You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po

1816 lines
69 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Chinese Traditional
# Translator: Allen Huang <lancelot@pchome.com.tw>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation for ktip.
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 16:33+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Allen Huang,Abel Cheung,Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lancelot@pchome.com.tw,maddog@linux.org.hk,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "有用的密訣"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "有用的密訣"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE 網站</A> 上有很多\n"
"關於 TDE 的資訊。網路上也有很多關於主要應用程式的網站,像 \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> 和\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A> 或是重要的 \n"
"TDE 公用程式,像\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>\n"
"即使在 TDE 之外也相當有用...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 已經有很多種語言的翻譯。您可以在「控制中心」的\n"
"「地區 &amp; 無障礙」->「國家/地區及語言」裡更改\n"
"國家及語言。\n"
"</p>\n"
"<p>想獲取更多關於 TDE 翻譯與譯者的資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>。\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Andrea Rizzi 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以馬上最小化所有目前在桌面上的視窗\n"
"並且藉著按下面板上的桌面圖示可以馬上顯示\n"
"桌面。</p>\n"
"<p>如果您目前還看不到該按鈕,您可以在面板上按滑鼠右鍵並選擇「加入至面板->特殊按鈕->顯示桌面」來加入它。\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果您暫時需要更多的螢幕空間,您可以藉著按下面板兩端\n"
"箭頭其中一個來向左或向右<strong>「收納」面板</strong>。\n"
"另外,您也可以改變控制中心的設定值(桌面->面板,隱藏分頁)\n"
"來讓它自動隱藏。\n"
"</p>\n"
"<p>需要更多關於 Kicker TDE 面板的資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"預設會在進入 TDE 時自動啟動且會在面板右端的系統匣停留的應用程式 Klipper會保留一些已選擇的文字區域。這些文字可以擷取來使用甚至例如在 URL "
"的情況下)執行。</p>\n"
"<p>您可以在<a href=\"help:/klipper\">Klipper 手冊</a>找到更多關於使用 Klipper 的資訊</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"可經由面板上的圖示來使用的視窗列表,它能\n"
"提供所有虛擬桌面上所有視窗的快速檢視。另外,\n"
"按 Alt+F5 可以顯示視窗列表。</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror 的<b>「位置」標籤</b>是可以拖曳出來的。</p>\n"
"<p>這表示您可以建立捷徑(例如在桌面或面板上),方法是使用滑鼠拖曳它。\n"
"您也可以將它放進 Konsole 或 Konqueror 的輸入欄來顯示 URL\n"
"(像在 Konqueror 顯示連結或檔案一樣)。</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>要快速使用 TDEPrint 管理員,輸入\n"
"<strong>「print:/manager」</strong>... -- 您會問:\n"
"<em>「在哪裡輸入?」</em>,您可以輸入到...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...可以是 Konqueror 的 <i>位址欄</i> </li>\n"
" "
"<li>...或者是 <i>執行命令</i> 對話盒,\n"
" 可以用按 <strong>[Alt+F2]</strong>開啟之。</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Kurt Pfeifle 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"雙擊任何視窗的標題列可以「遮蓋」視窗,\n"
"亦即只有標題列是看得到的。再次雙擊標題列\n"
"會令視窗再次出現。"
"<br>\n"
"當然,你可以使用控制中心來改變這個行為模式。\n"
"</p>\n"
"<p>需要更多關於在 TDE 中管理視窗的資訊,請查閱\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE 使用者指南</a>"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"你可以藉著按住 Alt 鍵然後按 Tab 鍵或 Shift+Tab 鍵\n"
"來輪流切換同一個虛擬桌面上的視窗。</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>需要更多資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
"使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"你可以在 TDE 選單編輯器K 選單 → 系統 → 選單編輯器)中安排\n"
"喜愛的應用程式使用<b>鍵盤捷徑</b>。選擇應用程式(例如 Konsole\n"
",然後按下「目前的捷徑鍵:」旁的圖片。輸入您想要的按鍵組合\n"
"例如「Ctrl+Alt+K」按鍵或是使用「改變」按鈕。</p>\n"
"<p>就是這樣了!現在按下 Ctrl+Alt+K 來啟動 Konsole</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"你可以藉著從控制中心(桌面->多重桌面)中調整「虛擬桌面\n"
