You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po

1837 lines
70 KiB

# translation of ktip.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Kasulikud nõuanded"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Kasulikud nõuanded"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE kohta on võimalik rohkelt infot saada\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE koduleheküljelt</A>.\n"
"Ka võivad kasulikud olla peamiste rakenduste, näiteks\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerori</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice'i</A> ja\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelopi</A> koduleheküljed. \n"
"Sama kehtib TDE utiliitide kohta, näiteks\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"mida on võimalik kasutada ka täiesti väljaspool TDE'd...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE on tõlgitud paljudesse keeltesse.\n"
"Keelt ja asukohariiki on võimalik vahetada juhtimiskeskuse\n"
"vastavas moodulis (\"Hõlbustus\" -> \"Riik ja keel\").\n"
"</p>\n"
"<p>Rohkem infot TDE tõlkimise ja tõlkijate kohta leiab aadressilt <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klõpsates paneelil töölaua ikoonile, saad sa minimeerida kõik aknad\n"
"käesoleval töölaual ja nii pääseda ligi töölauale endale.</p>\n"
"<p>Kui sul pole sellist ikooni paneelil, siis saad selle lisada, klõpsates "
"paneelile hiire parema nupuga ning valides Lisa paneelile -> Spetsiaalne nupp -> "
"Juurdepääs töölauale.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kui vajad mõneks ajaks rohkem ruumi kui tavaline töölaud,\n"
"võid paneeli töölaualt <strong>\"minema sõidutada\"</strong>,\n"
"klõpsates paneeli otstes olevatele nooltele.\n"
"Teine võimalus on seadistada paneel automaatselt peitu minema\n"
"(TDE juhtimiskeskuses Töölaud->Paneelid, kaart Peitmine).\n"
"</p>\n"
"<p>Rohkem infot TDE paneeli Kickeri kohta leiab <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programm Klipper, mis käivitatakse vaikimisi ning mis asub kella kõrval\n"
"paneelil, hoiab alles hiirega valitud tekste, mida saad hiljem kasutada\n"
"või isegi (kui need on URL-id) käivitada.</p>\n"
"<p>Rohkem infot Klipperi kasutamise kohta leiab <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Klipperi käsiraamatust</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Akende nimekiri, mis on kättesaadav ikooni kaudu paneelil,\n"
"annab sulle kiire ülevaate kõigist akendest kõigil töölaudadel.\n"
"Teine võimalus akende nimekirja näha on kiirklahv Alt+F5.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerori väli <b>\"Asukoht\"</b> on lohistatav.</p>\n"
"<p>See tähendab, et sa võid tekitada viitasid (nt. töölauale või paneelile),\n"
"lohistades seda välja hiirega. Samuti võid kukutada selle terminalile või\n"
"redigeerida välju (samuti nagu viitadega või Konqueroris näidatavate "
"failidega).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kiiresti saab TDEPrinti haldurile ligi pääseda, kui kirjutada\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kirjutada kuhu?\"</em>,\n"
" võid sa küsida. Kirjuta see...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...Konquerori <i>aadressiväljale</i>,</li>\n"
" "
"<li>...või dialoogi <i>Käsu käivitamine</i>,\n"
" mis avaneb klahvikombinatsiooniga <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Topeltklõps akna tiitliribal \"kerib akna kokku\",\n"
"mis tähendab seda, et ainult tiitliriba jääb nähtavale.\n"
"Teine topeltklõps tiitliribal toob akna uuesti nähtavale."
