
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "дақиқа(ҳо)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "соат(ҳо)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "рӯз(ҳо)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Тақвим"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Даъв&ат карда шудаҳо"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Сана && Вақт"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Сар кардан:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Итмом:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Рӯз"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Т&акрорҳо"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Ба ёд &овардани:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Намоиши &вақт:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Банд"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Озод"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Давом: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n Рӯз\n"
"%n Рӯзҳо"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Аз: %1 Ба: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Илтимос вакти дурусти саршавиро нишондод кунед, масъалан '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Илтимос вакти дурусти тамомшавиро нишондод кунед, масъалан '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Илтимос санаи дурусти саршавиро нишондод кунед, масъалан '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Илтимос санаи дурусти тамомшавиро нишондод кунед, масъалан '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Вақти тамомшуда барвақт аз вақти аввал.\n"
"Рӯз ва вақтро муқаррар кунед."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Сана:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "Панели вақт"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Илтимос санаи дурустро нишондод кунед, масъалан '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Сар кардан:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Муддат:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ва&қт маълум гардид"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Иҷро шудааст"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "Иҷрошави дар %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Бо тартиб:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "unspecified"
msgstr "Нишондод карда нашудааст"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (хеле баланд)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "9 (lowest)"
msgstr "5 (пастарин)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Илтимос мӯҳлати муаянро нишондод кунед."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Илтимос вақти муаянро нишондод кунед."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Илтимос санаи саршавии муаянро нишондод кунед."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Илтимос вақти муаяни саршавиро нишондод кунед."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Санаи саршави баъд аз санаи тамомшави истода наметавонад."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Сар кардан: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Муддат: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "Якум"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "Дуюм"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "Сеюм"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "Чорум"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "Панҷум"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Охирин"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Дуюми охирин"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Сеюми охирин"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Чоруми охирин"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Панҷуми охирин"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Такрори кардани &ҳар"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "ҳафта(ҳо) дар:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "моҳ(ҳо)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&такрор дар"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "Шашум"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "Ҳафтум"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "Ҳаштум"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "Нӯҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "Даҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "Ёздаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "Дувоздаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "Сездаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "Чордаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "Понздаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "Шонздаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "Ҳабдаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "Ҳаждаҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "Нуҳздаҳуум"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "Бист"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "Бисту якум"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "Бисту дуюм"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "Бисту сеюм"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "Бисту чорум"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "Бисту панҷум"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "Бисту шашум"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "Бисту ҳафтум"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "Бисту ҳаштум"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "Бисту нуҳҳум"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "Си"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "Сию якум"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "рӯз"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "сол(ҳо)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&такрор дар"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Рӯз "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &аз"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&дар"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Дар"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " а&з"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Рӯз #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Такрор дар &рӯзи"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &соли "
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " соли "
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Истисноҳо"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Дигаргун кунед"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Ба тариқи истисно раво донистан"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Марҳилаи такрор"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Сар кардан:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Таърихи охирин нест"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Тамом кардан &баъди"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "т&акрорҳо"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "End &on:"
msgstr "Тамом кардан &дар"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Сар кардан: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Дигар кардани марҳилаи вақт"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Ҳар рӯз"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Ҳар ҳафта"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Ҳар моҳ"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Ҳар сол"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Ҳар рӯз"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ҳар ҳафта"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Ҳар моҳ"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ҳар сол"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Т&акрорҳо"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Вақти вохӯри"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Вақти вохурии пешфарзӣ"
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Такрор"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Марҳилаи такрор..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Истисноҳо..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "Такрори рӯзи охири '%1' бояд пеш аз вақти аввали воқеаи '%2' бошад."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Т&акрорҳо"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Даъв&ат карда шудаҳо"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Муҳаррири ҳодиса"
#: koeventeditor.cpp:216
#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "Ҳ&одисаи нав..."