"的數目」滑動鈕來設定虛擬桌面的數目。\n"
"</p>\n"
"<p>需要更多關於使用虛擬桌面的資訊,請查閱<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"TDE 使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE 計劃在 1996 年十月成立,並於 1998 年七月十二日\n"
"發表第一個版本。</p>\n"
"<p>你可以透過下列的工作來<em>支援 TDE 計劃<em>(程式撰寫、程式設計、\n"
"製作文件、導讀、翻譯等等)及金錢或\n"
"硬體的捐助。如果你有興趣貢獻,請聯絡 \n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,或<a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> 如果\n"
"您想要以其他方式貢獻。</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE 提供了一些鍵盤捷徑來改變視窗的大小:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>要將視窗最大化...</th>\t"
"<th>按下最大化按鈕...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...佔滿整個螢幕,</td>\t\t"
"<td>...使用左滑鼠鍵</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...只是垂直方向,</td>\t"
"<td>...使用中滑鼠鍵</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...只是水平方向,</td>\t"
"<td>...使用右滑鼠鍵</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>你可以藉著定期地檢查網站 <A HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
"http://www.kde.org</A> 來獲知 TDE 的最新發展與釋出版本。</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong> TDE 的新列印公用程式,支援\n"
"不同的列印子系統。這些子系統在它們的能力上有很大的\n"
"不同。</p>\n"
"<p>支援的系統有:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS ,新的通用 UNIX 列印系統;</li>\n"
"<li>LPR/LPD ,傳統的 BSD 風格列印;</li>\n"
"<li>RLPR 不需編輯「printcap」或管理者權限就可以使用\n"
"網路印表機);</li>\n"
"<li>經由外部程式列印(通用的)。</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>並非所有的列印子系統都能提供 TDEPrint\n"
"同樣的功能。</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting 團隊</A>\n"
"建議安裝<A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>基於 CUPS</strong></A>\n"
"的軟體做為基本的列印子系統。</p>\n"
"<p> CUPS 提供簡單的用法、強大的功能、廣泛的印表機支援\n"
"和現代化的設計(基於 IPP ,「網路列印協定」)。\n"
"它的好處已經在家庭使用者和大型網路中證明了。\n"
"\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 是建立在設計良好的 C++ 基礎上。C++ 是一個很適合桌面開發的\n"
"程式語言。TDE 的物件模組更進一步的擴充 C++ 的功能。詳情請見 \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>。\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以使用 Konqueror 來 <strong>瀏覽 tar 保存檔</strong>\n"
"甚至是有壓縮的也行。您只需要拖曳檔案到其它地方就可以將檔案\n"
"解壓,例如另一個 Konqueror 視窗或桌面。</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以按住 Ctrl 鍵並按下 Tab 或 Shift+Tab 來循迴\n"
"各虛擬桌面。</p>\n"
"<p>需要更多使用虛擬桌面的相關資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"TDE 使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以從 xterm 、 Konsole 視窗或是從「執行指令」(以<i>\n"
"ALT+F2</i>啟動)來如同單獨程式一般啟動 <strong>kprinter\n"
"</strong>。然後選擇要列印的檔案。您每次可以選擇很多類型的\n"
"檔案,並且可以馬上列印。\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Kurt Pfeifle 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以在任何時候切換 <strong>kprinter</strong> 為\n"
"另一個列印子系統(而您不需要是管理者。)\n"
"</p>\n"
"<p>時常變換不同環境的筆記型電腦使用者可能會發現\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>對補充 CUPS\n"
"(或其他為他們所喜歡的列印子系統)的不足很有幫助。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE 的求助系統不單能顯示 TDE 本身的 HTML 格式\n"
"說明系統,也能顯示 info 及 man 的說明頁面。</P>\n"
"<p>需要更多取得協助的方式,請查閱<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE 使用者\n"
"指南</a>。</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>在面板圖示或面板程式上按滑鼠右鍵會開啟一個彈出式\n"
"選單,它會允許你移動或移除這個項目,或是新增\n"
"另一個。</P>\n"
"<p>需要更多關於自訂 KickerTDE 面板的資訊,請查閱\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>如果工具列不夠大,不足以顯示所有按鈕,您可以按下\n"
"工具列最右端的小箭頭來查看剩下的按鈕。</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"需要更多關於 TDEPrinting 的資訊?"
