You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmstyle.po

413 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr "<h1>風格</h1>這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及特效。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE 風格模組"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "介面工具風格與主題"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "啟動工具提示 (&N)"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "預視"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "動畫效果"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Combobox 效果 (&X)"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "工具提示效果 (&T)"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "選單效果 (&M)"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "程式等級"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "選單快速處理(&N):"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "軟體淡色"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "軟體混色"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender 混色"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "選單半透明型態 (&L)"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "選單不透明 (&O)"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字位置 (&I)"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "只有圖示"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁邊"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "風格 (&S)"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "特效選項 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "無法載入對話盒"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>被選取的風格:<b>%1</b>"
"<br>"
"<br>一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "選單半透明無法使用。<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "選單拖曳陰影無法使用。"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇關閉所有的特效。"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或工具提示。"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何 Combo Box 效果。</p>\n"
"<b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的工具提示效果。</p>\n"
"<p><b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。</p>\n"
"<b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓工具提示有淡化效果。"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的選單效果。</p>\n"
"<p><b>動畫效果:</b>使用動畫效果。</p>\n"
"<p><b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。</p>\n"
"<b>透明度效果:</b>Alpha-blend 選單以產生看透的效果。(只有 TDE 風格)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 "
"TDE 開發的程式上。"
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>軟體淡色:</b>使用固定色彩做 Alpha-混色。</p>\n"
"<p><b>軟體混色:</b>使用圖片做 Alpha-混色。</p>\n"
"<b>XRender 混色: </b>使用 XFree RENDER "
"延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。"
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr "<b>注意:</b>在這個 Combo Box 中的所有 Widget不可以套用到 Qt-Only 的應用程式。"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。"
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 TDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示出該物件的提示。"
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>只顯示圖示:</b>在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不錯的選擇。</p>"
"<p><b>只顯示文字:</b>在工具列上只以文字顯示按鍵。</p>"
"<p><b>文字顯示在圖示旁:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。</p>"
"<p><b>文字顯示在圖示上:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示之上。</p>"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr "如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。"
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按鍵群組"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "RadioButton"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "設定 %1"