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Модули Exchange "
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Нусха воқеаи рости форматро надорад."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Ба ёд &овардани:"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, fuzzy
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Ҷудо кардан мисли воқеаи такрорнашуда"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "iТақвим..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Дигаргун кардани даровардан"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Дароварданро ҳамроҳ кунед"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Замимаҳо"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Намоиши ҳодиса"
#: kogroupware.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Хабарҳои воридшаванда: %1 "
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"%1 одамҳои дигарро дар бар дорад. Ба даъваткунандагон хатҳои электронӣ "
"фиристонанд?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"%1 одамҳои дигарро дар бар дорад. Ба даъваткунандагон хатҳои электронӣ "
"фиристонанд?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"%1 одамҳои дигарро дар бар дорад. Ба даъваткунандагон хатҳои электронӣ "
"фиристонанд?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Хатҳо ба аъзоҳои гурӯҳ"
#: kogroupware.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Send Email"
msgstr "Sendmail"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ба ташкилкунандаи воқеа ҳолати аз нав карданро фиристонед?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Send Update"
msgstr "Интиҳо:"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ба ташкилкунандаи воқеа ҳолати аз нав карданро фиристонед?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ба ташкилкунандаи воқеа ҳолати аз нав карданро фиристонед?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Шумо ташкилкунандаи ин воқеа нестед. Дигаргун кардани воқеа ба масъалаи "
"снхронизатсия бо тақвими ташкилкунанда меоварад. Шумо дар ҳақиқат мехоҳед "
"воқеаро тоза кунед?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Бе ном>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Templates..."
msgstr "Бор кардани &қолиб..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Даъв&ат карда шудаҳо"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Кофтани қолиб натавонист '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Хатогӣ дар кушодани файли нусхаи '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Нобуд кардани масъала"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Муҳаррири журнал"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Ин сабт тамоман тоза карда мешавад."
#: kojournaleditor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Нусхаи '%1' маҷаллаи дар формати дуруст надорад."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Ба ёд &овардани:"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Такрор"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Таърихро сар кардан "
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Гузаштани сана/вақт"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорияҳо"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail сар дода нашудааст."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Бор кардани тақвим натавонист."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Воқеаҳои кучондашуда бо тақвими шумо пайваст карда мешаванд."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Мулоқот"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Корӣ"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Вохӯрӣ"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Занг"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Маориф"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Рӯзи истироҳат"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Таътил"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Сабаби дигар"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Шахсӣ"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Саёҳат"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Рӯзи таваллуд"
#: koprefsdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Чоп кардани тақвим"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Минтақаи вақт:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Интихоб нест]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Ба ёд &овардани:"
#: koprefsdialog.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Фосилаи ба ёд овардаи зикр шуда:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Вақти корӣ"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навигатсияи дар таърих"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Огоҳномаи рӯз"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксел"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " рӯзҳо"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Моҳ"
#: koprefsdialog.cpp:568
#, fuzzy
msgid "To-do View"
msgstr "Машқҳо"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Матни воқеаҳо"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "манбаъ %1"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Ҷадвали мизоҷони почта"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Мизоҷони почта"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Иловаи суроғаҳои почтаи электронӣ:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Адреси афзудани почтаи электронӣ:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Эҷод кардан"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Адреси почтаи электронӣ мавҷуд нест)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Танзимоти &плагинҳо..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Наметавонам модулро танзим кунам"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Муҳаррир..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Ба ёд овардан"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Таваққуф"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Дар воқеъотҳои навбатӣ бахотиррасони танзим карда шудааст:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Сана && Вақт"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Таваққуф ба:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "ҳафта(ҳо)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Наметавонам KOrganizer-ро оғоз кунам."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демони соати зангдори органайзери TDE (korgac)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Suspend All"
msgstr "Таваққуф"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Ба ёд овардан"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Фаъол сохтани хотиррасониҳо ҳангоми қайд дар система"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Соати зангдори органайзери TDE-ро мавриди қайд оғоз кунам?\" Эзоҳот: шумо "
"наметавонед хотиррасониро қабул кунед, то инки демон оғоз нашудааст."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Хоитма додани кори демони соати зангдори органайзери TDE"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Сар кардан:"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Мушоият"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Тақвими нав"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "фақат барои хониш"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Воридоти тақвим аз адрес ба тақвими ҷорӣ"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Кушодани дар тирезаи ҷудогона"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Модулҳои органайзер"
#: kotodoeditor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Edit To-do"
msgstr "Таъғироти масъала"
#: kotodoeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "New To-do"
msgstr "Масъалаи нав..."
#: kotodoeditor.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Қолиби '%1' масъаларо дар формати дуруст нигоҳ намедорад."
#: kotodoview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Наметавонам масъала ё зермасъаларо ба худ гузаронам"
#: kotodoview.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Drop To-do"
msgstr "Гузаронидани масъала"
#: kotodoview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Хатогӣ дар танзими истисно ба тақвим. Дигаргуниҳо нашуданд."
#: kotodoview.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Хатогӣ дар танзими истисно ба тақвим. Дигаргуниҳо нашуданд."