"<br>\n"
"Loomulikult on sul võimalus seda käitumist juhtimiskeskuses muuta.\n"
"</p>\n"
"<p>Rohkem infot akende käsitlemise kohta TDE-s leiab \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aknaid virtuaalsel töölaual on võimalik vahetada, hoides all Alt klahvi ja "
"vajutades Tab või Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Rohkem infot leiab <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE menüü redaktoris (klõps hiire parema nupuga K menüül -> Menüü redaktor)\n"
"on võimalik oma lemmikrakendusi seostada <b>kiirklahvidega</b>.\n"
"Vali rakendus (nt. Konsool), klõpsa pildile nupu \"Praegune kiirklahv\" kõrval\n"
"ja vajuta näiteks \"Ctrl+Alt+K\".\n"
"<p>See ongi kõik! Nüüd saad Konsooli käivitada, vajutades Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Virtuaalsete töölaudade arvu saad muuta, kasutades liugurit\n"
"TDE juhtimiskeskuse sektsioonis Töölaud->Virtuaalsed töölauad.\n"
"</p>\n"
"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE\n"
"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE projekt sai alguse 1996. aasta oktoobris ning esimene stabiilne\n"
"versioon 1.0 ilmus 12.juulil 1998.a.</p>\n"
"<p>Ka sinul on võimalik omalt poolt <em>TDE projekti toetada</em>\n"
"(programmeerimine, disain, dokumentatsioon, vigade parandamine,\n"
"tõlkimine jne.) või riistvara või raha annetada.\n"
"Kui oled huvitatud annetamisest, võta ühendust aadressil <a\n"
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
"kui kaasalöömisest mingil muul moel, siis aadressil <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE pakub mitut võimalust akna suuruse muutmiseks kiirklahvidega:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Akna maksimeerimiseks...</th>\t"
"<th>klõpsa maksimeerimise nupul...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...täisekraani</td>\t\t"
"<td>...hiire vasaku nupuga</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...ainult vertikaalselt</td>\t"
"<td>...hiire keskmise nupuga</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...ainult horisontaalselt</td>\t"
"<td>...hiire parema nupuga</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Värskeid uudiseid TDE arendamisest ning uutest versioonidest on\n"
"võimalik saada TDE koduleheküljelt aadressil <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs (I)</strong></p>\n"
"<p>TDE uus trükkimisvahend <strong>kprinter</strong> toetab\n"
"paljusid trükkimis-alamsüsteeme, mis erinevad tunduvalt\n"
"oma võimete poolest.</p>\n"
"<p>Toetatud süsteemide hulka kuuluvad:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS - uus UNIXi tavaline trükkimissüsteem;</li>\n"
"<li>LPR/LPD - traditsiooniline BSD stiilis trükkimine;</li>\n"
"<li>RLPR (puudub vajadus redigeerida \"printcap\"-i ja saab kasutada\n"
"võrguprintereid ka olemata administraator);</li>\n"
"<li>trükkimine väliste rakenduste kaudu.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs (II)</strong></p>\n"
"<p>Mitte kõik trükkimis-alamsüsteemid ei paku TDEPrintile\n"
"ühtmoodi häid võimalusi oma eeliseid näidata.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE trükkimismeeskond</A>\n"
"soovitab paigaldada <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPSi-põhise</strong></A>\n"
"tarkvara süsteemi peamise trükkimis-alamsüsteemina.</p>\n"
"<p> CUPS pakub hõlpsat kasutamist, võimsaid omadusi, ulatuslikku\n"
"printerite toetust ning moodsat disaini (ta tugineb \"Interneti\n"
"trükkimisprotokollile\" IPP). CUPSist tõuseb tulu nii \n"
"kodukasutajatele kui suurtele arvutivõrkudele.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE baseerub hästi disainitud C++ vundamendil. C++ on programeerimiskeel,\n"
"mis sobib hästi töölaua arendamiseks. TDE objektmudel laiendab C++ \n"
"võimsust isegi kaugemale. Kui soovid rohkem infot, vaata\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konquerori saad kasutada ka <strong>tar-arhiivide (ka pakitute) lehitsemiseks "
"</strong>.\n"
"Faile on võimalik arhiivist lahti pakkida, lohistades need lihtsalt teise "
"kohta,\n"
"näiteks teise Konquerori aknasse või töölauale.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vrituaalsete töölaudade vahel saab liikuda, hoides all klahvi Ctrl\n"
"ja vajutades klahvi Tab või Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE\n"
"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> on võimalik käivitada omaette rakendusena\n"
"igast XTermi või Konsooli aknast või \"mini-käsurealt\" (selle käivitab\n"
"<i>Alt+F2</i>). Seejärel vali fail, mida soovid trükkida. Sa võid \n"
"trükkida mitte ainult ühe faili kaupa, vaid soovi korral kas või anda \n"
"korralduse trükkida palju faile korraga...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> võimaldab igal ajal \"käigult\" ümber lülituda \n"
"teisele trükkimis-alamsüsteemile (selleks ei pea isegi administraator olema).\n"
"</p>\n"
"<p>Sülearvuti kasutajad, kes vahetavad sageli keskkonda, peavad kindlasti \n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR-i</A> kasulikuks lisandiks CUPSile\n"
"(või muule kasutaja eelistatud trükkimis-alamsüsteemile).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE abifailide süsteem on võimeline näitama mitte ainult TDE enda \n"
"HTML-abifaile, vaid ka info- ja man-lehekülgi.</P>"
"<p>Rohkem infot abisüsteemi kohta leiab <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE kasutaja\n"
"käsiraamatust</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Klõps hiire parema nupuga paneeli ikoonile või apletile\n"
"avab kontekstimenüü, mis võimaldab sul elementi liigutada\n"
"ja eemaldada või uusi lisada.</P>\n"
"<p>Rohkem infot TDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Kui tööriistariba ei ole piisavalt suur, et kõiki nuppe sellel näidata,\n"
"saad ülejäänute vaatamiseks klõpsata tööriistariba paremas otsas oleval\n"
"väikesel noolel.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kas vajad põhjalikku infot trükkimise kohta TDEs?"
