You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/tdeio_media.po

885 lines
25 KiB

# translation of tdeio_media.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Auto-aksje"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Neat dwaan"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Iepenje yn nij finster"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "De TDE-mediabehearder rint net"
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Dizze mediumnamme bestiet al."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Net sa'n medium."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1264
#: mediamanager/halbackend.cpp:1273 mediamanager/halbackend.cpp:1663
#: mediamanager/halbackend.cpp:1680 mediamanager/halbackend.cpp:1691
#: mediamanager/halbackend.cpp:1793 mediamanager/halbackend.cpp:1801
#: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1848
#: mediamanager/halbackend.cpp:1854 mediamanager/halbackend.cpp:1861
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Ynterne flater"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1595 mediamanager/halbackend.cpp:1617
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1831
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1349
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1360
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Net sa'n medium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "kompaktskriuwskiif stasjon"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "Dûbelskiif"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "Kompaktskiif"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Slappe skiif"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-skiif"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Ferwiskselber apparaat"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Dielde boarne op ôfstân"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hurdeskiif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:749 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unbekend"
#: mediamanager/halbackend.cpp:761 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Slappe skiif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-skiif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:839 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:892
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1247
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1222
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1248
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Unjildich triemsysteem type"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1290
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Apparaat is al keppele"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1340
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane "
"hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it "
"apparaat wer keppelje."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1381 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1402 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1406
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1424
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1464
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Spitigernôch, it apparaat <b>%1</b> (%2) neamd <b>'%3'</b> en no keppele op "
"<b>%4</b> kin net ôfkeppele wurde."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1408 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "De neikommende flater kaam werom by it ôfkeppel kommando:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Tagong wegere."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1562 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1232
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1721
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Ofkeppeljen mislearre troch de neikommende flater:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1723
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Apparaat is dwaande:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1727
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1739
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1811
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:480
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Ferwiskselber apparaat"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Kompaktskiif"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:534
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:543
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:570
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:579
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:588
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:597
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:606
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:615
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:624
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:633
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:660
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:669
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:678
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:687
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:696
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:705
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:849
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-skiif"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1212
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Ynterne flater"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1241
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1316
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1408
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1426
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1314
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1420
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane "
"hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it "
"apparaat wer keppelje."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 is net fûn."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 is net in keppelber medium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 is net in keppelber medium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "Apparaat is al keppele"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar it systeemfak koe net iepene wurde"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar koe net útsmiten wurde"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Opjûne URL-adres oankeppelje (standert)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Opjûne URL-adres útsmite fia tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Keppelt in opjûne URL-adres ôf en smyt dizze út(needsakelik by bepaalde USB-"
"apparaten)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL-adres om oan te keppelje/út te smiten/fuort te smiten"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Triemsysteem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Keppelpunt moat har ûnder /media befinne"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "It bewarjen fan de feroarings is mislearre"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Keppelje"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190
msgid "Medium Information"
msgstr "Mediumynformaasje"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
msgid "Free"
msgstr "Frij"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Used"
msgstr "Brûkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Base URL"
msgstr "Basis URL-adres"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Mount Point"
msgstr "Oankeppelpunt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204
msgid "Device Node"
msgstr "Apparaatknooppunt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206
msgid "Medium Summary"
msgstr "Gearfetting fan medium"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Usage"
msgstr "Gebrûk"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Bar Graph"
msgstr "Balkgrafyk"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokolnamme"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Socket-namme"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:110 mounthelper/decryptdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:171 mounthelper/decryptdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Algemiene keppel opsjes"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Algemiene keppel opsjes"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Allinne-lêze"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "It triemsysteem as allinne-lêze keppelje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stil"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"It \"chown en chmod\" triem besykjen brocht gjin flaters, mar it slagge net. "
"Wês foarsichtich."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Lyk rinnend"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Alle I/O nei dit triemsysteem moat lyk rinnend barre."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Tagongstiiden bywurkings"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Inode tagongstiiden bywurkje foar eltse tagong."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "keppelpunt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Under hokker triemtafel moat dit triemsysteem keppele wurde. Tink derom dat "
"it net garandearre is dat it systeem jo winsk folgje sil. Foaral om't de "
"triemtafel har ûnder /media befinne moat - en it noch net te bestean hoecht."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Automatysk keppelje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Dit triemsysteem automatysk keppelje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Triemsysteem spesifike keppel opsjes"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Daliks IO skriuwen"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Altyd daliks alle data nei de ferwikselbere apparaten skriuwe en net nei it "
"lytsûnthâld."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 karakterset"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 is de triemsysteem feilige 8-bit kodearring fan Unikoade dy brûkt wurd "
"troch it konsole. It kin ynskeakele wurde foar dit triemsysteem mei dizze "
"opsje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "As brûker keppelje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Dit triemsysteem as brûker keppelje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journaling:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:220
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Omskriuw de journalling modus foar triemdata.Metadata wurdt altyd "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Alle data</b></h3>\n"
" Alle data is tawijd yn de journal foargeand om skreaun te "
"wurde yn it haad triemsysteem. Dit is de traachste metoade mei de heechste "
"data feiligens..\n"
"\n"
"<h3><b>Oardere</b></h3>\n"
" Alle data wurdt daliks forsearre nei it haad triemsysteem "
"foargeand dat syn metadata tawijd wurdt oan it journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Werom skriuwe</b></h3>\n"
" Data oardering wurdt net bewarre - data mei skreaun wurde yn it "
"haad triemsysteem neidat syn metadata tawijd is oan it journal. It wurdt "
"sein dat it de heechste trochfier opsje is. It garandearret ynterne "
"triemsysteem yntegriteit, mar it kin âlde data tastean te ferskinnen yn "
"triemmen nei in fêstrinner en weromsette fan de journal."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Alle data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Oardere"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Werom skriuwe"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Koarte nammen:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:288
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Omskriuwt it barren foar it oanmeitsjen en werjaan fan triemnammen "
"hokker passe yn 8.3 karakters. As der in lange namme foar in triem bestiet, "
"dan sil dat altyd de foarkar fan werjefte hawwe.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Leger</b></h3>\n"
"Foarsearje de koarte namme nei lytskapitaal by werjefte; bewarje in lange "
"namme as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Foarsearje in koarte namme nei grutkapitaal by werjefte; bewarje in lange "
"namme as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje lange nammen as de koarte "
"namme net alhiel yn lytskapitaal of alhiel grutkapitaal is.\n"
"\n"
"<h3><b>MIngd</b></h3>\n"
"Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje in lange namme as de koarte "
"namme net alhiel yn lytskapitaal is."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Leger"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mingd"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Triemsysteem: iso9660"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of de skiif goed ynlein is."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of it apparaat goe oansletten is."