"<br> </p>\n"
"<p> 在 Konqueror 位址欄輸入 <strong>help:/tdeprint/</strong>\n"
"就可以看到\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">TDEPrint 手冊</a>\n"
"</p> "
"<p>更多的資料(如\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ,各種的\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">教學</a>\n"
"「TipsNTricks」文件和\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint 通信論壇</a>"
"\n"
"可以在<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...找到\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>您可以正常地在 TDE 的桌面上執行非 TDE 的應用程式。\n"
"您甚至可以將它們整合到選單系統上。\n"
"TDE 程式「KAppfinder」會搜尋已知的程式來整合到選單中。</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>想快捷地將面板移到螢幕其它邊緣,\n"
"您可以用滑鼠左鍵「抓取」面板並移到想要的地方去。</p>\n"
"<p>需要更多關於個人化 KickerTDE 面板的資訊,\n"
"請查閱 <a href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果想消磨時間,可以玩附隨 TDE 的大量遊戲。</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>由 Konqueror 視窗拖曳圖像到桌面背景可<strong>快速改變背景</strong>圖像。</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>在任何應用程式中的顏色選擇器拖曳顏色到桌面背景就可以改變桌面的背景顏色。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"一個將最喜歡的應用程式加到面板的快速方法是在面板(面板選單)上\n"
"按下滑鼠右鍵並選擇「加入至面板->應用程式->任何東西」。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"由 K 選單中選擇「面板選單->加入->面板程式」\n"
"就可以增加更多的小程式到面板上。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"由 K 選單中選擇「面板選單->加入至面板->面板程式\n"
"->執行指令」就可以新增命令列到面板上。\n"
"</p>\n"
"<p>需要更多關於 TDE 面板可用的面板程式,請查閱\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>想要知道您在<b>世界各地</b>的\n"
"朋友或生意伙伴的當地時間嗎?</p>\n"
"<p>只要在<b>面板時鐘</b>上按下滑鼠中鍵即可。</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您的<b>面板時鐘</b>可以設定用<b>普通</b>、\n"
"<b>數字</b>、<b>長短針</b>或<b>智慧形式</b>的模式\n"
"來顯示時間。</p>\n"
"<p>請查閱 <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
"手冊</a> 以獲取更多資訊。</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果知道程式名稱,您可以按\n"
" <strong>Alt+F2</strong> \n"
"並在提供的命令輸入列視窗內輸入程式名稱來<strong>執行任何程式</strong>。"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"按 <strong>Alt+F2</strong> 並在提供的\n"
"指令輸入欄視窗內輸入 URL 就可以\n"
"<strong>瀏覽任何 URL</strong>。\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>如果您使用 Konqueror又要在工具列下方的位置欄\n"
"輸入想到的地方,在「位置」標籤左方有白色交叉的\n"
"黑色按鈕可以很快速地清除整欄並讓你輸入。\n"
"</p>\n"
"<p>你也可以按 Ctrl+L 來開啟對話窗並在這裡輸入其它\n"
"位置。</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"只要是能輸入 URL 的地方,例如網頁瀏覽器的位置欄或是 <strong>Alt+F2\n"
"</strong> 命令列中,輸入井號(#)然後跟隨 man 手冊頁的名稱\n"
"就可以瀏覽 <strong>man 手冊頁</strong>。</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"只要是能輸入 URL 的地方,例如網頁瀏覽器的網址欄或是 <strong>Alt+F2\n"
"</strong> 命令列中,輸入雙井號(##)然後跟隨 info 說明頁的名稱\n"
"就可以瀏覽 <strong>info 說明頁</strong>。\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果無法取得標題列,你仍然可以按著 Alt 鍵不放,\n"
"再以滑鼠按下視窗內的任何地方並「拖曳」它來在\n"
"螢幕中<strong>移動視窗</strong>。</p>"
"<br>\n"
"<p>當然,您可以使用控制中心來改變這個行為模式。</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> 想要在非 TDE 程式中使用 TDE 的列印能力?</p>\n"
"<p> 那麼就使用<strong>「kprinter」</strong>做為「列印命令」吧。\n"