#: kotodoview.cpp:368
#, fuzzy
msgid "To-dos:"
msgstr "Масъала:"
#: kotodoview.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Барои афзудани масъалаи нав пахш кунед"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Пешгузорӣ"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Иҷро шудааст"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Гузаштани сана/вақт"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ба хелҳо ҷудо кардан"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr ""
#: kotodoview.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Зермасъаларо мустаъқил кардан"
#: kotodoview.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Зермасъаларо мустаъқил кардан"
#: kotodoview.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Copy To"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: kotodoview.cpp:474
#, fuzzy
msgid "&Move To"
msgstr "Гузаронидан"
#: kotodoview.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Ҳузфи масъалаҳои иҷрокардашуда"
#: kotodoview.cpp:485
#, fuzzy
msgid "&New To-do..."
msgstr "Масъалаи нав..."
#: kotodoview.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Ҳузфи масъалаҳои иҷрокардашуда"
#: kotodoviewitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "--"
msgstr "---"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Якҷоя шави бо тақвими '%1'."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
#, fuzzy
msgid "What's Next?"
msgstr "&Баъд аз он чӣ?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Воқеъаҳо:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "To-do:"
msgstr "Масъала:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Воқеъаҳо ва масъалаҳое, ки тасдиқоти зеринро мунтазиранд:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: kowhatsnextview.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
#, fuzzy
msgid " (Due: %1)"
msgstr " Муддат: %1"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Соли қаблӣ"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Моҳи қаблӣ"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Моҳи оянда"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Соли оянда"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Як моҳе интихоб кунед"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Як моҳе интихоб кунед"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Танзимоти санаҳо"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Намоиши рақами сана"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Намоиши рақами рӯз"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Намоиш додани адади рӯзҳо то охири сол"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Намоиши ҳар ду"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ин модул миқдори рӯзҳо ва ҳафтаҳоро ҳисоб мекунад."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Download..."
msgstr "Фаровир..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Пурборкунии воқеъа..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
#, fuzzy
msgid "De&lete Event"
msgstr "Ҳузфи воқеъа"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
#, fuzzy
msgid "&Configure..."
msgstr "Танзимот..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ин модул воқеъотро аз сервери Microsoft Exchange 2000 ворид ва содир мекунад."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Модули Exchange "
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Вохӯриро интихоб кунед."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Модули боргирии маълумотҳо ба Exchange, ҳоло дар марҳалаи тасҳеҳкунӣ мебошад "
"ва барои ҳамин баъзе маълумотҳо метавонанд нест шаванд!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Боргирӣ"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Ҳузфи маълумотҳо аз Exchange,ҳоло дар марҳалаи тасҳеҳкунӣ мебошад ва мавриди "
"ҳузфи воқеъаи такроршуда ҳамаи такрорҳои ин воқеъа ҳузф карда мешаванд"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ғайри хато"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Сервери Exchange ёфт нашуд ё он хаторо баргардонд."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ҷавоби сервер тафсир шуда наметавонад."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Маълумотҳои вохӯрӣ тафсир шуда наметавонад."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ин набояд рӯй медод: кӯшиш кунед то навъи воқеъоти нодурустро пурбор кунед."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Хатои қайди вохӯрӣ дар сервер"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Сайъи ҳузфи воқеъот, ки дар сервер мавҷуд нест."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервери Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Худкор муайян кардани қуттии почтавӣ"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адреси қуттии почтавӣ:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Ибтидо:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Интиҳо:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Идҳо"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Гузориши идҳои исроилӣ"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Намоиши рӯзҳои аввали Тор"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Намоиши рӯзи Омер"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Намоиши Хол а-Моэд"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ин модул бо тақвими исроили кор карданро рухсат медиҳад"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Канун Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат ха-Гадол"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Хол а-Моэд"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Хашоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Хаатсмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Хазикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Рӯзи истиқлолияти давлати Изроил"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Канун Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Савми Таммузаи 17-ум"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Слихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Арафаи Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Савми Гедалии"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Арафаи Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Арафаи Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Оша-на Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Арафаи Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Савми Тевети 10-ум"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шира"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-би-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Савми Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Арафаи Пурима"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шабат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шабат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лекс Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хаей Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайетсе"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваешев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микетс"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайехи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваэра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тетсаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякел"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Тсав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шмини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазриа"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Метсора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Эмор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваэтханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Экев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реэ"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Тетсе"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Нитсавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазин"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Journal entries"