"<br> </p>\n"
"<p> Kirjuta <strong>help:/tdeprint/</strong> Konquerori aadressiväljale\n"
"ja sinu ette ilmub\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrinti käsiraamat</a>.\n"
"</p> "
"<p>See ja veel hulk materjali (nt.\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">KKK</a>, mitmesugused \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">sissejuhatused</a>"
", \n"
"\"Nipid ja trikid\" ning\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprinti postiloend</a>) \n"
" on saadaval aadressil\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"/p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>TDE töölaual võid ilma probleemideta käivitada ka vanemaid X'i\n"
"rakendusi. Neid on võimalik ka menüüsüsteemi integreerida. Tuntumate\n"
"rakenduste menüüsse lisamiseks käivita rakendus \"KAppfinder\".</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Paneeli on võimalik liigutada teise ekraani serva,\n"
"\"haarates sellest kinni\"\n"
" hiire vasaku nupuga\n"
"ja lohistades siis soovitud kohta.</p>\n"
"<p>Rohkem infot TDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kui sul on vaja aega surnuks lüüa, pakub TDE sulle terve hulga erinevaid\n"
"mänge.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Töölaua <strong>tausta on võimalik kiirelt muuta</strong>,\n"
"lohistades pildifaili Konquerorist töölaua taustale.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Töölaua tausta värvi on võimalik muuta, lohistades suvalise rakenduse\n"
"värvivalijast värvi töölaua taustale.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Oma lemmikrakenduse kiireks lisamiseks paneelile klõpsa paneelil hiire\n"
"parema nupuga ning vali menüüst Lisa paneelile->Rakendus->misiganes.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Paneelile on võimalik aplette lisada, valides paneeli menüüst\n"
"Lisa paneelile->Aplett.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Paneelile on võimalik lisada ka väike käsurida. Selleks vali K menüüst\n"
"Paneeli menüü->Lisapaneelile->Aplett->Käsu käivitamine.\n"
"</p>\n"
"<p>Rohkem infot TDE paneelil Kicker saadaolevate aplettide kohta leiab\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kas tahad näha, milline on parajasti kellaaeg sinu \n"
"mujal maailmas elavatel sõpradel või äripartneritel?</p>\n"
"<p>Klõpsa selleks hiire keskmise nupuga <b>paneeli kellal</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Paneeli kella</b> saab seadistada näitama aega \n"
"<b>tavalise</b>, <b>digitaalse</b>, <b>analoog-</b> või <b>segase</b>\n"
"kella stiilis.</p>\n"
"<p>Täpsemalt räägib sellest <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickeri\n"
"käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sa võid käivitada <strong>suvalise programmi</strong>, kui tead selle nime.\n"
"Selleks vajuta <strong>Alt+F2</strong>\n"
"ning sisesta programmi nimi ilmuvas dialoogis tekstikasti."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Suvalise URL-i</strong> avamiseks vajuta\n"
"<strong>Alt+F2</strong> ning sisesta soovitud URL ilmunud käsureale.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui kasutad Konquerori ja soovid tööriistariba all olevale asukoharibale\n"
"sisestada uut URL-i, võid kogu välja kiirelt puhastada,\n"
" vajutades mustale ristiga nupule asukohariba kõrval\n"
"(kirja \"Asukoht\" ees) ning hakata kohe seejärel aadressi kirjutama.</p>\n"
"<p>Samuti võid vajutada Ctrl+L, mis puhastab asukohavälja\n"
"ning asetab sinna tekstikursori.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kindla <strong>man-lehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n"
"sisestada trellid (#) ja man-lehekülje nime igale poole, kuhu on\n"
"võimalik URL sisestada - nt. brauseri asukoharibale või\n"