"它可以相容 Netscape、Mozilla、Galeon、gv、Acrobat Reader、\n"
"StarOffice、OpenOffice.org任何 GNOME 程式以及更多...</p>\n"
"<p>查閱 <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"以取得更詳細的提示...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"按著 Alt 鍵不放,再在視窗內的任何地方按下滑鼠右鍵\n"
"並移動滑鼠就可以在螢幕中<strong>改變視窗大小</strong>。</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 的郵件客戶端程式KMail提供完整的 <strong>PGP/GnuPG \n"
"整合</strong>\n"
"功能作為加密用途,並可簽署郵件。</p>\n"
"<p>請查閱 <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail 手冊</a> \n"
"以了解如何設定加密。</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您會發現 TDE 的開發者偏佈全世界,例如:在德國、\n"
"瑞典、法國、加拿大、美國、澳州、納米比亞、阿根廷,\n"
"甚至是挪威!</p>\n"
"<p>\n"
"要知道哪裡可以找到 TDE 開發者,請查閱<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 的 CD 播放程式KsCD可以存取互聯網上的 CD 資料庫 freedb 來\n"
"為你提供專輯/曲目的資訊。\n"
"</p>\n"
"<p>KsCD 功能的完整資訊可以在 <a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD 手冊</a>取得。</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"有些人開啟很多終端機視窗只是為了輸入<em>一個</em>指令。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>使用 <strong>Alt+F2</strong> 來開啟程式Alt+F2 \"kword\")或\n"
"<li>如果需要看到輸出結果,使用 Konsole 連線階段(工具列中的「新增」)。</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以按下控制中心的<em>外觀 & 佈景主題</em>中色彩範例\n"
"的標題列來改變視窗標題列的色彩。\n"
"</p>\n"
"<p>這點也可以用在所有其他可用的色彩上。</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE 命令列列印 (I)</strong></p>\n"
"<p> 想在命令列列印,卻不想錯過 TDE 的列印威力?</p>\n"
"<p> 輸入 <strong>「kprinter」</strong>。彈出 TDEPrint \n"
"對話盒。選擇印表機、列印選項和列印檔案(注意您可以\n"
"在<em>一次</em>列印工作中選擇<em>不同</em>類型的<em>\n"
"不同</em>檔案...)。</p>\n"
"<p>這在 Konsole、任何 x-終端視窗或「執行命令」(以按\n"
"下 <em>Alt+F2</em> 叫出)都可以使用</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE 命令列列印 (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"您可以在命令列指定列印檔案和/或為印表機命名:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" 這樣會利用印表機「infotec」列印三個不同的檔案\n"
"(來自不同的目錄)。\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Kurt Pfeifle 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"視窗管理程式的款式及舊式佈景的差別在於,前者甚至會從控制台中\n"
"反映出視窗標題列的顏色設定並可能有不同的功能。</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 中的 K 不表示任何東西。在拉丁文字中它是在 L 前面的字母,\n"
"而 L 表示 Linux。這是因為 TDE 可以在很多 Unix 系統上執行\n"
"(在 FreeBSD 表現也很完美),因而被選中。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>如果想知道<b>下一個版本</b>的 TDE 會計劃在何時推出,在 \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> 中\n"
"就可以找到推出時間表。如果你只找到舊版本的時間表,下個版本可能需時\n"
"數星期或數個月的發展。"
"<p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"在 <em>\"B II\"</em> 視窗裝飾中,標題列會\n"
"自行移動並顯現出來。您可以在標題列上按\n"
"滑鼠右鍵並選擇「設定視窗行為...」就可以\n"
"編輯標題列的裝飾了。</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>如果您不喜歡(Konqueror 中)預設的補齊模式,您可以\n"
"在 編輯-widget 上按滑鼠右鍵並選擇不同的模式,例如\n"
"自動或手動補齊。手動補齊類似在 Unix 命令殼下的\n"
"指令補齊。\n"
"使用 Ctrl+E 來啟動它。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>如果您想增加面板來騰出空間給面板程式或按鈕,\n"
"可在面板上按滑鼠右鍵來顯示面板選單並選擇\n"
"「加入至面板→面板→面板」。</p>"