msgstr "Сабтҳои &журнал"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Муҳаррири журнал"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
#, fuzzy
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Чопи тамоми воқеъоти якрӯза дар як саҳифа"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print list"
msgstr "Рӯйхати воқеъот"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr ""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print What's Next"
msgstr "&Баъд аз он чӣ?"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr ""
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Чопи ҳафта"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Чопи тамоми воқеъоти якрӯза дар як саҳифа"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Намоиши лоиҳа "
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Калон кардан"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Майда кардан"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Тартиботро интихоб кунед"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Масъалаи асосӣ"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Лоиҳа"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ин модул лоиҳаро ба навъи диаграмаи Гант намоиш медиҳад."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Намоиши лоиҳа "
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Timespan"
msgstr "&Панели муддат"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ин модул лоиҳаро ба навъи диаграмаи Гант намоиш медиҳад."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr ""
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Аз марказ"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Якшавии тақвимҳо"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Иловаи тақвим"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Иловаи тақвим"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Иловаи тақвим"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Ибтидо:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Ибтидо:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Интиҳо:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n соат\n"
"%n соатҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&Таърихи охирин нест"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Мурур шуда истодааст"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Мурур шуда истодааст"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "&Бозсози кардан"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Ба ёд &овардани:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Органайзер: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Тасвир:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Ибтидо:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "&Вақти ибтидо:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Мурур шуда истодааст"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Замимаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Даъв&ат карда шудаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Даъв&ат карда шудаҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Сар кардан: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Сар кардан: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Категорияҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Воқеъотро ёфтан"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Ҳафта %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Таърихро сар кардан "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Мурур шуда истодааст"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Percent Complete"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Рӯйхати масъалҳо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Муддат"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Чопи ҳафта"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Чопи тамоми воқеъоти як ҳафта дар як саҳифа"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
#, fuzzy
msgid "Print da&y"
msgstr "Чопи рӯз"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Чопи тамоми воқеъоти якрӯза дар як саҳифа"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
#, fuzzy
msgid "Print &week"
msgstr "Чопи ҳафта"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Чопи тамоми воқеъоти як ҳафта дар як саҳифа"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
#, fuzzy
msgid "Print mont&h"
msgstr "Чопи моҳ"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Чопи тамоми воқеъоти як моҳ дар як саҳифа"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
#, fuzzy
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Чопи масъала"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
#, fuzzy
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Чопи тамоми масълаҳо дар намуди рӯйхати иерархӣ"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Чоп кардани тақвим"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr "Рӯйхати воқеъот"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Ҷойгирша&вии саҳифа:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Истифодаи танзимотҳои услуб бо пешфарз"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Пешнамоиш"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ин намуди чоп ягон параметри танзим надорад."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " Муддат: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Масъала: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Такрор: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<undefined>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Адресҳоро интихоб кунед"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Ном нест)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Иловаи тақвим"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Муҳаррири филтрҳои тақвим"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Тақвими фаъол"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "манбаъ %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Лутфан, номи барои қолиб дохил кунед:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам манбаъи намуди <b>%1</b>.</qt>-ро эҷод кунам"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Танзими манбаъҳо"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Лутфан навъи манбаъи навро интихоб кунед:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам манбаъи намуди <b>%1</b>.</qt>-ро эҷод кунам"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Нигоҳ доштани элементи рӯйхати масъала натавонист."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Шумо дар ҳақиқат меҳоҳед манбаъи <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "манбаъ %1"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам манбаъи намуди <b>%1</b>.</qt>-ро эҷод кунам"
#: resourceview.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "&Боргирӣ"
#: resourceview.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Show &Info"
msgstr "Намоиши ахбор"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:705
#, fuzzy
msgid "&Disable Color"
msgstr "Истифодаи &ранг"
#: resourceview.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Resources Colors"
msgstr "Танзими манбаъҳо"
#: resourceview.cpp:712
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Тақвими пешфарзӣ"
#: resourceview.cpp:726
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "Илова..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Воқеъотро ёфтан"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: searchdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "To-&dos"
