You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdemultimedia/kmix.po

708 lines
16 KiB

# Translation of kmix.po to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "마스터 채널 선택"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "현재 믹서"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "현재 믹서"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "전역 단축키 설정(&O)..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "하드웨어 정보(&I)"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:441
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "믹서 창 숨기기"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "마스터 채널 음량 증가"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "마스터 채널 음량 감소"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "마스터 채널 음소거 켬/끔"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "현재 믹서:"
#: kmix.cpp:500
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "방향 변경 설정은 다음번에 KMix를 시작할 때 적용됩니다."
#: kmix.cpp:581
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "믹서 하드웨어 정보"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "믹서 애플릿 설정"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix 패널 애플릿"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "믹서 선택"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "자세한 정보는 KMix 프로그램의 정보 대화 상자를 참고하십시오."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "믹서"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "사용 가능한 믹서:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "잘못된 믹서가 입력되었습니다."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "기본 소리 크기로 복원"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:86
msgid "M&ute"
msgstr "음소거(&U)"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "마스터 채널 선택..."
#: kmixdockwidget.cpp:225
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다."
#: kmixdockwidget.cpp:236
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:238
msgid " (Muted)"
msgstr " (음소거)"
#: kmixdockwidget.cpp:445
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "믹서 창 보이기"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "잘못된 믹서"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "스위치"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "서라운드"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "모눈"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "왼쪽/오른쪽 음 균형"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "패널에 두기(&D)"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "믹서를 TDE 패널에 고정시킵니다"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "눈금 보기(&T)"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "설명 보기(&L)"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "로그인 시 음량 복원"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "음량 값: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "절대적(&B)"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "상대적(&R)"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "슬라이더 방향: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "가로(&H)"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "세로(&V)"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE의 조그마한 믹서"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "현재 재 설계 및 공동 관리자, Alsa 0.9x 포팅"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "솔라리스 포팅"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 포팅"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 수정"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA 포팅"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX 포팅"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS 포팅"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "단축키 설정(&O)..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "다음 값"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "채널 나누기(&S)"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "음소거(&M)"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "녹음 장치 설정(&R)"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "전역 단축키 설정(&O)..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "'%1'의 음량 증가"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "'%1'의 음량 감소"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "'%1'의 음소거 켬/끔"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "스위치 토글"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
"모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n"
"불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n"
"접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: 믹서가 어떤 장치도 제어하지 않습니다."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: 믹서에서 현재 플랫폼을 지원하지 않습니다. mixer.cpp 파일을 참고하십시"
"오."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: 메모리가 부족합니다."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: 초기 설정이 호환되지 않습니다.\n"
"기본 설정을 사용합니다.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "미디 합성"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "스피커"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "라인-인"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "녹음 모니터"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "입력 게인"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "출력 게인"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "라인-인 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "라인-인 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "라인-인 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "디지털 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "디지털 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "디지털 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "모뎀 입력"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "모뎀 출력"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "라디오"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D 깊이"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-센터"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "주 소리 크기"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "내부 스피커"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "헤드폰"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "라인 아웃"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "녹음 모니터"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "라인 인"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "지원되는 사운드 드라이버:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "채널(&C)"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "믹서 선택"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "장치 설정"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "사용자 색상 사용(&U)"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "활성화"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "조용히(&S):"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "크게(&L):"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "배경(&B):"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "음소거"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "크게(&D):"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "배경(&N):"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "조용히(&T):"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "채널 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "슬라이더 방향: "