"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kindla <strong>infolehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n"
"sisestada trellid (#) ja infolehekülje nime igale poole, kuhu on\n"
"võimalik URL sisetada, nt. brauseri asukoharibale või\n"
"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kui sul ei ole mingil põhjusel võimalik akna tiitliribale juurde pääseda,\n"
"saad <strong>akent liigutada</strong>, hoides all klahvi Alt, klõpsates\n"
"suvalisel akna osal ning siis hiirega lohistades.</p>"
"<br>\n"
"Loomulikult on võimalik seda käitumist juhtimiskeskuse abil muuta.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Kas soovid kasutada TDE trükkimisvõimalusi TDE-välistes rakendustes? </p>\n"
"<p> Sellisel juhul anna \"trükkimiskäsuks\" <strong>'kprinter'</strong>. \n"
"See toimib Netscape'i, Mozilla, Galeoni, gv, Acrobat Readeri,\n"
" StarOffice'i, OpenOffice'i, suvalise GNOME rakenduse ja veel paljude muude "
"rakendustega...</p>\n"
"<p>Vaata <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>, \n"
"kus leiad põhjalikumaid nõuandeid...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Akna suurust</strong> on võimalik <strong>muuta</strong>,\n"
"hoides all klahvi Alt, klõpsates parema klahviga suvalisel akna osal\n"
"ning siis hiirt liigutades.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE e-posti kliendil KMail on ka <strong>PGP toetus</strong>,\n"
"mis annab sulle võimaluse oma kirju krüptida ja signeerida.</p>\n"
"<p>Täpsemalt räägib kirjade krüptimisega seonduvast <a\n"
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMaili käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE arendajaid võib leida kogu maailmas, nt. Saksamaal, Rootsis,\n"
"Prantsusmaal, Kanadas, USAs, Austraalias, Namiibias, Argentiinas\n"
"ning isegi Norras!</p>\n"
"<p>\n"
"Seda, kust võib TDE arendajaid leida, saab uurida aadressil <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE CD mängija KsCD suudab ühenduse luua CDDB andmebaasiga Internetis,\n"
"mis võimaldab saada infot lugude kohta.</p>\n"
"</p>\n"
"<p>Täpsemalt tutvustab KsCD võimalusi <a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mõned inimesed avavad palju terminaliaknaid,\n"
"et sisestada <em>ainult üks</em> käsk.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Kasuta <strong>Alt+F2</strong> käsurida lihtsalt programmide käivitamiseks "
"(Alt+F2 \"kword\") või\n"
"<li>konsooli seansse (tööriistaribal \"Uus\"), kui vajad tekstiväljundit.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Akna tiitliriba värvi on võimalik muuta, klõpsates juhtimiskeskuse\n"
"moodulis <em>Välimus ja teemad</em> tiitliriba värvinäitel.\n"
"</p>\n"
"<p>Sama kehtib üldse kõigi saadaolevate värvide kohta.</p>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs käsurealt (I)</strong></p>\n"
"<p> Kas soovid trükkida käsurealt ja samas kasutada TDE hiigelvõimalusi?</p>\n"
"<p> Kirjuta <strong>'kprinter'</strong>. Ilmub TDEPrinti dialoog.\n"
"Vali printer, trükkimise valikud ja trükitavad failid\n"
"(ahjaa! <em>üheksainsaks</em> trükitööks võid valida ka \n"
"<em>mitu</em> ja <em>erinevat</em> tüüpi faili...). </p>\n"
"<p>See toimib Konsoolil, suvalisel x-terminalil või dialoogis \n"
"\"Käsu käivitamine\" (ilmub kiirklahviga <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs käsurealt (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Trükitavad failid ja/või printeri nime saab määrata otse käsurealt:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" See trükib kolm erinevat faili (erinevatest kataloogidest) printeril "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aknahalduri stiilide ja vanade teemade vahe on selles, et esimene arvestab\n"
"ka akna tiitliriba värviseadistustega juhtimiskeskuses ning võib sisaldada\n"
"standardsest käitumisest erinevaid omadusi.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K nimes TDE ei tähenda midagi.\n"