msgstr "&Масъалаҳо"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Сабтҳои &журнал"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "А&з:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&то:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Фаъол сохтани &пурраи воқеъот"
#: searchdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Фаъол сохтани &масъала бе мӯҳлат"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Кофтан дар"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Номҳо"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Тасвиротҳо"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Дараҷаҳо"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Сатри нодурусти ҷустуҷӯ.Ин аломатро'*' ва'*''?' истифода бурда шарти "
"ҷустуҷӯро нишон диҳед."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Воқеъот ёфта нашуданд."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Танзимоти ҳолат"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Танзимоти ҳолат"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Тақвими фаъол"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Тақвими пешфарзӣ"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "Рӯзи таваллуд"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Нигоҳ доштани қолиб"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Нигоҳ доштани қолиб"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "Нигоҳ доштани қолиб"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Лутфан, номи барои қолиб дохил кунед:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "Нигоҳ доштани қолиб"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Оё мехоҳед инро "
"бознависӣ кунед?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Нигоҳ доштани қолиб"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Бознависӣ"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Озмоиши минтақаи соат"
#: filteredit_base.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: filteredit_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Пиҳон намудани воқеъоти такроршудаистода"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Пинҳон кардани масъалаҳои иҷрошуда"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Пинҳон кардани масъалаҳои иҷрошуда"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Намоиш додани ҳамааш"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Намоиш додани танҳо интихобшудаҳо"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&Дигаргун кунед"
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Огоҳӣ"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Бо марказ дар саршави"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "вақти номуайян"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Умумӣ"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Бозсози кардан"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "every "
msgstr "Ҳеҷ гоҳ"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "дақиқа(ҳо)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Намуди намоиш"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Ба ёд овардан"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Ба ёд овардан"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Архив&файл:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Адреси &Почтаи Электронӣ:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "&Бозсози кардан"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Чоп кардан"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Мавриди нашр кардани иттилоот оиди вақти шурӯъии худ шумо ба истифодаи "
"маълумот дар бораи вақти холи ва вақти шурӯъӣ барои нақшакашии вохурӣ бо "
"иштироки худ иҷозат медиҳед. Ба ҷои онки ин муддат шурӯъ бошад, танҳо "
"иттилоот оиди вақти шурӯъӣ ғайри боз кардан низ чоп хоҳад шуд."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Худкорона чоп кардани иттилоот &оиди вақти шурӯъӣ"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Муддати каме байни бозсозии (дақиқа):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Чоп кардан"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "давр дар рӯзи захира мондани иттилоот оиди вақти шурӯъӣ"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Иттилооти сервер"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Дар хотир доштани гузарвожа"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Номи корванд:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адреси сервер:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Қабул кардан"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Баъди гирифтани маълумоти оиди вақти холие, ки бо дигиар одамон нашр шуда "
"буд, метавонед, ки бо онҳо вохӯриро мутобиқ куни."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Қабул кардани иттилоот оиди вақти шурӯъӣ &одамони дигар"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr ""
"Истифода бурдани адреси пурраи почтаи электронӣ барои қабули маълумотҳо"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Истифода бурдани адреси пурраи намуди user@domain.ifb ба ҷои user.ifb барои "
"қабули маълумотҳо аз сервер"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Номи корванд:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Дар хотир доштани гузарвожа"
#: korganizer.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Фаъол сохтани худнигаҳдорӣ"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Фосилаи &cабти дақиқавӣ:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Тасдиқоти ҳузф"
#: korganizer.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ин нишонаро фаъол созед, то ки мавриди ҳузфи ҷузъҳо тасдиқот дархст карда "
"шаванд."
#: korganizer.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Мунтазам архив кунонидани воқеъаҳо"
#: korganizer.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "&Ҳaмаи масъалаҳо"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Мунтазам архив кунонидани воқеъаҳо"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Чӣ тавр архиватсия кардан"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Узфи воқеъаҳои кӯҳна шуда"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архив намудани узфи воқеъаҳои куҳна шуда дар файли ҷудокунанда"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Агар архивкунонии худкор фаъол сохта шуда бошад, воқеъоти кӯҳнашуда архив "
"карда мешавад.Аҳамиятест, ки даври муайян намудани кӯҳнашавиро медиҳад, дар "
"дигар замина ишора мешавад."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Адади муддати муайян намудани даври кӯҳна шави."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "рӯзҳо "
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "ҳафтаҳо"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "моҳҳо"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"Истинот ё номи файли маҳдуд, ки дар он воқеъоти кӯҳнашуда архиви кунонида "
"мешаванд"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Содирот намудан дар НТМI ҳангоми ҳар нигоҳ дори "
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ба файли фаъол илова шудан"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "ба файли нишондиҳанда дасти илова шудан"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Фиристодани нусхаи почта ба соҳиб"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Истифодабарии танзимоти почтаи электронӣ аз Маркази идоракунӣ"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Номи &пурра:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адреси &Почтаи Электронӣ:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Клиенти почта"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KПочта"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Вақти вохурии пешфарзӣ"
#: korganizer.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед вақти вохурии пешфарзиро, ки истифода мешавад ишора "
"кунед, агар вақти ибтидоии вохӯрӣ зуд ишора нашуда бошад."
