|
|
# translation of libksirtet.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - klines.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2001, TDE Russian translation Team.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2004.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdegames/libksirtet/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gregory Mokhin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru"
|
|
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
|
msgstr "Блоков удалено"
|
|
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
|
msgid "Core engine"
|
|
|
msgstr "Ядро системы"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Возобновить"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(AI player)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(компьютер)"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(Human player)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(человек)"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Waiting for server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ожидание сервера"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
|
msgstr "Стадия #1"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
|
msgstr "Аркада"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
msgstr "Игра приостановлена"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
msgstr "Игра окончена"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
|
msgid "The End"
|
|
|
msgstr "Конец"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
|
msgstr "Конец стадии #%1"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Игра окончена"
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
|
msgstr "Включить анимацию"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
msgstr "Прозрачность:"
|
|
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
|
msgstr "Глубина интеллекта:"
|
|
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
|
msgstr "Склеивание частей"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
|
msgstr "Показывать индикатор продвижения по текущему уровню или стадии."
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
|
msgstr "Высота предыдущего игрока"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
|
msgstr "Тень текущей фигуры"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
|
msgstr "Высота следующего игрока"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
|
msgstr "Следующая фигура"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
msgstr "Затраченное время"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
|
msgstr "Показывать затраченное время."
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
msgstr "Стадия"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
|
"local score.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Текущий счёт.<br/>Он подсвечен <font color=\"blue\">синим</font>, если "
|
|
|
"это высокий результат и <font color=\"red\">красным</font>, если это "
|
|
|
"локальный рекорд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Уровень"
|
|
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимный"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Переместить влево"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Переместить вправо"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
|
msgstr "Уронить"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
|
msgstr "На один ряд вниз"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Повернуть влево"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Повернуть вправо"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
|
msgstr "Переместить влево"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
|
msgstr "Переместить вправо"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
msgstr "Игрок-компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
|
msgstr "&Один игрок (обычно)"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
|
msgstr "&Один игрок"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
|
msgstr "&Один игрок (аркада)"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
|
msgstr "&Человек против человека"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
|
msgstr "Человек против &компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
|
msgid "&More..."
|
|
|
msgstr "&Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
|
msgstr "Показывать тень фигур"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
|
msgstr "Следующая фигура"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
|
msgstr "Информативное окно удаления рядов"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
|
msgstr "Начинать с уровня:"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
|
msgstr "Ускорение падения"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ускоренное падение не прекращается, пока не будет отжата клавиша 'Уронить'."
|
|
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в сокет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
|
msgid "Link broken"
|
|
|
msgstr "Соединение утеряно"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
|
msgstr "Клиент не ответил в отведённое время"
|
|
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш игрока #%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
|
msgstr "Сетевая встреча"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
|
msgstr "Ожидание клиентов"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Начать игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
|
msgstr "Только что подключился новый клиент (#%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения данных из"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
|
msgstr "Неизвестные данные от"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
|
msgstr "Ошибка записи в"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
|
msgstr "Соединение утеряно или пустой пакет данных от"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
msgstr "%1 клиент #%2: отсоединить"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при подключении клиента:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
|
msgstr "Клиент не был подключен из-за несовместимого ID"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
msgstr "Клиент #%1 отключился"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
|
msgstr "Не удаётся отправить данные клиенту #%1 в начале игры."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
|
msgstr "%1 сервер : сброс соединения."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
|
msgstr "Клиент #%1 отключился"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игра началась без вас.\n"
|
|
|
"Вас не принял сервер."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
msgstr "Сервер завершил игру."
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
|
msgid "Excluded"
|
|
|
msgstr "Исключён"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
msgstr "Партнёр"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
|
msgid "AI"
|
|
|
msgstr "Игрок-компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Human %1"
|
|
|
msgstr "Партнёр %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AI %1"
|
|
|
msgstr "Компьютер %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
|
msgstr "Сервер вышел из игры!"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
|
msgstr "Ч=%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
|
msgstr "Компьютер=%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер: \"%1\"\n"
|
|
|
"Клиент: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
|
msgstr "Несовместимая библиотека сетевой игры на сервере"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
|
msgstr "Попытка соединения с сервером для другого типа игры"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
|
msgstr "Несовместимая версия игры на сервере"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
|
msgstr "Создать локальную игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
msgstr "Создать сетевую игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
msgstr "Войти в сетевую игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки сети"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
|
msgstr "Выберите тип игры"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
|
msgstr "Игрок #%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры локального игрока"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
|
msgstr "адрес.сервера"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Server address:"
|
|
|
msgstr "Адрес сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ошибка при поиске \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
|
msgstr "Ошибка при открытии сокета"
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
|
msgstr "Размер блоков."
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
|
msgstr "Интенсивность затухания."
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade color."
|
|
|
msgstr "Цвет затухания."
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
|
msgstr "Использовать анимацию."
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
|
msgstr "Показывать строку меню."
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block colors."
|
|
|
msgstr "Цвета блоков."
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
|
msgstr "Следующая фигура."
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
|
msgstr "Показывать тени фигур."
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
|
msgstr "Информативное окно удаления рядов."
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The initial level of new games."
|
|
|
msgstr "Стартовый уровень для новых игр."
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
|
msgstr "Включить возможность прямого сброса частей."
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
|
msgstr "Глубина мышления"
|