"K on täht, mis eelneb ladina tähestikus tähele L (L nagu Linux).\n"
"See valiti selle pärast, et TDE on käivitatav paljudel UNIX-i platvormidel\n"
"(FreeBSD peal käib TDE lihtsalt suurepäraselt).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid teada, mis ajale on TDE järgmise versiooni väljatulek\n"
"planeeritud, külasta veebilehekülge <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a>.\n"
"Kui seal pole infot uute versioonide kohta,\n"
" siis on uue versioonini ilmselt veel mõned nädalad/kuud aega.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<em>\"B II\"</em> akende dekoratsiooni puhul liigutatakse tiitliribasid nii,\n"
"et need oleks alati nähtaval! Tiitliriba dekoratsiooni on võimalik muuta,\n"
"klõpsates tiitliribal hiire parema klahviga ning valides menüüst\n"
"\"Seadista akna käitumist...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"Kui sulle ei meeldi vaikimisi seatud lõpetamise režiim nt. Konqueroris,\n"
"võid klõpsata parema hiirenupuga redigeerimise elemendis ja valida\n"
"mõne muu režiimi, nt. käsitsi või automaatse lõpetamise. Käsitsi\n"
"lõpetamine töötab sarnaselt UNIX-i shelliga. Kasuta klahvikombinatsiooni\n"
"Ctrl+E.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid kasutada veel teist paneeli, et saada rohkem ruumi\n"
"aplettidele ja nuppudele, vali paneeli menüüst (parem hiireklõps paneelil)\n"
"\"Lisa paneelile->Paneel->Paneel\".</p>"
"<p>\n"
"(Uuele paneelile saad siis panna mida iganes, muuta selle suurust\n"
"jne.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid kaasa aidata vihjetega, mida võiks siia baasi lisada, \n"
"saada see palun aadressile <a\n"
" href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
"ning me lisame hea meelega selle järgmisesse versiooni.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kui lohistad faili Konquerorist terminaliemulaatorisse, saad valida,\n"
"kas asetada URL või siseneda vastavasse kataloogi.</p>\n"
"<p>\n"
"Vali üks nendest võimalustest ning sul pole vaja sisestada\n"
"terminaliaknasse tervet otsinguteed.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Rakenduses KMix on mikseri seadmeid võimalik peita, kui klõpsad hiire\n"
"parema nupuga vastava seadme liuguril ning valid hüpikmenüüst\n"
"\"Peida\".\n"
"</p>\n"
"<p>KMixi nippidest räägib põhjalikumalt <a href=\"help:/kmix\">"
"KMixi käsiraamat</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konquerorile saab lisada \"Veebi kiirkorraldusi\",\n"
"valides Seadistused->Konquerori seadistamine->Veebi kiirkorraldused.\n"
"Klõpsa nupule \"Uus\" ning täida väljad.\n"
"</p>\n"
"<p>Täpsemalt räägib kõigest veebi kiirkorraldustega seonduvast <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerori käsiraamat</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Igal UNIX-i kasutajal on oma kataloog, kus ta saab hoida isiklike\n"
"faile ning kus on ka kasutaja määratud seadistuste failid.\n"
"Kui töötad terminaliemulaatori aknas, saad kiiresti liikuda oma kodukataloogi,\n"
"sisestades käsu <b>cd</b> ilma parameetriteta.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sa võid imestada, et UNIX-süsteemides on väga vähe (kui üldse)\n"
"faile, mille nimi lõppeb <code>.exe</code> või <code>.bat</code>.\n"
"See on sellepärast, et UNIX-i failinimed ei vaja laiendit.\n"
"TDE-s on käivitatavate failide ikooniks hammasratas,\n"
"terminaliemulaatoris on nad tavaliselt punased (sõltuvalt sinu seadistustest).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kui soovid muuta oma töölaua välimust huvitamaks,\n"
"siis leiad aadressilt <a\n"
" href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>\n"
"hulga teemasid, akna dekoratsioonide stiile ja palju muud.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kas teadsid, et hiire keskmise nupuga on võimalik kopeeritud tekst\n"