#: korganizer.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Давомнокии пешфарзӣ"
#: korganizer.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед вақти вохурии пешфарзиро, ки истифода мешавад ишора "
"кунед, агар вақти хотимаивохӯрӣ зуд ишора нашуда бошад."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Фосилаи ба ёд овардаи зикр шуда:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Фосилаи ба ёд овардаи зикр шуда:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Фосилаи ба ёд овардаи зикр шуда:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Тақвими пешфарзӣ"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Андозаи соат"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Намоиш додани воқеъоти ҳаррӯза дар тақвим"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Намоиш додани воқеъоти ҳар ҳафта дар тақвим"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Намоиш додани луқма бо номи воқеъот "
#: korganizer.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Намоиш додани маълумот оиди воқеъот мавриди ба он бурдарасондани курсори муш."
#: korganizer.kcfg:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Намоиш додани масъала дар тақвим"
#: korganizer.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Нишон додани масъала дар тақвим (дар тартиби намоиши рӯз, ҳафта ва моҳ).Ин "
"қулай аст, агар шумо масъалаҳои одди ватакроршаванда бисёр дошта бошед."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Намоиши хатҳои чархак дар ячейкаҳои намоиши моҳ"
#: korganizer.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Дар фаъол сохтани ин аломат мавриди клик ба ячейка, вақти намоиши моҳ хатҳои "
"чархак нишон дода хоҳанд шуд, агар матн ба ячейка дахл надошта бошад."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Интихоби давр дар тақвим муҳарри нави воқеъаро мекушояд"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Намоиши вақти ҷорӣ"
#: korganizer.kcfg:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин аломат дар тартиби намоиши рӯз ё ҳафта хати сурхе, "
"ки вақти ҷориро нишон медиҳад пайдо хоҳад шуд"
#: korganizer.kcfg:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Намоиши сонияҳо дар хати вақти ҷорӣ"
#: korganizer.kcfg:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Сонияҳоро дар хати вақти ҷорӣ биозмоед."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Чоп кардани тақвим"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Кушодани дар тирезаи ҷудогона"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Номи файли тақвим барои пурборкуни"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Рӯз сар мешавад дар"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ибтидои рӯз"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Интиҳои рӯз"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Хориҷ кардани идҳо"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Аз назар гузаронии моҳ дар ҳама тирезаҳо"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Рӯйхати масъалаҳо дар ҳама тирезаҳо"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Пинҳон кардани масъалаҳои иҷрошуда"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x рӯзҳои навбатӣ"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Истифодаи кори гурӯҳӣ"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Ранги рӯзҳои ид"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Зерравшанӣ"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Ранги заминаи зерравшании рӯз"
#: korganizer.kcfg:415
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Ранги заминаи зерравшании рӯз"
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Ранги вақти корӣ"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Ранги масъалаҳои имрӯз хотимаёбанда"
#: korganizer.kcfg:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Ранги масъалаҳои имрӯз хотимаёбанда"
#: korganizer.kcfg:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Ранги масъалаҳои мӯҳлаташон гузашта"
#: korganizer.kcfg:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Ранги масъалаҳои мӯҳлаташон гузашта"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Панели вақт"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Рӯзнома"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Пуштибонӣ"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Намоиши моҳ"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Истинодот барои нашри вақти машғӯлӣ"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Истинодот барои нашри иттилоот оиди вақти машғӯлӣ ва вақти холӣ"
#: korganizer.kcfg:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Номи истифодабаранда"
#: korganizer.kcfg:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr ""
"Номи истифодабаранда, ки иттилоот оиди вақти машғулӣ ва вақти холиро нашр "
"мекунад"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Гузарвожа"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr ""
"Гузарвожа истифодабаранда, ки иттилоот оиди вақти машғулӣ ва вақти холиро "
"нашр мекунад"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Худнигаҳдории маълумотҳо оиди вақти машғулӣ"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr ""
"Истифода бурдани адреси пурраи почтаи электронӣ барои қабули маълумотҳо"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Дар инҷо шумо метавонед номи файлро, ки аз сервер қабул карда мешавад, "
"таъғир диҳед. Агар нишона ғайри фаъол бошад, аз сервер файл бо номи намуди "
"user@domain.ifb, мисол, nn@kde.org.ifb қабул карда мешавад. Вагарна файл бо "
"номи намуди user.ifb, мисол, nn.ifb қабул карда мешавад."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Қабули маълумотҳо оиди вақти машғулӣ"
#: korganizer.kcfg:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Номи истифодабаранда"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Гузарвожа"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Гузарвожа барои фаровири иттилоот оиди вақти машғулӣ ва вақти холӣ"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Вақти вохурии пешфарзӣ"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Вақти вохурии пешфарзӣ"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Амалиётҳо"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Ҷадвал"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Панели вақт"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Навъҳо"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ҷадвал"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr ""