"<p>\n"
"(您可以在新的面板上放上任何東西或\n"
"調整大小之類。)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>如果您想貢獻自己的「每日秘訣」,請寄到\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>\n"
"我們將很樂意\n"
"把它收錄\n"
"到下一個版本。</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果由 Konqueror 或桌面拖曳檔案到 Konsole\n"
"您可以選擇貼上該 URL 或進入該目錄。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"選擇您想要的模式,這樣就不需在終端機視窗裡\n"
"輸入整個路徑。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Gerard Delafond 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果想在 KMix 中隱藏混音器裝置,可在\n"
"其中一個滑動鈕上按滑鼠右鍵並在\n"
"出現的選單中按下「隱藏」。\n"
"</p>\n"
"<p>請查閱 <a href=\"help:/kmix\">KMix 手冊</a> 以取得更多\n"
"KMix 密訣與訣竅。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Stefan Schimanski 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"在「設定→設定 Konqueror→網路捷徑」 裡可以\n"
"加入自己的「網路關鍵字搜尋服務提供者」。\n"
"按「新增...」並填入所需欄位。\n"
"</p>\n"
"<p>需要更多指導與關於網路捷徑可用進階功能,\n"
"請查閱 <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror 手冊</a>。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Michael Lachmann 及 Thomas Diehl 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"每個 Unix 使用者都有所謂的「家目錄」,這裡儲存了\n"
"使用者的所有檔案及設定檔。如果您在 Konsole 視窗中\n"
"工作,想快速進入自己的家目錄,可以輸入 <b>cd</b> \n"
"而不需任何參數。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Carsten Niehaus 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您也許會覺得奇怪,為甚麼 Unix 系統極少會有\n"
"(甚至沒有)<code>.exe</code> 或 <code>.bat</code> \n"
"的檔案出現。這是因為 Unix 的檔案不需要延伸檔名。\n"
"TDE 中的可執行檔以齒輪圖示表示,在 Konsole \n"
"視窗裡它們的名稱常用紅色表示\n"
"(取決於你的設定)。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Carsten Niehaus 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果想讓桌面看來更有趣,在 <a href=\"http://www.kde-look.org/\">\n"
"www.kde-look.org</a> 裡有很多佈景主題、\n"
"介面風格和視窗裝飾可使用。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Carsten Niehaus 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您知不知道滑鼠中鍵可以用來剪貼文字?試試使用滑鼠左鍵選擇一段文字\n"
"並在其它地方按下滑鼠中鍵。所選擇的文字會在按下的地方貼上。這甚至\n"
"可在不同的程式之間使用。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Carsten Niehaus 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"想要使用「拖放」來列印嗎?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"拖曳一個檔案並將它放到開啟的 <strong>kprinter</strong>\n"
"對話盒的「檔案」標籤中。</p>\n"
"<p>接著就像您平常做的:選擇印表機,工作選項等等。\n"
"然後按「列印」按鈕。\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Kurt Pfeifle 提供</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"如果您想量度螢幕上某一段距離,一個稱為 <em>kruler</em> 的程式\n"
"可以幫您一個大忙。</p>\n"
"<p>\n"
"另外,如果要在尺規中精確地計算每個像素,那麼 <em>kmag</em> 會很有用。\n"
"(它不屬於 TDE 基本安裝套件,需要另外安裝。它有可能已在您的發行套件中\n"
"安裝好了。)<em>kmag</em> 就像 <em>xmag</em> 一樣運作,分別只在於前者\n"
"可隨時將螢幕放大。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Jesper Pedersen 提供</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 中的音效是以 <b>artsd</b> 音效伺服器來維護的。您可以\n"
"在控制中心裡選擇「音效 &amp; 多媒體→音效伺服器」\n"
"來設定音效伺服器。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Jeff Tranter 提供</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以將音效關連到 TDE 事件。這可以在控制中心\n"