"uude kohta asetada? Proovi valida mingi tekst hiire vasaku klahviga\n"
"ning klõpsa kusagil mujal hiire keskmise nupuga. Valitud tekst asetatakse\n"
"sellese kohta. See töötab ka erinevate rakenduste vahel.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kas soovid kasutada trükkimisel \"lohistamist\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Selleks lohista lihtsalt fail avatud <strong>kprinteri</strong>\n"
"aknas kaardile \"Failid\". </p>\n"
"<p>Seejärel jätka tavapäraselt: vali printer, lisavõimalused jne.\n"
"ning klõpsa nupul \"Trüki\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kui sul on vaja arvutada mingeid kaugusi ekraanil, saad teha seda\n"
"<em>ekraani joonlauaga (kruler)</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Kui soovid vaadata joonlauda lähemalt, et üle lugeda ka üksikud pikslid,\n"
"kasuta rakendust <em>kmag</em> (see ei kuulu TDE baasdistributsiooni\n"
"ning on vaja paigaldada eraldi, kuid võib sinu distributsioonis juba\n"
"olemas olla). <em>Kmag</em> töötab sarnaselt rakendusele <em>xmag</em>,\n"
"kuid on võimeline suurendama lennult.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Heliga tegeleb TDE-s heliserver <b>artsd</b>.\n"
"Seda saab seadistada juhtimiskeskuses, valides Heli->Heliserver.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Helisid saab seostada TDE sündmustega. Seda saab seadistada \n"
"juhtimiskeskuses, valides Heli->Süsteemi märguanded.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Enamikku TDE-väliseid helirakendusi, mis ei tea midagi heliserverist, saab "
"kasutada\n"
"käsuga <b>artsdsp</b>. Kui rakendus tööle asub, suunatakse selle audioseadmele "
"\n"
"suunduv väljund ümber heliserverile <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Käsk näeb välja selline:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>rakendus</em> <em>argumendid</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hoides all klahvi <b>Shift</b> ning liigutades samal ajal paneeli elementi \n"
"(nuppu või apletti), saab elementi kasutada teiste elementide nihutamiseks.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 'TDEIO-moodulid' ei tööta mitte ainult Konqueroris: võrgu-URL-e\n"
"saab kasutada mis tahes TDE rakenduses. Näiteks võid sisestada URL-i\n"
"ftp://www.server.ee/minufail Kate failiavamise dialoogis ning Kate\n"
"avab faili ja salvestab muudatused FTP-serverisse, kui klõpsad\n"
"nupule 'Salvesta'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueroriga pääseb ligi failidele mis tahes serveris,\n"
"kuhu sul on ssh-ligipääs. Selleks sisesta lihtsalt Konquerori asukoharibale\n"
"fish://<em>kasutajanimi</em>@<em>masinanimi</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Tegelikult toetavad kõik TDE rakendused fish:// URL-e - \n"
"proovi seda näiteks kasutada Kate failiavamise dialoogis.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE e-posti klient KMail toetab mitmeid levinud rämpsposti filtreid.\n"
"Rämpsposti automaatseks filtreerimiseks KMailis seadista\n"
"oma lemmikust rämpspostifilter enda vajaduste kohaselt\n"
"ning seejärel rakenda see KMailis (Tööriistad->Rämpspostiga võitlemise "
"nõustaja).\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Täpsemalt räägib sellest <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMaili käsiraamatu\n"
"rämpspostiga võitlemise nõustajat käsitlev osa</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Akna saab saata teiste akende alla, kui klõpsata selle tiitliribal hiire "
"keskmise nupuga.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE rakendused pakuvad paljude võimaluste jaoks lühikesi \"Mis see on?\"\n"
"abitekste. Klõpsa akna tiitliribal asuvale küsimärgile ja seejärel\n"
"huvipakkuvale elemendile ning näedki abi, kui see on olemas.\n"