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Модули Exchange "
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Сана ва вақт"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Сабтҳои &журнал"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Давр"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Санаи &ибтидо:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Санаи хотима:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr ""
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Масъалаҳо"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Журнал"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Чопи ҳафта"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Намоиши &вақт:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Минтақаи вақт:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Фаъол сохтани &масъалаҳои, ки ба рӯзи чоп таъхир шудаанд"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "В&ақти хотима:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Барои фаъол сохтани &тамоми воқеъот, даврро зиёд кардан"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Вақти ибтидо:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Истифодаи ранг"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Иттилооти сервер"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Замимаҳо"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Моҳи &оғоз:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Моҳи хотимаёбӣ:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "Сонияҳоро дар хати вақти ҷорӣ биозмоед."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Чопи рақамҳои &ҳафтаҳо"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Пиҳон намудани воқеъоти такроршудаистода"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Пиҳон намудани воқеъоти такроршудаистода"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Сарлавҳа:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "&Масъалаҳо"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Чопи сабтҳо"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Чопи масъала"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Танҳо &хотима наёфта"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "&Масъалаҳои хотима ёфтаистода:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Бо тартиб:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Тасвир:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Мурур шуда истодааст"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr ""
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ба хелҳо ҷудо кардан"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Ба хелҳо ҷудо кардан"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "&Тасвиротҳо"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Васл кардани зермасъала бо масъалаҳо"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Пинҳон кардани масъалаҳои иҷрошуда"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Чопи рӯз"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Чоп дар навъи саҳифаи &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Чопи &ҷадвал"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Чоп ба ҳафтаҳо"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Интихоби &адрес..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr ""
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед тақвимоти худро бо тақвимоти Palm Pilot бо "
"истифодаи<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"синхронизатсия кунед?\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед вақти ҷориро дар тақвимот бинед? Намоиши вақти "
"ҷориро дар замимоти <b>Навъҳо</b>диалоги танзимоти органайзер фаъол созед.\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки KOrganizer корро бо Microsoft Exchange дасгирӣ мекунад? Модули "
"<b>Дастрасӣ баMicrosoft®Exchange 2000</b>-ро дар диалоги <b>Модулҳо...</b> "
"менюи <b>Танзимотҳо</b> фаъол созед.\n"
#: tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед аз кадом рӯз сар шудани ҳафтаи нав, аз душанбе ё "
"якшанбе бо истифодаи Маркази идоракунии TDE нишон диҳед? KOrganizer ин "
"параметрҳоро истифода мебарад. Танзимотҳо дар менюи \"Имкониятҳои махсус\"->"
"\"Мамлакат /вилоят ва забон\", замимаи \"Вақт ва сана\"ҷойгир шудааст.\n"
#: tips:32
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед масъаларо бо клик кардани тугмаи рости муш ба "
"хусусияти лозимӣ, зуд таъғир диҳед? Ҳамин хел метавонед приоритетро бо "
"интихоб намудани дараҷа ё сана таъғир диҳед.\n"
#: tips:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед тақвимоти худро дар сатри дастурӣ аз барномаи "
"konsolekalendar аз назар гузаронед ва таъғир диҳед? Барои аз назар "
"гузаронидани интихоботи сатри дастурӣ, <b>konsolekalendar --help</b>-ро, "
"оғоз кунед.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон тақвимоти худро дар сервери FTP нигоҳ дошт? Дар диалоги "
"стандартии нигоҳ доштани файли тақвимот адреси серверро ворид кунед (мисол, "
"</b>ftp://username@ftpserver/filename)</b>Шумо метавонед дар оянда "
"тақвимотро фаъол созед, кушоед, онро нигоҳ доред, чуноне, ки он файли "
"локалии шумо мебошад. Аммо дар хотир доред, ки танҳо як барномаи KOrganizer "
"метавонад дар як вақт бо ин файл кор кунад.\n"
#: tips:60
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавонед рӯйхати масъалаи бисёрдараҷаро бо пахши тугмаи рости муш "
"дар ягон масъала ва бо интихоб дар менюи матнии зоҳиршаванда, пункти<b> "
"Зермасъалаи нав</b>-ро эҷод кунед?\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки барои ҳар як дараҷа метавонад ранг муқаррар шавад? Воқеъотҳое, ки "
"ба дараҷаҳои муайян таалуқ доранд ба ранги худ намоиш дода мешаванд. Шумо "
"метавонед ранги дараҷаро дар замимоти <b>Ранг</b>-и диалоги танзимоти "
"Органайзери TDE интихоб кунед.\n"
#: tips:74
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавонед тақвимотро дар Konqueror аз назар гузаронед ва таъғир "
"диҳед? Дар рӯи файли тақвимот барои онки Konqueror онро боз кунад, зер "