"裡選擇「音效 &amp; 多媒體→系統通知」來設定。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Jeff Tranter 提供</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"大多數不使用音效伺服器的非 TDE 聲音應用程式可以\n"
"使用 <b>artsdsp</b> 命令來執行。當此應用程式執行\n"
"時,對音效裝置的存取都會重新導向到 <b>artsd</b> 音效伺服器。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"命令的格式為:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>應用程式</em> <em>引數</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Jeff Tranter 提供</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"當移動面板上的容器(按鈕或面板程式)時按住\n"
"<b>Shift</b> 鍵,該容器就會被推到其他容器之\n"
"前。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 的「tdeioslaves」不只能在 Konqueror 使用:您可以在\n"
"任何 TDE 應用程式使用網路 URL。例如您可以在 Kate\n"
"開啟對話盒輸入像 ftp://www.server.com/myfile 之類的 URL\n"
"Kate 會開啟該檔案並且當您按「儲存」時會將變更儲存回\n"
"FTP 伺服器。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以使用 Konqueror 來存取任何您可以使用 ssh\n"
"的伺服器上的檔案。只要在 Konqueror 的位置列輸入\n"
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em>。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"事實上,所有 TDE 應用程式都支援 fish:// URLs - 例如,\n"
"試著在 Kate 的開啟對話盒輸入看看\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMailTDE 的郵件客戶端程式,內建支援許多熱門\n"
"的垃圾郵件過濾程式。要設定 KMail 的自動垃圾郵件\n"
"過濾,依您的喜好設定想用的垃圾郵件過濾程式,並在\n"
"KMail 中選「工具->防垃圾郵件精靈」。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"需要更多資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail 手冊\n"
"防垃圾郵件精靈章節</a>。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以在視窗標題列上按滑鼠中鍵使其移至其它視窗下層。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 應用程式為許多功能提功了簡短的「這是什麼?」\n"
"說明文字。只要按下視窗標題列上的問號標記,接著\n"
"按下您需要協助的項目。(在某些佈景主題中,此按鈕\n"
"是以小寫的「i」來代替問號標記)。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 支援許多不同的視窗焦點模式:請查閱\n"
"控制中心,在「桌面->視窗行為」。例如,若您\n"
"常用滑鼠,您可能偏好「焦點跟隨滑鼠」設定值。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror 可以持續上下捲動網頁:只要按下\n"
"Shift+ 上箭頭或 Shift+ 下箭頭。再按一次該組合鍵\n"
"可增加速度,或按任何其他鍵以停止捲動。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>您可以使用 Konqueror 的 help:/ tdeioslave 來快速並輕易的\n"
"使用應用程式的手冊,只要在位置列中輸入 <b>help:/</b>\n"
"再接著該應用程式的名稱即可。例如想檢視 kwrite 的手冊\n"
"只要輸入 help:/kwrite 即可。</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>歡迎來到 <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"計畫</a>,現在 TDE 已經完全支援可縮放向量圖形 (SVG)\n"
"圖片檔案類型。您可以在 Konqueror 中檢視這些圖片,\n"
"甚至設定一張 SVG 圖片做為您的桌面背景。</p>\n"
"<p>這裡也有許多 <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG 桌布</a>可做為您的桌面背景,就在 <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror 的網頁捷徑功能讓您不需要先\n"
"瀏覽該網站就能直接對搜尋引擎進行查詢。\n"
"例如,在位置列輸入 <b>gg:konqueror</b> 並按下\n"
"Enter 會使用 Google 搜尋 Konqueror 的相關項目。</p>\n"
"<p>想看看還有何種網頁捷徑可用,並製做\n"
"您自己的,在 Konqueror 可選「設定值->\n"
"設定 Konqueror... 」開啟設定值對話盒,然後\n"
"只要按下「網頁捷徑」圖示即可。</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE 永遠都在加強它的無障礙環境,而隨著\n"
"KTTS (TDE 文字-轉換-語音)出現,您現在有能力\n"
"把文字字串轉換為語音。</p>\n"