"(Mõne teema korral seisab nupul küsimärgi asemel väike \"i\".)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE toetab mitmeid akna fokuseerimise viise: uuri neid lähemalt\n"
"TDE juhtimiskeskuses (Töölaud->Akende käitumine). Kui näiteks\n"
"kasutad palju hiirt, võid valida \"Fookus järgib hiirt\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror võib veebilehekülgi sujuvalt edasi või tagasi kerida:\n"
"vajuta lihtsalt Shift+Nool alla või Shift+Nool üles.\n"
"Sama klahvikombinatsiooni uuesti vajutades saab kerimise kiirust suurendada,\n"
"mõnele muule klahvile vajutades aga kerimise peatada.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>TDEIO-moodul help:/ aitab Konqueoris kiiresti uurida rakenduste "
"käsiraamatuid.\n"
"Kirjuta selleks asukohareale <b>help:/</b> ja selle järele rakenduse nimi.\n"
"Näiteks KWrite'i käsiraamatu lugemiseks kirjuta help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projekt</a> võimaldab TDE-le täieliku skaleeritava vektorgraafika\n"
"(SVG) tüüpi piltide toe. Selliseid pilte võib vaadata Konqueroris\n"
"ja soovi korral saab SVG-pildi ka töölaua taustaks seada.</p>\n"
"<p>Päris suur hulk <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-taustapilte</a>, mida töölaua taustaks seada, ootab sind aadressil "
"<a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerori veebi kiirkorraldused võimaldavad kasutada veebiotsingutel\n"
"vahetult mõnda otsingumootorit, ilma et peaksid esmalt antud mootori\n"
"koduleheküljele minema. Kui näiteks kirjutad Konquerori asukoharibale\n"
"<b>gg:konqueror</b> ja vajutad klahvi Enter, otsitakse Google'i abil\n"
"märksõna Konqueror.</p>\n"
"<p>Kui soovid näha, millised veebi kiirkorraldused on olemas, ja/või neid\n"
"ise lisada, vali Konqueroris Seadistused->Konquerori seadistamine..., mis\n"
"avab seadistustedialoogi. Selles klõpsa veebi kiirkorralduste ikoonile.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE üritab igati hõlbustada ka puuetega inimeste arvutikasutamist\n"
"ning KTTS (TDE teksti kõneks muutmise süsteem) pakub nüüd võimaluse\n"
"muuta tekst kuuldavaks kõneks. </p>\n"
"<p>KTTS areneb pidevalt ning toetab praegu igasuguste puhaste tekstifailide\n"
"(mida näitab näiteks Kate), HTML-lehekülgede (Konqueroris), TDE\n"
"lõikepuhvris oleva teksti ning isegi TDE märguannete (KNotify) kõnelemist.</p>\n"
"<p>KTTS-i käivitamiseks vali KTTS K menüüst või vajuta Alt+F2 ja\n"
"kirjuta käsk <b>kttsmgr</b>. Täpsemalt räägib KTTS-i võimalustest\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kuigi TDE on väga stabiilne töökeskkond, võivad rakendused mõnikord\n"
"hanguda või krahhi üle elada, eriti juhul, kui kasutad rakenduste\n"
"arendusversioone või mõnda TDE-välist rakendust. Sellisel juhul saab\n"
"rakenduse vajaduse korral surmata.</p>\n"
"<p>Klahvidele <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vajutades ilmub pealuukujuline\n"
"kursor ning sellega mõnele rakenduse aknale klõpsates rakendus\n"
"surmataksegi. Arvesta siiski, et see on üsna räige rakenduse sulgemise\n"
"viis, millega võib kaasneda andmete kadu, samuti võivad mõned rakenduse\n"
"poolt tööle pandud protsessid endiselt alles jääda. Seda võimalust tuleks\n"
"kasutada ainult siis, kui tõesti midagi muud üle ei jää.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail on TDE e-posti klient, kuid kas tead, et saad selle koos\n"
"mitme muu rakendusega põimida ja neid kõiki korraga üheskoos kasutada?\n"
"TDE on loonud ühtseks personaalse info haldamise (PIM) rakenduseks\n"
"Kontacti, mis põimibki kõik rakendused ühte.</p>\n"
"<p>Kontact võib lisaks KMailile põimida veel TDE aadressiraamatu\n"
"(oma kontaktide haldamiseks), KNotesi (märkmete haldamiseks),\n"
"KNode'i (värskeimate uudiste lugemiseks) ja KOrganizeri (pakub\n"
