You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/tderandr.po

290 lines
7.3 KiB

# translation of tderandr.po to Svenska
# Översättning av tderandr.po till Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X-servern stöder inte storleksändring och rotation av skärmen. Uppdatera "
"till version 4.3 eller senare. Du behöver utökningen X Resize And Rotate "
"(RANDR), version 1.1 eller senare för att kunna använda funktionen.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Skärminställningar:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Skärmen vars inställningar du vill ändra kan väljas genom att använda den här "
"listan."
#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Skärmstorlek:"
#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Skärmens storleken, som också kallas upplösning, kan väljas i den här listan."
#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Uppdateringsfrekvens:"
#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Uppdateringsfrekvensen för skärmen kan väljas i den här listan."
#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientering (grader moturs)"
#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Alternativen i den här delen låter dig ändra skärmens rotation."
#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Verkställ inställningarna vid start av TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, används inställningarna av storlek och "
"orientering när TDE startar."
#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Tillåt program i systembrickan att ändra startinställningar"
#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, sparas inställningarna som görs i "
"systembrickans miniprogram och laddas när TDE startar, istället för att vara "
"tillfälliga."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ändra skärmstorlek och rotera"
#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Nödvändig X-utökning inte tillgänglig"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Anpassa skärm..."
#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skärminställningar har ändrats"
#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Skärmstorlek"
#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Anpassa skärm"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 sekund återstår:\n"
"%n sekunder återstår:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programmet startas automatiskt när TDE-sessionen startar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ändra storlek och rotera"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Miniprogram för att ändra storlek och rotera"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Många rättningar"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Bekräfta ändring av skärminställning"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Acceptera inställning"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Åte&rgå till tidigare inställning"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Din skärmorientering, storlek och uppdateringsfrekvens har ändrats till önskade "
"inställningar. Ange om du vill behålla den här inställningen. Om 15 sekunder "
"återgår skärmen till de tidigare inställningarna."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Ny inställning:\n"
"Upplösning: %1 x %2\n"
"Orientering: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Ny inställning:\n"
"Upplösning: %1 x %2\n"
"Orientering: %3\n"
"Uppdateringsfrekvens: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Vänster (90 grader)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Upp och ner (180 grader)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Höger (270 grader)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Spegla horisontellt"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Spegla vertikalt"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Okänd orientering"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Roterad 90 grader moturs"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Roterad 180 grader moturs"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Roterad 270 grader moturs"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Speglad horisontellt och vertikalt"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "speglad horisontellt och vertikalt"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Speglad horisontellt"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "speglad horisontellt"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Speglad vertikalt"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "speglad vertikalt"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "okänd orientering"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"