"<p>KTTS 一直在改進,目前提供的支援可以讀出\n"
"純文字檔(如 Kate 所見)的全部或部分內容、Konqueror\n"
"中的 HTML 頁面、TDE 剪貼簿中的文字和 TDE 通知\n"
"(KNotify) 的語句。</p>\n"
"<p>要啟動 KTTS 系統,您可以在 TDE 選單中選擇\n"
"KTTS或按 Alt+F2 執行指令「<b>kttsmgr</b>」。\n"
"需要更多 KTTS 資訊,請查閱 <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>雖然 TDE 是一個非常穩定的桌面環境,\n"
"程式偶爾還是會凍結或當掉,特別是如果\n"
"您所執行的是開發版本的程式,或是當程式是\n"
"由第三方所提供的。如果有需要,您可以強迫\n"
"終止該程式。</p>\n"
"<p>按下 <b>Ctrl+Alt+Esc</b> 會帶起一個骷髏頭\n"
"游標,而當您以此按下視窗時該程式就會被\n"
"自動終止。注意,這是一個異常的關閉程式\n"
"途徑,並且可能造成資料的遺失,同時某些\n"
"配合的程序可能會持續執行。這應該只做為\n"
"最後的手段。</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail 是 TDE 的電子郵件客戶端,但是您是否\n"
"知道您可以把它整合於其他程式中,將它們全部合\n"
"而為一Kontact 是設計做為個人資訊管理程式\n"
"套件。而它也完全整合了其下的所有元件。</p>\n"
"<p>其他可能與 Kontact 整合的程式包括了\n"
"KAddressBook (處理連絡人)、KNotes (保存備忘錄)、\n"
"KNode (提供最即時的新聞)和 KOrganizer (\n"
"一個多用途的行事曆。</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以使用滑鼠滾輪來快速的執行某些工作;\n"
"這裡是一些您可能不知道的:\n"
"<ul>"
"<li>在 Konqueror 網頁瀏覽器中按 Ctrl+滑鼠滾輪可改變\n"
"字型大小,或在 Konqueror 檔案管理程式中改變圖示大小。</li>\n"
"<li>Shift+滑鼠滾輪可在所有 TDE 應用程式中快速捲動。</li>\n"
"<li>在 Kicker 工作列可以滑鼠滾輪切換不同的視窗。</li>\n"
"<li>在桌面預覽程式與呼叫器中可以滑鼠滾輪切換\n"
"桌面。</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>在 Konqueror 中按 F4 會在您目前的位置開啟\n"
"一個終端機。</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>雖然 TDE 會自動回復在您登出時保持\n"
"開啟的 TDE 程式,您仍可以指定 TDE 在\n"
"啟動時執行特定應用程式;查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> 以獲取更多資訊。</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以將 KontactTDE 的個人資訊管理程式\n"
"套件跟 KopeteTDE 的即時通訊客戶端整合,\n"
"因此您可以檢視連絡人的上線狀態,同時可以 KMail\n"
"本身輕易的回覆他們。需要一步步的指導,查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE 使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>在 Konsole 中輸入 <b>kmail --composer</b> 您可以\n"
"只開啟 KMail 的編輯器視窗,因此當您只是想要寄一封\n"
"電子郵件給某個人的時候,可以不必開啟整個電子郵件\n"
"客戶端。</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>記憶密碼是很乏味的事,而將它們寫在紙上\n"
"或文字檔案中可能不安全也很雜亂TDEWallet 是\n"
"一個能儲存並管理您所有密碼於一個高度加密的\n"
"檔案的應用程式,而且可以透過一個主密碼來\n"
"使用所有的密碼。</p>\n"
"<p>TDEWallet 可以從 kcontrolTDE 的控制中心使用;\n"
"從那裡,只要到「安全性 &amp; 隱私->TDE Wallet」即可。\n"
"需要更多 TDEWallet 資訊及如何使用它,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>在桌面上按滑鼠中鍵您可以取得每個桌面上\n"
"所有視窗的簡短清單。從這裡您也可以整理或\n"
"階梯排列視窗。</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>不同的虛擬桌面可以各別自訂某些地方。\n"
"例如,您可以為特定的桌面指定特殊的背景:\n"
"可以看看 TDE 的控制中心,在「外觀 &amp; \n"
"佈景主題->背景」或者在桌面按右鍵並選擇\n"
"設定桌面。</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror 中的分頁瀏覽功能相當好用,您可以\n"
"進一步利用它來使用分割的檢視以便在同一時間\n"
"檢視兩個位置。要使用這個功能,在 Konqueror \n"
"中選擇「視窗->分割檢視」,可以依您的選擇指定\n"
"上、下、左、右的方位。</p>\n"
"<p>這個設定也可用於某個分頁,不管是任何\n"
"您所擁有的分頁。因此若您覺得這樣會比較好,\n"
"也可以選擇只對某些分頁使用分割檢視。</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以讓 TDE 在啟動時開啟或關閉 <b>NumLock</b> 。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"開啟控制中心,選擇「週邊設備→鍵盤」並做出\n"
"您的選擇。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>這是密訣資料庫中的最後一個密訣。按「下一步」會將您帶回\n"
"第一個密訣。</i>\n"
"</p>\n"