"kõikehõlmavat ajakava haldamise võimalust).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mitmeid toiminguid saab kiiresti sooritada hiireratta abil.\n"
"Mainime siin ära mõned, mida sa vahest veel ei tea: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+hiireratas võimaldab veebilehitsejas Konqueror muuta fondi suurust,\n"
"failihalduris Konqueror aga ikoonide suurust.</li>\n"
"<li>Shift+hiireratas võimaldab kiiret kerimist kõigis TDE rakendustes.</li>\n"
"<li>Hiirerattaga saab Kickeri tegumiribal kiiresti liikuda erinevate\n"
"akende vahel.</li>\n"
"<li>Hiirerattaga saab töölaudade eelvaatluses ja pager'is vahetada\n"
"töölauda.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueroris klahvi F4 vajutades saab avada terminali asukohas,\n"
"kus parajasti viibid.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kuigi TDE taastab automaatselt TDE rakendused, mis olid avatud ajal,\n"
"mis sa välja logisid, võid lasta TDE-l spetsiaalselt käivitamise ajal\n"
"teatud rakendusi tööle panna. Loe selle kohta lähemalt vastavat <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">KKK kirjet</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE personaalse info halduri Kontacti võib põimida TDE kiirsuhtluskliendi\n"
"Kopetega, mis võimaldab näha kontaktide viibimist võrgus ning neile\n"
"otsekohe näiteks KMailist vastata. Täpsemalt räägib sellest <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE kasutaja käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Andes Konsoolis käsu <b>kmail --composer</b>, saab avada KMaili\n"
"ainult kirja koostamise akna kujul. Nii ei ole sul vaja oodata terve\n"
"e-posti kliendi käivitamist, kui soovid kõigest kirja saata.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui paroolide meeldejätmine võib olla üsna raske ning nende kirjapanek\n"
"paberile või tekstifaili ebaturvaline ning ohtlikki, siis pakub TDE\n"
"välja rakenduse TDEWallet, mis salvestab sinu paroolid väga tugevasti\n"
"krüptitud failidena ning võimaldab neid hallata ühtainsat ülemparooli\n"
"kasutades.</p>\n"
"<p>TDEWalleti ehk TDE turvalaeka saab avada TDE juhtimiskeskusest. Vali\n"
"seal Turvalisus->TDE turvalaegasWallet. Täpsemalt räägib TDE turvalaekast\n"
"ja selle kasutamisest <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">TDEWalleti käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Töölaual hiire keskmise nupuga klõpsates näed kõigi töölaudade kõigi\n"
"akende nimekirja. Samuti saab ilmuvast hüpikmenüüst aknad korrastada\n"
"või kaskaadi seada.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Erinevaid virtuaalseid töölaudu on teatud määral võimalik eraldi\n"
"kohandada. Näiteks saab töölauale määrata teistest erineva tausta.\n"
"Neid võimalusi saab uurida ja kasutada TDE juhtimiskeskuses\n"
"(Välimus->Taust) või töölaual hiire parema nupuga klõpsates ja ilmuvast\n"
"hüpikmenüüst käsu 'Seadista töölauda' valides.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror pakub küll kaartidega lehitsemise võimalust, kuid väga\n"
"kasulik on ka võimalus vaade poolitada, et näha korraga kahte erinevat\n"
"asja. Selleks vali Konqueroris Aken->Poolita vaade vertikaalselt või\n"
"horisontaalselt, kuidas sulle just meeldib.</p>\n"
"<p>Vaate poolitamine on võimalik ka ainult konkreetsel kaardil, nii et\n"
"võid valida selle võimaluse ainult mõnel, mitte aga kõigil kaartidel.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE võib käivitumisel <b>NumLock</b>-i sisse või välja lülitada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ava selleks juhtimiskeskuses Välisseadmed -> Klaviatuur ja langeta\n"
" oma valik.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>See on viimane vihje meie vihjete andmebaasis. Klõps nupule \"Järgmine\" "
"viib sind\n"
" tagasi esimese vihje juurde.</i>\n"
"</p>\n"