"кунед.\n"
#: tips:81
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки ба воқеъот метавон замимоте илова кард? Барои иҷро намудани ин, "
"истинотро ба файли дар замимоти <b>Замима</b> дар диалоги таъғироти воқеъот "
"илова кунед.\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед тамоми масъалаҳои иҷрошударо бо як амал ҳузф кунед? "
"Пункти менюи <b>Файл</b> -><b>Масъалаҳои иҷрошударо ҳузф кардан</b>-ро "
"интихоб кунед.\n"
#: tips:102
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки шумо метавонед зермасъалаи навро, бо гузориши масъалаи "
"нусхакардашуда дар дигар масъалаи интихобшуда эҷод кунед?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Нест кардани %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ғайри хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Бекор кардан (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Такрор кардан (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Нест кардани %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардани %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Гузаронидан"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Нусха бардоштан"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Илова"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Насо"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Замимаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Боргирӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Таъғир додан..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Нусха бардоштан"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Муҳаррир..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Рӯйхати воқеъот"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Таъғир додан..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Навъҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Калон кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Вохӯрӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Вохӯри гузаронида шуд\n"
#~ "Саршави : %1\n"
#~ "Ба анҷом раси: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Дақиқа"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 дақиқа"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 дақиқа"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 дақиқа"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 дақиқа"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Фосилаи ба ёд овардаи зикр шуда:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Соҳиб:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Ба ёд &овардани:"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Ба ёд &овардани:"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Соҳиб: "
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "Иҷ&ро карда шуд"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "ҳодиса"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "масъала"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Сабти журнал"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо ташкилкунандаи ин воқеа нестед. Тоза кардани воқеа ба масъалаи "
#~ "синхронизатсия бо тақвими ташкилкунанда меоварад. Шумо дар ҳақиқат "
#~ "мехоҳед воқеаро тоза кунед?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Вақти сар кардан"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Таърихи охирин"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Вақти анҷом"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Ҳодисаҳо нест то %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Вақти вохурии пешфарзӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Фосилаи ба ёд овардаи зикр шуда:"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Намоиши моҳ дараҷаи рангҳоро истифода мекунад"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Ҷудо кардан дар тартиби намоиши моҳ бо дараҷаи рангҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Намоиши моҳ дараҷаи рангҳоро истифода мекунад"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Ҷудо кардан дар тартиби намоиши моҳ бо дараҷаи рангҳо"
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Ранги воқеъоти пешфарзӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ин чизи сабт карда шуда тамоман нест карда мешавад."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "манбаъ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Шумо манбаъи стандартиро ҳузф карда наметавонед."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Т&акрорҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...ки шумо метавонедрӯзҳои таввалудро аз китоби адресӣ ворид кунед? "
#~ "Инчунин онҳоро метавон бо тақвимот алоқаманд кард ва хотиррасониро барои "
#~ "ҳар як воқеъот сабт кард.\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Ба ҷояш"
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Интихоби кате&горияҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ранги заминаи зерравшании рӯз"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Ҷудо кардан дар тартиби намоиши моҳ бо дараҷаи рангҳо"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Намуди MIME"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Озод/Банд"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Ва&қт маълум гардид"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintWeek_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Бо марказ дар саршави"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Бо марказ дар саршави"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Бо марказ дар саршави"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Бо марказ дар саршави"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "В&ақти хотима:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Гузаштани сана/вақт"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Панели вақт"
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Ҳар дақиқа"
#, fuzzy
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Соат"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Рӯз"
#, fuzzy
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "Рейтинг"
#, fuzzy
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr "дақиқа(ҳо)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "Таваққуф"
#, fuzzy
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Ба ёд &овардани:"